逐节对照
- New English Translation - So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying. This man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”
- 新标点和合本 - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
- 当代译本 - 这几位官长就对西底迦王说:“求你处死这人!因为他的话令这城的军民士气低落。这人不为人民着想,反要害他们。”
- 圣经新译本 - 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”
- 现代标点和合本 - 于是,首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
- 和合本(拼音版) - 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
- New International Version - Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”
- New International Reader's Version - Then these officials said to the king, “This man should be put to death. What he says is making the soldiers who are left in this city lose hope. It’s making all the people lose hope too. He isn’t interested in what is best for the people. In fact, he’s trying to destroy them.”
- English Standard Version - Then the officials said to the king, “Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm.”
- New Living Translation - So these officials went to the king and said, “Sir, this man must die! That kind of talk will undermine the morale of the few fighting men we have left, as well as that of all the people. This man is a traitor!”
- The Message - These officials told the king, “Please, kill this man. He’s got to go! He’s ruining the resolve of the soldiers who are still left in the city, as well as the people themselves, by spreading these words. This man isn’t looking after the good of this people. He’s trying to ruin us!”
- Christian Standard Bible - The officials then said to the king, “This man ought to die, because he is weakening the morale of the warriors who remain in this city and of all the people by speaking to them in this way. This man is not pursuing the welfare of this people, but their harm.”
- New American Standard Bible - Then the officials said to the king, “Please have this man put to death, since he is discouraging the men of war who are left in this city and all the people, by speaking words like these to them; for this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm.”
- New King James Version - Therefore the princes said to the king, “Please, let this man be put to death, for thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man does not seek the welfare of this people, but their harm.”
- Amplified Bible - Therefore the princes (court officials) said to the king, “Please [we implore you] let this man [Jeremiah] be put to death; for [speaking] in this way he discourages and weakens [the will of] the soldiers who remain in this city and he discourages and weakens [the will of] all the people by speaking such words to them; for this man is not seeking the well-being of these people, but rather their harm.”
- American Standard Version - Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
- King James Version - Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
- World English Bible - Then the princes said to the king, “Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but harm.”
- 新標點和合本 - 於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
- 當代譯本 - 這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
- 聖經新譯本 - 於是眾領袖對王說:“這人應該處死,因為他向這城裡剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力。這人不是為這人民求平安,卻是惹來災禍的。”
- 呂振中譯本 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
- 現代標點和合本 - 於是,首領對王說:「求你將這人治死,因他向城裡剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
- 文理和合譯本 - 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
- 文理委辦譯本 - 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes le dijeron al rey: —Hay que matar a este hombre. Con semejantes discursos está desmoralizando a los soldados y a todo el pueblo que aún quedan en esta ciudad. Este hombre no busca el bien del pueblo, sino su desgracia.
- 현대인의 성경 - 그러자 대신들이 왕에게 가서 이렇게 말하였다. “이 사람을 죽여야 합니다. 그가 이 성에 남아 있는 병사들과 모든 사람들의 사기를 저하시키고 있습니다. 그는 이 백성을 도우려고 하는 것이 아니라 오히려 이 백성을 해치려고 합니다.”
- Новый Русский Перевод - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.
- Восточный перевод - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Его слова лишают присутствия духа и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ. Этот человек ищет твоему народу не добра, а погибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres dirent au roi : Il faut faire mourir cet homme, car ses propos démoralisent les soldats qui restent encore dans cette ville, ainsi que toute la population. Cet homme-là ne cherche pas le bien du peuple, il ne veut que son malheur.
- リビングバイブル - これを聞いた四人は王のところへ行き、こう進言しました。「あの男を生かしておいてはいけません。あんなことを言われたら、わずかしか残っていない兵士と民衆の士気は、くじかれてしまいます。あの男は裏切り者なのです。」
- Nova Versão Internacional - Então os líderes disseram ao rei: “Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína”.
- Hoffnung für alle - Da sagten die obersten Beamten zum König: »Man sollte diesen Mann hinrichten! Mit seinen Worten raubt er den wenigen Soldaten, die uns geblieben sind, den letzten Mut und ebenso allen anderen Menschen in der Stadt! Jeremia will uns nicht helfen, sondern nur schaden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, những vị quan này đến gặp vua và thưa rằng: “Muôn tâu, người này phải chết! Những điều hắn nói đã làm giảm nhuệ khí chiến đấu của quân đội đang trấn thủ thành, cũng như gây hoang mang cho dân chúng. Hắn là một kẻ phản bội!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางเหล่านี้ก็มาทูลกษัตริย์ว่า “ชายคนนี้สมควรตาย เขาพูดทำลายขวัญของทหารซึ่งยังเหลืออยู่ในกรุงนี้ตลอดจนประชาชนทั้งปวง ชายคนนี้ไม่ได้คิดถึงประโยชน์สุขของประชาชน แต่บ่อนทำลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำพูดกับกษัตริย์ดังนี้ว่า “ฆ่าชายผู้นี้เถิด เพราะเขากำลังทำลายกำลังใจเหล่าทหารที่ยังเหลืออยู่ในเมืองนี้และประชาชนทั้งปวง ด้วยการพูดสิ่งเหล่านี้กับพวกเขา เพราะชายผู้นี้ไม่หวังดีต่อประชาชนเลย แต่กลับหวังร้ายต่อพวกเขา”
交叉引用
- John 11:46 - But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
- John 11:47 - So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
- John 11:48 - If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”
- John 11:49 - Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!
- John 11:50 - You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.”
- Ezra 4:12 - Now let the king be aware that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and odious city. They are completing its walls and repairing its foundations.
- Zephaniah 3:1 - The filthy, stained city is as good as dead; the city filled with oppressors is finished!
- Zephaniah 3:2 - She is disobedient; she refuses correction. She does not trust the Lord; she does not seek the advice of her God.
- Zephaniah 3:3 - Her princes are as fierce as roaring lions; her rulers are as hungry as wolves in the desert, who completely devour their prey by morning.
- Micah 3:1 - I said, “Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
- Micah 3:2 - yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.
- Micah 3:3 - You devour my people’s flesh, strip off their skin, and crush their bones. You chop them up like flesh in a pot – like meat in a kettle.
- 2 Chronicles 24:21 - They plotted against him and by royal decree stoned him to death in the courtyard of the Lord’s temple.
- Acts 17:6 - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
- Jeremiah 26:21 - When the king and all his bodyguards and officials heard what he was prophesying, the king sought to have him executed. But Uriah found out about it and fled to Egypt out of fear.
- Jeremiah 26:22 - However, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,
- Jeremiah 26:23 - and they brought Uriah back from there. They took him to King Jehoiakim, who had him executed and had his body thrown into the burial place of the common people.
- Ezekiel 22:27 - Her officials are like wolves in her midst rending their prey – shedding blood and destroying lives – so they can get dishonest profit.
- Jeremiah 36:12 - He went down to the chamber of the royal secretary in the king’s palace and found all the court officials in session there. Elishama the royal secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials were seated there.
- Jeremiah 36:13 - Micaiah told them everything he had heard Baruch read from the scroll in the hearing of the people.
- Jeremiah 36:14 - All the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah and the grandson of Cushi, to Baruch. They ordered him to tell Baruch, “Come here and bring with you the scroll you read in the hearing of the people.” So Baruch son of Neriah went to them, carrying the scroll in his hand.
- Jeremiah 36:15 - They said to him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch sat down and read it to them.
- Jeremiah 36:16 - When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”
- Acts 28:22 - But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know that people everywhere speak against it.”
- Acts 24:5 - For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
- Luke 23:2 - They began to accuse him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king.”
- Nehemiah 6:9 - All of them were wanting to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands!
- 1 Kings 21:20 - When Elijah arrived, Ahab said to him, “So, you have found me, my enemy!” Elijah replied, “I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the Lord.
- Amos 7:10 - Amaziah the priest of Bethel sent this message to King Jeroboam of Israel: “Amos is conspiring against you in the very heart of the kingdom of Israel! The land cannot endure all his prophecies.
- Exodus 5:4 - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
- Acts 16:20 - When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
- Jeremiah 29:7 - Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the Lord for it. For as it prospers you will prosper.’
- 1 Kings 18:17 - When Ahab saw Elijah, he said to him, “Is it really you, the one who brings disaster on Israel?”
- 1 Kings 18:18 - Elijah replied, “I have not brought disaster on Israel. But you and your father’s dynasty have, by abandoning the Lord’s commandments and following the Baals.
- Jeremiah 26:11 - Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said, “This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears.”