Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:19 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And Zedekiah the king said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me.”
  • 新标点和合本 - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。”
  • 当代译本 - 西底迦王说:“我害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人会把我交给他们,任由他们羞辱。”
  • 圣经新译本 - 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
  • 现代标点和合本 - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
  • 和合本(拼音版) - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
  • New International Version - King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me.”
  • New International Reader's Version - King Zedekiah said to Jeremiah, “I’m afraid of some of the Jews. They are the ones who have gone over to the side of the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them. And those Jews will treat me badly.”
  • English Standard Version - King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest I be handed over to them and they deal cruelly with me.”
  • New Living Translation - “But I am afraid to surrender,” the king said, “for the Babylonians may hand me over to the Judeans who have defected to them. And who knows what they will do to me!”
  • The Message - King Zedekiah said to Jeremiah, “But I’m afraid of the Judeans who have already deserted to the Chaldeans. If they get hold of me, they’ll rough me up good.”
  • Christian Standard Bible - But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am worried about the Judeans who have defected to the Chaldeans. They may hand me over to the Judeans to abuse me.”
  • New American Standard Bible - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am in fear of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for they may hand me over to them, and they will abuse me.”
  • Amplified Bible - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews [my former subjects] who have deserted to join the Chaldeans, for the enemy may put me into their hand and they will mock me and abuse me.”
  • American Standard Version - And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
  • King James Version - And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
  • New English Translation - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Judeans who have deserted to the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them and they will torture me.”
  • World English Bible - Zedekiah the king said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.”
  • 新標點和合本 - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就戲弄我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就戲弄我。」
  • 當代譯本 - 西底迦王說:「我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人會把我交給他們,任由他們羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 西底家王對耶利米說:“我害怕那些已向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。”
  • 呂振中譯本 - 西底家 王對 耶利米 說:『我,我怕那些投降 迦勒底 人的 猶大 人,恐怕 迦勒底 人會將我交在他們手中,他們會作弄我。』
  • 現代標點和合本 - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」
  • 文理和合譯本 - 西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、
  • 文理委辦譯本 - 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王謂 耶利米 曰、有 猶大 人已降 迦勒底 人、我恐 迦勒底 人付我於彼之手、使彼凌辱我、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Sedequías respondió: —Yo les tengo terror a los judíos que se pasaron al bando de los babilonios, pues me pueden entregar en sus manos para que me torturen.
  • 현대인의 성경 - “나는 바빌로니아 사람들에게 넘어간 유대인이 두렵다. 바빌로니아 사람들이 나를 그들에게 넘겨 주어 그들이 나를 괴롭힐지도 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Восточный перевод - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi Sédécias répondit à Jérémie : J’ai peur des Judéens qui sont déjà passés aux Chaldéens. Je crains de leur être livré et d’être outragé par eux.
  • リビングバイブル - 王は言いました。「だが、私は降伏するのが怖い。バビロニヤ人は、先に投降したユダヤ人に私を引き渡すだろう。そうなったら、どうなることかわかったものではない。」
  • Nova Versão Internacional - O rei Zedequias disse a Jeremias: “Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão”.
  • Hoffnung für alle - »Aber ich habe Angst vor den Judäern, die schon zu den Babyloniern übergelaufen sind«, entgegnete Zedekia, »man könnte mich ihnen ausliefern, und sie würden mich vielleicht misshandeln.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia nói: “Nhưng ta sợ phải đầu hàng, vì người Ba-by-lôn sẽ giao ta cho bọn Do Thái, là dân đã đầu hàng quân Ba-by-lôn. Ai biết được chúng sẽ làm gì ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเดคียาห์ตรัสกับเยเรมีย์ว่า “เรากลัวชาวยิวซึ่งเอาใจออกห่างและไปเข้ากับพวกบาบิโลน ชาวบาบิโลนอาจมอบเราไว้ในมือของคนเหล่านั้น และเขาจะปฏิบัติต่อเราอย่างทารุณ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เศเดคียาห์​บอก​เยเรมีย์​ว่า “เรา​กลัว​ชาว​ยูดาห์​ที่​ได้​ยอม​จำนน​แก่​ชาว​เคลเดีย เรา​กลัว​ว่า​เรา​จะ​ถูก​มอบ​ตัว​ให้​แก่​พวก​เขา และ​จะ​ถูก​ทำ​ร้าย”
交叉引用
  • Isaiah 45:9 - “Woe to him who strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’ Or shall your handiwork say, ‘He has no hands’?
  • Isaiah 45:10 - Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
  • 1 Samuel 31:4 - Then Saul said to his armorbearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me.” But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
  • Jeremiah 39:9 - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • 1 Samuel 15:24 - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Judges 9:54 - Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, lest men say of me, ‘A woman killed him.’ ” So his young man thrust him through, and he died.
  • Judges 16:25 - So it happened, when their hearts were merry, that they said, “Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • Proverbs 29:25 - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the Lord shall be safe.
  • Job 31:34 - Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
  • Jeremiah 38:5 - Then Zedekiah the king said, “Look, he is in your hand. For the king can do nothing against you.”
  • Jeremiah 38:22 - ‘Now behold, all the women who are left in the king of Judah’s house shall be surrendered to the king of Babylon’s princes, and those women shall say: “Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, And they have turned away again.”
  • John 19:12 - From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
  • John 19:13 - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Isaiah 51:12 - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
  • Isaiah 51:13 - And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?
  • Isaiah 57:11 - “And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?
  • John 12:42 - Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And Zedekiah the king said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me.”
  • 新标点和合本 - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。”
  • 当代译本 - 西底迦王说:“我害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人会把我交给他们,任由他们羞辱。”
  • 圣经新译本 - 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
  • 现代标点和合本 - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
  • 和合本(拼音版) - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
  • New International Version - King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me.”
  • New International Reader's Version - King Zedekiah said to Jeremiah, “I’m afraid of some of the Jews. They are the ones who have gone over to the side of the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them. And those Jews will treat me badly.”
  • English Standard Version - King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest I be handed over to them and they deal cruelly with me.”
  • New Living Translation - “But I am afraid to surrender,” the king said, “for the Babylonians may hand me over to the Judeans who have defected to them. And who knows what they will do to me!”
  • The Message - King Zedekiah said to Jeremiah, “But I’m afraid of the Judeans who have already deserted to the Chaldeans. If they get hold of me, they’ll rough me up good.”
  • Christian Standard Bible - But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am worried about the Judeans who have defected to the Chaldeans. They may hand me over to the Judeans to abuse me.”
  • New American Standard Bible - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am in fear of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for they may hand me over to them, and they will abuse me.”
  • Amplified Bible - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews [my former subjects] who have deserted to join the Chaldeans, for the enemy may put me into their hand and they will mock me and abuse me.”
  • American Standard Version - And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
  • King James Version - And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
  • New English Translation - Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Judeans who have deserted to the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them and they will torture me.”
  • World English Bible - Zedekiah the king said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.”
  • 新標點和合本 - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就戲弄我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就戲弄我。」
  • 當代譯本 - 西底迦王說:「我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人會把我交給他們,任由他們羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 西底家王對耶利米說:“我害怕那些已向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。”
  • 呂振中譯本 - 西底家 王對 耶利米 說:『我,我怕那些投降 迦勒底 人的 猶大 人,恐怕 迦勒底 人會將我交在他們手中,他們會作弄我。』
  • 現代標點和合本 - 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」
  • 文理和合譯本 - 西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、
  • 文理委辦譯本 - 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王謂 耶利米 曰、有 猶大 人已降 迦勒底 人、我恐 迦勒底 人付我於彼之手、使彼凌辱我、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Sedequías respondió: —Yo les tengo terror a los judíos que se pasaron al bando de los babilonios, pues me pueden entregar en sus manos para que me torturen.
  • 현대인의 성경 - “나는 바빌로니아 사람들에게 넘어간 유대인이 두렵다. 바빌로니아 사람들이 나를 그들에게 넘겨 주어 그들이 나를 괴롭힐지도 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Восточный перевод - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi Sédécias répondit à Jérémie : J’ai peur des Judéens qui sont déjà passés aux Chaldéens. Je crains de leur être livré et d’être outragé par eux.
  • リビングバイブル - 王は言いました。「だが、私は降伏するのが怖い。バビロニヤ人は、先に投降したユダヤ人に私を引き渡すだろう。そうなったら、どうなることかわかったものではない。」
  • Nova Versão Internacional - O rei Zedequias disse a Jeremias: “Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão”.
  • Hoffnung für alle - »Aber ich habe Angst vor den Judäern, die schon zu den Babyloniern übergelaufen sind«, entgegnete Zedekia, »man könnte mich ihnen ausliefern, und sie würden mich vielleicht misshandeln.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia nói: “Nhưng ta sợ phải đầu hàng, vì người Ba-by-lôn sẽ giao ta cho bọn Do Thái, là dân đã đầu hàng quân Ba-by-lôn. Ai biết được chúng sẽ làm gì ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเดคียาห์ตรัสกับเยเรมีย์ว่า “เรากลัวชาวยิวซึ่งเอาใจออกห่างและไปเข้ากับพวกบาบิโลน ชาวบาบิโลนอาจมอบเราไว้ในมือของคนเหล่านั้น และเขาจะปฏิบัติต่อเราอย่างทารุณ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เศเดคียาห์​บอก​เยเรมีย์​ว่า “เรา​กลัว​ชาว​ยูดาห์​ที่​ได้​ยอม​จำนน​แก่​ชาว​เคลเดีย เรา​กลัว​ว่า​เรา​จะ​ถูก​มอบ​ตัว​ให้​แก่​พวก​เขา และ​จะ​ถูก​ทำ​ร้าย”
  • Isaiah 45:9 - “Woe to him who strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’ Or shall your handiwork say, ‘He has no hands’?
  • Isaiah 45:10 - Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
  • 1 Samuel 31:4 - Then Saul said to his armorbearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me.” But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
  • Jeremiah 39:9 - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • 1 Samuel 15:24 - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Judges 9:54 - Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, lest men say of me, ‘A woman killed him.’ ” So his young man thrust him through, and he died.
  • Judges 16:25 - So it happened, when their hearts were merry, that they said, “Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • Proverbs 29:25 - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the Lord shall be safe.
  • Job 31:34 - Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
  • Jeremiah 38:5 - Then Zedekiah the king said, “Look, he is in your hand. For the king can do nothing against you.”
  • Jeremiah 38:22 - ‘Now behold, all the women who are left in the king of Judah’s house shall be surrendered to the king of Babylon’s princes, and those women shall say: “Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, And they have turned away again.”
  • John 19:12 - From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
  • John 19:13 - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Isaiah 51:12 - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
  • Isaiah 51:13 - And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?
  • Isaiah 57:11 - “And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?
  • John 12:42 - Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
圣经
资源
计划
奉献