Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 新标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 当代译本 - 官长们大怒,命人打耶利米,把他囚禁在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监牢。
  • 圣经新译本 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
  • 现代标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当做监牢。
  • 和合本(拼音版) - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • New International Version - They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
  • New International Reader's Version - They were angry with him. So they had him beaten. Then they took him to the house of Jonathan the secretary. It had been made into a prison. That’s where they put Jeremiah.
  • English Standard Version - And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison.
  • New Living Translation - They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.
  • Christian Standard Bible - The officials were angry at Jeremiah and beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.
  • New American Standard Bible - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
  • New King James Version - Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
  • Amplified Bible - The princes were enraged with Jeremiah and beat him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe—for they had made that the prison.
  • American Standard Version - And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • King James Version - Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
  • New English Translation - The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
  • World English Bible - The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • 新標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 當代譯本 - 官長們大怒,命人打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖都惱怒耶利米,就打他,並且把他關進監裡,就是在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監獄。
  • 呂振中譯本 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 現代標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 文理委辦譯本 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • Nueva Versión Internacional - Estos estaban enfurecidos contra Jeremías, así que luego de golpearlo lo encarcelaron en la casa del cronista Jonatán, ya que la habían convertido en prisión.
  • 현대인의 성경 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci s’emportèrent contre le prophète, le firent battre et incarcérer dans la maison de Jonathan le secrétaire, qui avait été transformée en prison.
  • リビングバイブル - 彼らが怒ったのは言うまでもありません。彼らはエレミヤをむちでさんざんたたいたあげく、書記官ヨナタンの家を改造した地下牢に閉じ込めました。エレミヤは長い間そこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden zornig und ließen Jeremia schlagen. Dann führten sie ihn ab zum Haus des Hofsekretärs Jonatan, das sie zum Gefängnis gemacht hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโกรธเยเรมีย์มากจึงให้เฆี่ยนตีและขังเขาไว้ในบ้านของราชเลขาโยนาธานซึ่งพวกเขาดัดแปลงให้เป็นคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ทั้ง​หลาย​ก็​ฉุนเฉียว​ใส่​เยเรมีย์ ทุบ​ตี​และ​จำขัง​ท่าน​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลขา ซึ่ง​ได้​กลาย​เป็น​ที่​จองจำ​นักโทษ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 路加福音 22:64 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 路加福音 20:10 - 屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫扑之、使之徒返、
  • 路加福音 20:11 - 再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鍊、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 耶利米書 20:1 - 祭司音麥子巴施戶珥、為耶和華室宰、聞耶利米預言斯事、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 耶利米書 20:3 - 翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 創世記 39:20 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
  • 歷代志下 18:26 - 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
  • 使徒行傳 5:18 - 心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 耶利米書 26:16 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 耶利米書 38:26 - 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 新标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 当代译本 - 官长们大怒,命人打耶利米,把他囚禁在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监牢。
  • 圣经新译本 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
  • 现代标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当做监牢。
  • 和合本(拼音版) - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • New International Version - They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
  • New International Reader's Version - They were angry with him. So they had him beaten. Then they took him to the house of Jonathan the secretary. It had been made into a prison. That’s where they put Jeremiah.
  • English Standard Version - And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison.
  • New Living Translation - They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.
  • Christian Standard Bible - The officials were angry at Jeremiah and beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.
  • New American Standard Bible - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
  • New King James Version - Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
  • Amplified Bible - The princes were enraged with Jeremiah and beat him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe—for they had made that the prison.
  • American Standard Version - And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • King James Version - Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
  • New English Translation - The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
  • World English Bible - The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • 新標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 當代譯本 - 官長們大怒,命人打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖都惱怒耶利米,就打他,並且把他關進監裡,就是在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監獄。
  • 呂振中譯本 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 現代標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 文理委辦譯本 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • Nueva Versión Internacional - Estos estaban enfurecidos contra Jeremías, así que luego de golpearlo lo encarcelaron en la casa del cronista Jonatán, ya que la habían convertido en prisión.
  • 현대인의 성경 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci s’emportèrent contre le prophète, le firent battre et incarcérer dans la maison de Jonathan le secrétaire, qui avait été transformée en prison.
  • リビングバイブル - 彼らが怒ったのは言うまでもありません。彼らはエレミヤをむちでさんざんたたいたあげく、書記官ヨナタンの家を改造した地下牢に閉じ込めました。エレミヤは長い間そこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden zornig und ließen Jeremia schlagen. Dann führten sie ihn ab zum Haus des Hofsekretärs Jonatan, das sie zum Gefängnis gemacht hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโกรธเยเรมีย์มากจึงให้เฆี่ยนตีและขังเขาไว้ในบ้านของราชเลขาโยนาธานซึ่งพวกเขาดัดแปลงให้เป็นคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ทั้ง​หลาย​ก็​ฉุนเฉียว​ใส่​เยเรมีย์ ทุบ​ตี​และ​จำขัง​ท่าน​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลขา ซึ่ง​ได้​กลาย​เป็น​ที่​จองจำ​นักโทษ​ไป​แล้ว
  • 路加福音 22:64 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 啟示錄 2:10 - 勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 路加福音 20:10 - 屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫扑之、使之徒返、
  • 路加福音 20:11 - 再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鍊、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
  • 耶利米書 20:1 - 祭司音麥子巴施戶珥、為耶和華室宰、聞耶利米預言斯事、
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
  • 耶利米書 20:3 - 翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 創世記 39:20 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
  • 歷代志下 18:26 - 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
  • 使徒行傳 5:18 - 心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 耶利米書 26:16 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 耶利米書 38:26 - 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
圣经
资源
计划
奉献