逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王遣人召先知 耶利米 、至主殿之第三門、王謂 耶利米 曰、我有一事問爾、毫勿隱於我、
- 新标点和合本 - 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那里去。王对耶利米说:“我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那里去。王对耶利米说:“我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。”
- 当代译本 - 西底迦王派人把耶利米先知带到耶和华殿的第三道门那里与他会面。他对耶利米说:“我要问你一件事,你不可有任何隐瞒。”
- 圣经新译本 - 后来,西底家王派人去把耶利米先知带到耶和华殿中的第三道门那里去见他。王对耶利米说:“我要问你一件事,你什么都不可以向我隐瞒。”
- 现代标点和合本 - 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
- 和合本(拼音版) - 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
- New International Version - Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. “I am going to ask you something,” the king said to Jeremiah. “Do not hide anything from me.”
- New International Reader's Version - Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet. The king had him brought to the third entrance to the Lord’s temple. “I want to ask you something,” the king said to Jeremiah. “Don’t hide anything from me.”
- English Standard Version - King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance of the temple of the Lord. The king said to Jeremiah, “I will ask you a question; hide nothing from me.”
- New Living Translation - One day King Zedekiah sent for Jeremiah and had him brought to the third entrance of the Lord’s Temple. “I want to ask you something,” the king said. “And don’t try to hide the truth.”
- The Message - Later, King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance of the Temple of God. The king said to Jeremiah, “I’m going to ask you something. Don’t hold anything back from me.”
- Christian Standard Bible - King Zedekiah sent for the prophet Jeremiah and received him at the third entrance of the Lord’s temple. The king said to Jeremiah, “I am going to ask you something; don’t hide anything from me.”
- New American Standard Bible - Then King Zedekiah sent word and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance that is in the house of the Lord; and the king said to Jeremiah, “I am going to ask you something; do not hide anything from me.”
- New King James Version - Then Zedekiah the king sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance of the house of the Lord. And the king said to Jeremiah, “I will ask you something. Hide nothing from me.”
- Amplified Bible - Then King Zedekiah sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance that is in the house of the Lord. And the king said to Jeremiah, “I am going to ask you something; hide nothing from me.”
- American Standard Version - Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
- King James Version - Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
- New English Translation - Some time later Zedekiah sent and had Jeremiah brought to him at the third entrance of the Lord’s temple. The king said to Jeremiah, “I would like to ask you a question. Do not hide anything from me when you answer.”
- World English Bible - Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to himself into the third entry that is in Yahweh’s house. Then the king said to Jeremiah, “I will ask you something. Hide nothing from me.”
- 新標點和合本 - 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王差人將耶利米先知帶進耶和華殿的第三個門,到王那裏去。王對耶利米說:「我要問你一件事,你一點都不可向我隱瞞。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王差人將耶利米先知帶進耶和華殿的第三個門,到王那裏去。王對耶利米說:「我要問你一件事,你一點都不可向我隱瞞。」
- 當代譯本 - 西底迦王派人把耶利米先知帶到耶和華殿的第三道門那裡與他會面。他對耶利米說:「我要問你一件事,你不可有任何隱瞞。」
- 聖經新譯本 - 後來,西底家王派人去把耶利米先知帶到耶和華殿中的第三道門那裡去見他。王對耶利米說:“我要問你一件事,你甚麼都不可以向我隱瞞。”
- 呂振中譯本 - 西底家 王打發了人去帶神言人 耶利米 到第三出入處、就是在永恆主的殿、去見王。王對 耶利米 說:『我要問你一件事;你一句都不可向我隱瞞。』
- 現代標點和合本 - 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裡見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」
- 文理和合譯本 - 西底家王遣人攜先知耶利米、入耶和華室第三門覲王、王語之曰、我問爾一事、爾毋隱於我、
- 文理委辦譯本 - 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一語問爾、必毋隱。
- Nueva Versión Internacional - El rey Sedequías mandó que llevaran a Jeremías a la tercera entrada de la casa del Señor, y allí le dijo: —Te voy a preguntar algo, y por favor no me ocultes nada.
- 현대인의 성경 - 어느 날 시드기야왕은 나를 성전의 셋째 문으로 불러다가 “내가 너에게 한 가지 물어 볼 말이 있다. 나에게 조금도 숨기지 말아라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом. – Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай ничего от меня.
- Восточный перевод - Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного. – Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного. – Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного. – Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie et le fit conduire à la troisième entrée du temple de l’Eternel. Il lui dit : Je vais te poser une question, ne me cache rien !
- リビングバイブル - ある日、ゼデキヤ王は使いを出し、エレミヤを神殿の通用門に呼んで言いました。「ぜひとも聞きたいことがある。何事も隠し立てはならない。」
- Nova Versão Internacional - Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. “Quero pedir-te uma palavra”, disse o rei. “Não me escondas nada.”
- Hoffnung für alle - König Zedekia sandte einen Boten zum Propheten Jeremia und ließ ihn heimlich zum dritten Tempeleingang bringen. »Ich will dich fragen, ob du eine Botschaft des Herrn für mich hast«, begann Zedekia, »verschweige mir nichts!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, Vua Sê-đê-kia sai người giải Giê-rê-mi đến cửa thứ ba của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Vua nói: “Ta muốn hỏi ngươi một điều, ngươi đừng giấu giếm chi cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมากษัตริย์เศเดคียาห์ให้คนไปนำตัวผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์มาเข้าเฝ้าตรงประตูที่สามของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า “เราอยากถามอะไรเจ้า อย่าปิดบังสิ่งใดจากเราเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เศเดคียาห์ให้คนไปตามเยเรมีย์มาพบท่านที่ทางเข้าที่สามของพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์กล่าวกับเยเรมีย์ดังนี้ “เรามีสิ่งหนึ่งที่อยากจะถามท่าน ท่านอย่าปกปิดเรา”
交叉引用
- 歷代志下 18:15 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- 列王紀上 10:5 - 其席之殽饌、群臣之居室、僕役如何侍立、如何服飾、又觀其酒政、及主殿中所獻之火焚祭、則神為之奪、
- 列王紀下 16:18 - 主之 殿宇所建安息日用有蓋之游廊、 安息日用有蓋之游廊或作安息日用之棚 與王由外入殿所過之廊、 亞哈斯 為 亞述 王悉除於主之殿宇、
- 耶利米書 42:20 - 爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
- 耶利米書 37:17 - 西底家 遣人取之出獄、令潛入其宮、問之曰、爾自主得有默示否、 耶利米 曰、有、又曰、爾必見付於 巴比倫 王手、
- 耶利米書 42:2 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
- 耶利米書 42:3 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
- 耶利米書 42:4 - 先知 耶利米 謂之曰、我允爾所求、 我允爾所求原文作我已聽矣 我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
- 耶利米書 42:5 - 眾告 耶利米 曰、凡主爾之天主、遣爾諭我之言、我必遵行、主真實誠信、願主於爾我間為證、
- 撒母耳記上 3:17 - 曰、主諭爾何言、勿隱於我、如爾以主所諭爾者、向我隱一言、願主降重罰於爾、
- 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳 以一切所言盡告之、毫無所隱、 以利 曰、言者乃主、惟願主循意而行、
- 列王紀上 22:16 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- 耶利米書 21:1 - 西底家 王遣 瑪基亞 子 巴施戶珥 、祭司 瑪西雅 子 西番亞 、見 耶利米 而謂之曰、今 巴比倫 王 尼布甲尼撒 攻我、爾為我禱主、或者主循昔所行之奇事待我、俾 巴比倫 王離我而返、