逐节对照
- New American Standard Bible - Jeremiah then commanded Baruch, saying, “I am restricted; I cannot go into the house of the Lord.
- 新标点和合本 - 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米吩咐巴录说:“我被禁止,不能进耶和华的殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米吩咐巴录说:“我被禁止,不能进耶和华的殿。
- 当代译本 - 耶利米对他说:“我被囚禁,不能进入耶和华的殿,
- 圣经新译本 - 耶利米吩咐巴录说:“我被阻止,不能进耶和华的殿里去。
- 现代标点和合本 - 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿,
- 和合本(拼音版) - 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。
- New International Version - Then Jeremiah told Baruch, “I am restricted; I am not allowed to go to the Lord’s temple.
- New International Reader's Version - Then Jeremiah said to him, “I’m not allowed to go to the Lord’s temple.
- English Standard Version - And Jeremiah ordered Baruch, saying, “I am banned from going to the house of the Lord,
- New Living Translation - Then Jeremiah said to Baruch, “I am a prisoner here and unable to go to the Temple.
- The Message - Then Jeremiah told Baruch, “I’m blacklisted. I can’t go into God’s Temple, so you’ll have to go in my place. Go into the Temple and read everything you’ve written at my dictation. Wait for a day of fasting when everyone is there to hear you. And make sure that all the people who come from the Judean villages hear you.
- Christian Standard Bible - Then Jeremiah commanded Baruch, “I am restricted; I cannot enter the temple of the Lord,
- New King James Version - And Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am confined, I cannot go into the house of the Lord.
- Amplified Bible - Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am [in hiding, virtually] restrained; I cannot go into the house of the Lord.
- American Standard Version - And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of Jehovah:
- King James Version - And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord:
- New English Translation - Then Jeremiah told Baruch, “I am no longer allowed to go into the Lord’s temple.
- World English Bible - Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am restricted. I can’t go into Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米吩咐巴錄說:「我被禁止,不能進耶和華的殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米吩咐巴錄說:「我被禁止,不能進耶和華的殿。
- 當代譯本 - 耶利米對他說:「我被囚禁,不能進入耶和華的殿,
- 聖經新譯本 - 耶利米吩咐巴錄說:“我被阻止,不能進耶和華的殿裡去。
- 呂振中譯本 - 耶利米 吩咐 巴錄 說:『我有阻礙、不能進永恆主的殿;
- 現代標點和合本 - 耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿,
- 文理和合譯本 - 耶利米命巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、
- 文理委辦譯本 - 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 告 巴錄 曰、我囚於獄、不能詣主之殿、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jeremías le dio esta orden a Baruc: «Estoy detenido y no puedo ir a la casa del Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 바룩에게 이렇게 말하였다. “나는 이제 여호와의 집에 들어갈 수 없는 몸이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иеремия сказал Баруху: – Мне запрещено входить в дом Господень.
- Восточный перевод - Затем Иеремия сказал Баруху: – Мне запрещено входить в храм Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иеремия сказал Баруху: – Мне запрещено входить в храм Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иеремия сказал Баруху: – Мне запрещено входить в храм Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jérémie donna les instructions suivantes à Baruch : Je suis retenu et je me trouve dans l’impossibilité de me rendre au Temple.
- リビングバイブル - 書き終わったあと、エレミヤはバルクに言いました。「私は囚人の身だから、
- Nova Versão Internacional - Depois Jeremias disse a Baruque: “Estou preso; não posso ir ao templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Dann gab Jeremia ihm den Auftrag: »Ich darf den Tempel nicht mehr betreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giê-rê-mi bảo Ba-rúc: “Tôi còn bị giam cầm và không được lên Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยเรมีย์บอกบารุคว่า “เราถูกกักกัน จึงไม่สามารถไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์สั่งบารุคว่า “ข้าพเจ้าถูกห้ามไม่ให้เข้าไปในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Hebrews 11:36 - and others experienced mocking and flogging, and further, chains and imprisonment.
- Jeremiah 40:4 - But now, behold, I am setting you free today from the chains that are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, do not come. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go.”
- Jeremiah 37:15 - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
- Ephesians 3:1 - For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
- 2 Timothy 2:9 - for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
- Jeremiah 38:6 - So they took Jeremiah and threw him into the cistern of Malchijah the king’s son, which was in the courtyard of the guardhouse; and they let Jeremiah down with ropes. Now in the cistern there was no water but only mud, and Jeremiah sank into the mud.
- Jeremiah 38:28 - So Jeremiah stayed in the courtyard of the guard until the day that Jerusalem was captured.
- Ephesians 6:20 - for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
- Jeremiah 20:2 - Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.
- 2 Corinthians 11:23 - Are they servants of Christ?—I am speaking as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
- Jeremiah 33:1 - Then the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was still confined in the courtyard of the guard, saying,
- Jeremiah 32:2 - Now at that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was imprisoned in the courtyard of the guard, which was at the house of the king of Judah,