Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、 猶大 王遣爾曹來、求問於我、爾曹當如是告之曰、 法老 之軍旅、出以助爾、必歸其地 伊及 、
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘犹大王派你们来求问我,你们告诉他:前来支援你们的法老军队必返回本国埃及,
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪!那出来帮助你们的法老的军队,必回到他们的埃及本地去。
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, ‘Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of Israel. He says, “The king of Judah has sent you to ask me for advice. Tell him, ‘Pharaoh’s army has marched out to help you. But it will go back to its own land. It will return to Egypt.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, ‘Behold, Pharaoh’s army that came to help you is about to return to Egypt, to its own land.
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: The king of Judah sent you to ask me what is going to happen. Tell him, ‘Pharaoh’s army is about to return to Egypt, though he came here to help you.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: This is what you will say to Judah’s king, who is sending you to inquire of me: ‘Watch: Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army which has come up to help you will return to Egypt, to their own land.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt, to their own land.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • New English Translation - “The Lord God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him. Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt.
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says, ‘You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt into their own land.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『猶大王派你們來求問我,你們告訴他:前來支援你們的法老軍隊必返回本國埃及,
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:你們要對差派你們來求問我的猶大王這樣說:‘看哪!那出來幫助你們的法老的軍隊,必回到他們的埃及本地去。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華云、猶大王既遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Díganle al rey de Judá que los mandó a consultarme: ‘El ejército del faraón, que salió para apoyarlos, se volverá a Egipto.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu répondras ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée du pharaon qui s’était mise en marche pour vous secourir va rentrer chez elle en Egypte ,
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神が、こう言う。これから先どうなるかを聞くため、使いをよこした王に言いなさい。エジプト王の軍隊はおまえたちを助けに来たが、やがてエジプトへ逃げ帰る。バビロニヤ人が彼らを破って、もと来た所に押し返す。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat und mich um Rat fragen will: Das Heer des Pharaos ist losgezogen, um euch zu helfen, aber es wird wieder nach Ägypten umkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Vua Giu-đa sẽ sai con đến cầu hỏi Ta về các việc sẽ xảy ra. Hãy trả lời rằng: ‘Quân của Pha-ra-ôn đến giúp ngươi nhưng sẽ bị thất trận và bỏ chạy về Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงไปบอกกษัตริย์ยูดาห์ผู้ซึ่งใช้พวกเจ้ามาถามเรานั้นว่า ‘กองทัพของฟาโรห์ซึ่งยกมาเพื่อสนับสนุนเจ้าจะกลับไปยังอียิปต์ดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ส่ง​เจ้า​ให้​มา​ขอร้อง​เรา เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า ‘ดู​เถิด กอง​ทหาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​มา​ช่วย​เจ้า​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​อียิปต์​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 2:36 - 爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃 伊及 必致蒙羞、如昔恃 亞述 而致蒙羞、
  • 以西結書 29:16 - 以色列 族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
  • 以賽亞書 30:1 - 主曰、禍哉此悖逆之子、自行其謀、不順從我、灌奠結盟、不循我心意、其罪益加、
  • 以賽亞書 30:2 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、
  • 以賽亞書 30:4 - 其侯伯至 瑣安 、使臣詣 哈內斯 、
  • 以賽亞書 30:5 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜負物往南方、經艱難險阻之地、 或作論南方之獸有預言曰彼經艱難險阻之地 其中有牝獅、猛獅、又有毒蛇、飛蛇、以其貨財載於驢背、以其寶物負於駝峰、攜至不能益己之國、
  • 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
  • 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
  • 耶利米書 17:6 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 29:7 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • 耶利米書 37:3 - 西底家 王遣 示利米亞 子 猶甲 、祭司 瑪西雅 子 西番亞 、往見先知 耶利米 曰、請代我祈求主我之天主、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 31:2 - 惟主至明、 或作主有智慧 必降災禍、不反覆其言、必興起而懲罰惡族、懲罰輔助行惡之人、
  • 以賽亞書 31:3 - 伊及 之眾、世人也、非神也、其馬、血氣也、非靈也、主必舉手、使來助者顛蹶、受助者傾仆、同歸滅亡、○
  • 以西結書 17:17 - 敵人既築壘建營、欲翦滅邑眾、 欲翦滅邑眾或作欲翦滅人眾多 法老 雖率軍旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 列王紀下 22:18 - 猶大 王遣爾曹問主、爾曹當如是告之曰、主 以色列 之天主如是云、爾 約西亞 聞斯言、
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇 民曰、 我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、 猶大 王遣爾曹來、求問於我、爾曹當如是告之曰、 法老 之軍旅、出以助爾、必歸其地 伊及 、
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘犹大王派你们来求问我,你们告诉他:前来支援你们的法老军队必返回本国埃及,
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪!那出来帮助你们的法老的军队,必回到他们的埃及本地去。
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, ‘Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of Israel. He says, “The king of Judah has sent you to ask me for advice. Tell him, ‘Pharaoh’s army has marched out to help you. But it will go back to its own land. It will return to Egypt.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, ‘Behold, Pharaoh’s army that came to help you is about to return to Egypt, to its own land.
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: The king of Judah sent you to ask me what is going to happen. Tell him, ‘Pharaoh’s army is about to return to Egypt, though he came here to help you.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: This is what you will say to Judah’s king, who is sending you to inquire of me: ‘Watch: Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, is going to return to its own land of Egypt.
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army which has come up to help you will return to Egypt, to their own land.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘This is what you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt, to their own land.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
  • New English Translation - “The Lord God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him. Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt.
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says, ‘You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt into their own land.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『猶大王派你們來求問我,你們告訴他:前來支援你們的法老軍隊必返回本國埃及,
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:你們要對差派你們來求問我的猶大王這樣說:‘看哪!那出來幫助你們的法老的軍隊,必回到他們的埃及本地去。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華云、猶大王既遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Díganle al rey de Judá que los mandó a consultarme: ‘El ejército del faraón, que salió para apoyarlos, se volverá a Egipto.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu répondras ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée du pharaon qui s’était mise en marche pour vous secourir va rentrer chez elle en Egypte ,
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神が、こう言う。これから先どうなるかを聞くため、使いをよこした王に言いなさい。エジプト王の軍隊はおまえたちを助けに来たが、やがてエジプトへ逃げ帰る。バビロニヤ人が彼らを破って、もと来た所に押し返す。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat und mich um Rat fragen will: Das Heer des Pharaos ist losgezogen, um euch zu helfen, aber es wird wieder nach Ägypten umkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Vua Giu-đa sẽ sai con đến cầu hỏi Ta về các việc sẽ xảy ra. Hãy trả lời rằng: ‘Quân của Pha-ra-ôn đến giúp ngươi nhưng sẽ bị thất trận và bỏ chạy về Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงไปบอกกษัตริย์ยูดาห์ผู้ซึ่งใช้พวกเจ้ามาถามเรานั้นว่า ‘กองทัพของฟาโรห์ซึ่งยกมาเพื่อสนับสนุนเจ้าจะกลับไปยังอียิปต์ดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ส่ง​เจ้า​ให้​มา​ขอร้อง​เรา เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า ‘ดู​เถิด กอง​ทหาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​มา​ช่วย​เจ้า​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​อียิปต์​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา
  • 耶利米書 2:36 - 爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃 伊及 必致蒙羞、如昔恃 亞述 而致蒙羞、
  • 以西結書 29:16 - 以色列 族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
  • 以賽亞書 30:1 - 主曰、禍哉此悖逆之子、自行其謀、不順從我、灌奠結盟、不循我心意、其罪益加、
  • 以賽亞書 30:2 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、
  • 以賽亞書 30:4 - 其侯伯至 瑣安 、使臣詣 哈內斯 、
  • 以賽亞書 30:5 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜負物往南方、經艱難險阻之地、 或作論南方之獸有預言曰彼經艱難險阻之地 其中有牝獅、猛獅、又有毒蛇、飛蛇、以其貨財載於驢背、以其寶物負於駝峰、攜至不能益己之國、
  • 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
  • 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
  • 耶利米書 17:6 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 29:7 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • 耶利米書 37:3 - 西底家 王遣 示利米亞 子 猶甲 、祭司 瑪西雅 子 西番亞 、往見先知 耶利米 曰、請代我祈求主我之天主、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 31:2 - 惟主至明、 或作主有智慧 必降災禍、不反覆其言、必興起而懲罰惡族、懲罰輔助行惡之人、
  • 以賽亞書 31:3 - 伊及 之眾、世人也、非神也、其馬、血氣也、非靈也、主必舉手、使來助者顛蹶、受助者傾仆、同歸滅亡、○
  • 以西結書 17:17 - 敵人既築壘建營、欲翦滅邑眾、 欲翦滅邑眾或作欲翦滅人眾多 法老 雖率軍旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 列王紀下 22:18 - 猶大 王遣爾曹問主、爾曹當如是告之曰、主 以色列 之天主如是云、爾 約西亞 聞斯言、
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇 民曰、 我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
圣经
资源
计划
奉献