逐节对照
- 呂振中譯本 - 古實 人 以伯米勒 、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將 耶利米 下在井裏——那時王在 便雅憫 門口坐着——
- 新标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
- 和合本2010(神版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
- 当代译本 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
- 圣经新译本 - 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
- 现代标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
- 和合本(拼音版) - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
- New International Version - But Ebed-Melek, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
- New International Reader's Version - Ebed-Melek was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that Jeremiah had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
- English Standard Version - When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern—the king was sitting in the Benjamin Gate—
- New Living Translation - But Ebed-melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
- The Message - Ebed-melek the Ethiopian, a court official assigned to the royal palace, heard that they had thrown Jeremiah into the cistern. While the king was holding court in the Benjamin Gate, Ebed-melek went immediately from the palace to the king and said, “My master, O king—these men are committing a great crime in what they’re doing, throwing Jeremiah the prophet into the cistern and leaving him there to starve. He’s as good as dead. There isn’t a scrap of bread left in the city.”
- Christian Standard Bible - But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
- New American Standard Bible - But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern. Now the king was sitting at the Gate of Benjamin;
- New King James Version - Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
- Amplified Bible - Now Ebed-melech the Ethiopian (Cushite), one of the eunuchs who was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern, and while the king was sitting in the Gate of Benjamin,
- American Standard Version - Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
- King James Version - Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
- New English Translation - An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
- World English Bible - Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin’s gate),
- 新標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
- 當代譯本 - 那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
- 聖經新譯本 - 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
- 現代標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
- 文理和合譯本 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
- 文理委辦譯本 - 王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
- Nueva Versión Internacional - El etíope Ebedmélec, funcionario de la casa real, se enteró de que habían echado a Jeremías en la cisterna. En cierta ocasión cuando el rey estaba participando en una sesión frente al portón de Benjamín,
- 현대인의 성경 - 그러나 궁중 내시 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉은 대신들이 나를 우물에 던져 넣었다는 말을 듣고 왕이 베냐민문에 앉아 있을 때
- Новый Русский Перевод - Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- Восточный перевод - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Ebed-Mélek, un Ethiopien, un fonctionnaire attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.
- リビングバイブル - 王の信任の厚い役人でエチオピヤ人のエベデ・メレクは、エレミヤが井戸に閉じ込められたと聞くと、
- Nova Versão Internacional - Mas Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
- Hoffnung für alle - Doch der Äthiopier Ebed-Melech, ein Hofbeamter, erfuhr, was mit Jeremia geschehen war. Als der König im Benjamintor saß, um Gericht zu halten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ê-bết Mê-lết, người Cút, là một thái giám, được tin Giê-rê-mi bị nhốt trong giếng. Lúc ấy vua đang ngồi trong tòa án tại Cổng Bên-gia-min,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอเบดเมเลคชาวคูช เจ้าหน้าที่ คนหนึ่งของราชวังได้ยินว่าเยเรมีย์ถูกหย่อนลงในบ่อ ในขณะที่กษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเอเบดเมเลคขันทีชาวคูชผู้อยู่ในวังกษัตริย์ ทราบว่าเยเรมีย์ถูกบังคับให้อยู่ในบ่อน้ำ ขณะนั้นกษัตริย์กำลังนั่งอยู่ที่ประตูเบนยามิน
交叉引用
- 列王紀下 24:15 - 他使 約雅斤 流亡到 巴比倫 去;也使王母王妃和王的內侍、以及國中的權貴、都從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 。
- 約伯記 29:7 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
- 約伯記 29:8 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
- 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手掌摀口;
- 約伯記 29:10 - 貴人都屏氣收聲, 舌頭貼住上膛。
- 約伯記 29:11 - 因為耳朵聽見了、就稱我為有福; 眼睛看見了、就作證稱讚我;
- 約伯記 29:12 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以正義為衣服, 正義也做衣服覆被着我; 我的公平就如外袍與華冠。
- 約伯記 29:15 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 約伯記 29:16 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
- 約伯記 29:17 - 我打破了不義之人的牙床, 使 他 所抓撕的從牙齒間掉下。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟 亞伯拉罕 以撒 、 雅各 一同坐席在天國裏;
- 馬太福音 8:12 - 而本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必有哀哭和切齒。』
- 耶利米書 34:19 - 那些從牛犢的劈開部分中間走過去 表示立約 的人、就是 猶大 的首領、 耶路撒冷 的首領、太監、祭司、和國中的眾民;
- 路加福音 13:29 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
- 路加福音 13:30 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
- 耶利米書 39:16 - 『你去告訴 古實 人 以伯米勒 說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必使我所說降禍不降福的話臨到這城,到那日子就會 實現 在你面前。
- 耶利米書 39:17 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
- 耶利米書 39:18 - 因為我一定要搭救你;你必不至於倒斃於刀下,你卻要掠得你自己的性命,因為你倚靠着我: 這是 永恆主發神諭說 的 。」』
- 馬太福音 20:16 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
- 耶利米書 13:23 - 古實 人哪能改變他的膚 色 呢? 豹 哪能改變 牠的斑點呢? 若能的話 ,你 這慣於作壞事的, 也就能行善了。
- 詩篇 68:31 - 直到敏速使者從 埃及 來 朝 , 古實 人急忙於向上帝舉手 禱告 。
- 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
- 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
- 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
- 使徒行傳 8:30 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
- 使徒行傳 8:31 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
- 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
- 使徒行傳 8:33 - 受卑抑、他應得的判斷被奪了去; 他的世系誰還敘說到呢? 因為他的生命竟從地上被奪了去。』
- 使徒行傳 8:34 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
- 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
- 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
- 使徒行傳 8:38 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
- 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
- 路加福音 10:30 - 耶穌便接着說:『有一個人從 耶路撒冷 下 耶利哥 ,碰見強盜:他們剝去他的衣裳,加以擊傷走了,丟下他半死的。
- 路加福音 10:31 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
- 路加福音 10:32 - 有一個 利未 人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
- 路加福音 10:33 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 路加福音 10:34 - 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
- 路加福音 10:35 - 第二天拿出兩個「日工錢」 幣來,給店主說:「請照顧他;所有加用的,我回來時就還給你」。
- 路加福音 10:36 - 這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?』
- 申命記 21:19 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
- 阿摩司書 5:10 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
- 耶利米書 29:2 - (這是在 耶哥尼雅 王、和太后、太監,跟 猶大 耶路撒冷 的首領、以及工匠鐵匠 都從 耶路撒冷 出 降 了以後。)
- 耶利米書 37:13 - 他到了 便雅憫 門那裏,有個警衛官、名叫 伊利雅 ,是 哈拿尼亞 的孫子、 示利米雅 的兒子,他把神言人 耶利米 拿住,說:『你,你是在投降 迦勒底 人哪。』