逐节对照
- 中文標準譯本 - 你要論到猶大王約雅敬說,耶和華如此說:你燒掉這書卷,說:『你為什麼在它上面記著說,巴比倫王一定會來,毀滅這地,使人和牲畜從其上斷絕呢?』
- 新标点和合本 - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
- 当代译本 - 你要告诉犹大王约雅敬,‘耶和华说:你把卷轴烧掉,还说为什么上面写着巴比伦王必来毁灭这地方和其中的人畜。
- 环球圣经译本 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:“你烧了这书卷,还问:‘你为什么在上面写着说:巴比伦王一定会来,毁灭这地,使这地的人畜都灭绝’呢?
- 圣经新译本 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
- 中文标准译本 - 你要论到犹大王约雅敬说,耶和华如此说:你烧掉这书卷,说:‘你为什么在它上面记着说,巴比伦王一定会来,毁灭这地,使人和牲畜从其上断绝呢?’
- 现代标点和合本 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华如此说:你烧了书卷,说:“你为什么在其上写着说,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?”
- 和合本(拼音版) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
- New International Version - Also tell Jehoiakim king of Judah, ‘This is what the Lord says: You burned that scroll and said, “Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both man and beast?”
- New International Reader's Version - Also tell King Jehoiakim, ‘The Lord says, “You burned that scroll. You said to Baruch, ‘Why did you write that the king of Babylon would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? And why did you write that he would remove from it people and animals alike?’ ”
- English Standard Version - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying, “Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?”
- New Living Translation - Then say to the king, ‘This is what the Lord says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.
- The Message - “And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: ‘God says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, “What kind of nonsense is this written here—that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?”
- Christian Standard Bible - You are to proclaim concerning King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the Lord says: You have burned the scroll, asking, “Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without people or animals?”
- New American Standard Bible - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘This is what the Lord says: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make mankind and animals disappear from it?’ ”
- New King James Version - And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the Lord: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’ ”
- Amplified Bible - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the Lord, “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off man and beast from it?’ ”
- American Standard Version - And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
- King James Version - And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
- New English Translation - Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”
- World English Bible - Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Yahweh says: “You have burned this scroll, saying, “Why have you written therein, saying, ‘The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal?’”’
- 新標點和合本 - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了書卷,說:『你為甚麼在其上寫着,說巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
- 當代譯本 - 你要告訴猶大王約雅敬,『耶和華說:你把卷軸燒掉,還說為什麼上面寫著巴比倫王必來毀滅這地方和其中的人畜。
- 環球聖經譯本 - 論到猶大王約雅敬你要說:‘耶和華這樣說:“你燒了這書卷,還問:‘你為甚麼在上面寫著說:巴比倫王一定會來,毀滅這地,使這地的人畜都滅絕’呢?
- 聖經新譯本 - 論到猶大王約雅敬你要說:‘耶和華這樣說:你燒了那書卷,說:你為甚麼在上面寫著說:巴比倫王一定來,毀滅這地,使地上的人畜都滅絕呢?
- 呂振中譯本 - 論到 猶大 王 約雅敬 你要說:「永恆主這麼說:你,你燒了這書卷,說:『你為甚麼在那上頭寫着說: 巴比倫 王一定會來,毁滅這地,使此地的人和牲口都從這上頭滅絕掉呢?』
- 現代標點和合本 - 論到猶大王約雅敬你要說:『耶和華如此說:你燒了書卷,說:「你為什麼在其上寫著說,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?」
- 文理和合譯本 - 且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、
- 文理委辦譯本 - 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當告 猶大 王 約雅敬 曰、主如是云、爾問曰、何錄於卷云、 巴比倫 王必至毀滅斯國、翦絕人民牲畜、爾竟焚燬斯卷、
- Nueva Versión Internacional - Y adviértele a Joacim que así dice el Señor: “Tú quemaste aquel rollo, diciendo: ‘¿Por qué has escrito en él que con toda seguridad el rey de Babilonia vendrá a destruir esta tierra, y a borrar de ella a toda persona y animal?’ ”
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 유다 왕 여호야김에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 네가 이 두루마리를 불사르고 예레미야에게 ‘너는 어째서 바빌로니아 왕이 이 땅을 반드시 멸망시키고 사람과 짐승을 모조리 죽일 것이라고 기록하였느냐?’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“
- Восточный перевод - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
- La Bible du Semeur 2015 - Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes ? »
- リビングバイブル - そのうえで王に言うのだ。『主は、こう宣告する。前の巻物には、バビロン王がこの国を荒らし、何もかも壊すと書いてあったので、おまえは怒って焼いた。
- Nova Versão Internacional - Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: ‘Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais?’ ”
- Hoffnung für alle - Richte Jojakim aus: So spricht der Herr: Du hast die erste Rolle verbrannt und Jeremia gefragt: ›Warum kündigst du an, dass der König von Babylonien unser Land ganz bestimmt angreifen und zu einer Wüste machen wird, in der es keine Menschen und Tiere mehr gibt?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó nói với vua rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ngươi đốt cuộn sách vì sách ghi rằng vua Ba-by-lôn sẽ tiêu diệt đất nước này, luôn cả người và vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงบอกกษัตริย์เยโฮยาคิมแห่งยูดาห์ด้วยว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าเผาหนังสือม้วนนั้นไปและกล่าวว่า “ทำไมจึงเขียนลงไปว่ากษัตริย์บาบิโลนจะมาทำลายล้างดินแดนนี้และจะกำจัดทั้งคนและสัตว์ไปจากแผ่นดิน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจงพูดกับเยโฮยาคิมกษัตริย์แห่งยูดาห์ดังนี้ ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า เจ้าได้เผาหนังสือม้วนนี้และพูดว่า “ทำไมเจ้าจึงเขียนในหนังสือว่า กษัตริย์แห่งบาบิโลนจะมาทำลายแผ่นดินนี้อย่างแน่นอน และจะกำจัดมนุษย์และสัตว์ออกไปจากแผ่นดิน”
- Thai KJV - และเกี่ยวกับเรื่องเยโฮยาคิมกษัตริย์ยูดาห์นั้นเจ้าจงกล่าวดังนี้ว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ท่านได้เผาหนังสือม้วนนี้เสียและกล่าวว่า ทำไมเจ้าจึงได้เขียนไว้ในนั้นว่า “กษัตริย์บาบิโลนจะมาทำลายแผ่นดินนี้เป็นแน่ และจะตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และให้เจ้าต่อว่ากษัตริย์เยโฮยาคิมแห่งยูดาห์ว่าพระยาห์เวห์พูดว่า ‘เจ้าได้เผาหนังสือม้วนเล่มนี้ และพูดว่า “ทำไมเจ้าถึงได้เขียนบนม้วนหนังนี้ว่ากษัตริย์แห่งบาบิโลนจะมาแน่ๆและเขาจะมาทำลายแผ่นดินนี้ และจะต้อนคนและสัตว์ไปเป็นเชลย”’”
- onav - وَقُلْ فِيهِ عَنْ يَهُويَاقِيمَ مَلِكِ يَهُوذَا: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: إِنَّكَ قَدْ أَحْرَقْتَ هَذَا الْكِتَابَ قَائِلاً: لِمَاذَا دَوَّنْتَ فِيهِ أَنَّ مَلِكَ بَابِلَ سَيَزْحَفُ عَلَى هَذِهِ الأَرْضِ وَيُدَمِّرُهَا وَيَقْضِي عَلَى مَا فِيهَا مِنْ إِنْسَانٍ وَحَيَوَانٍ؟
交叉引用
- 耶利米書 28:8 - 自古以來你我之前的先知們,都針對許多地方和強盛的邦國預言了戰爭、災禍和瘟疫。
- 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,
- 約伯記 40:8 - 難道你真能使我的審斷作廢, 定我為有罪,好讓你顯為義嗎?
- 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?
- 耶利米書 21:10 - 因為我已經決意向這城降禍而不降福,這城必被交在巴比倫王手中,他必放火燒掉這城。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 32:28 - 耶和華如此說:看哪,我要把這城交在迦勒底人手中和巴比倫王尼布甲尼撒手中,他必攻取這城。
- 耶利米書 32:29 - 攻打這城的迦勒底人必進來,放火燒毀這城和其中的房屋,因為在那些房屋頂上,人們曾向巴力燒香,向別的神澆奠酒祭,以致惹我惱怒。
- 耶利米書 32:30 - 實際上,以色列子民和猶大子民從年幼時就專做我眼中看為惡的事,以色列子民專以他們手所造的惹怒我。這是耶和華的宣告。
- 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」
- 耶利米書 21:4 - 以色列的神耶和華如此說:看哪,你們手中的武器,就是你們用來與巴比倫王和城牆外圍困你們的迦勒底人爭戰的武器,我必把它們掉轉過來,收聚在這城中。
- 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、怒火和大震怒中,用伸出的手和大能的膀臂,親自攻擊你們。
- 耶利米書 21:6 - 我要擊殺這城的居民,連人帶牲畜,他們都必死於大瘟疫。
- 耶利米書 21:7 - 此後,我要把猶大王西底加和他的臣民,就是這城裡從瘟疫、刀劍和饑荒中殘留下來的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在他們仇敵和尋索他們性命的人手中。尼布甲尼撒必用刀劍擊殺他們,不會顧惜,不會憐恤,不會憐憫他們。這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 34:21 - 我也要把猶大王西底加和他的首領們交在他們仇敵手中和尋索他們性命的人手中,以及那些從你們面前撤離的巴比倫王軍隊手中。
- 耶利米書 34:22 - 看哪,我要下令,使巴比倫王的軍隊回到這城,攻打它,攻取它,放火燒毀。我要使猶大的各城變得荒涼,無人居住。這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 32:3 - 猶大王西底加囚禁他時,問他:「你為什麼這樣預言呢?你說:『耶和華如此說:看哪,我要把這城交在巴比倫王手中,他必攻取這城。
- 約伯記 15:24 - 危難和困苦如準備上陣的君王, 驚擾他,制伏他。
- 申命記 29:19 - 有人聽見這誓言,心中卻暗自慶幸說:「即使我隨著頑固的心行事,還是會有平安!」這樣濕地和旱地就會一起被摧毀。
- 以賽亞書 45:9 - 禍哉!那與他的塑造者爭論的! 他不過是地上瓦片中的片瓦。 難道陶泥能對陶匠說: 「你做的是什麼東西? 你做的怎麼沒有把手呢?」
- 以賽亞書 29:21 - 他們憑一句話就定人的罪, 給城門口的裁決者設下網羅, 又用虛無的事屈枉義人。
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:「不要看異象 了!」 對先知說:「不要向我們預言真確的事, 要向我們說柔滑的話,預言虛幻的事!
- 耶利米書 26:9 - 你為什麼奉耶和華的名預言說這殿宇必像示羅那樣,這城必荒廢,無人居住?」全體民眾都在耶和華殿中聚集到耶利米那裡。