逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请坐下,念给我们亲耳听。”巴录就念给他们亲耳听。
 - 新标点和合本 - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请坐下,念给我们亲耳听。”巴录就念给他们亲耳听。
 - 当代译本 - 他们请他坐下,把卷轴读给他们听。巴录就读给他们听。
 - 圣经新译本 - 他们对他说:“请坐下,念给我们听。”巴录就向他们宣读。
 - 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
 - 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
 - New International Version - They said to him, “Sit down, please, and read it to us.” So Baruch read it to them.
 - New International Reader's Version - The officials said to him, “Please sit down. Read the scroll to us.” So Baruch read it to them.
 - English Standard Version - And they said to him, “Sit down and read it.” So Baruch read it to them.
 - New Living Translation - “Sit down and read the scroll to us,” the officials said, and Baruch did as they requested.
 - The Message - The officials told him, “Sit down. Read it to us, please.” Baruch read it.
 - Christian Standard Bible - They said to him, “Sit down and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
 - New American Standard Bible - And they said to him, “Sit down, please, and read it to us.” So Baruch read it to them.
 - New King James Version - And they said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
 - Amplified Bible - And they said to him, “Sit down now and read it to us.” So Baruch read it to them.
 - American Standard Version - And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
 - King James Version - And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
 - New English Translation - They said to him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch sat down and read it to them.
 - World English Bible - They said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
 - 新標點和合本 - 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請坐下,念給我們親耳聽。」巴錄就念給他們親耳聽。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請坐下,念給我們親耳聽。」巴錄就念給他們親耳聽。
 - 當代譯本 - 他們請他坐下,把卷軸讀給他們聽。巴錄就讀給他們聽。
 - 聖經新譯本 - 他們對他說:“請坐下,念給我們聽。”巴錄就向他們宣讀。
 - 呂振中譯本 - 他們對他說:『請坐下,念給我們聽。』 巴錄 就念給他們聽。
 - 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。
 - 文理和合譯本 - 眾語之曰、坐而誦之、俾我聞焉、巴錄誦之使聞、
 - 文理委辦譯本 - 眾曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾謂之曰、爾坐讀卷使我儕聽、 巴錄 讀之使眾聽、
 - Nueva Versión Internacional - Los jefes le dijeron: —Siéntate y léenos lo que está en el rollo. Baruc lo leyó ante ellos.
 - 현대인의 성경 - 그들은 바룩에게 앉아서 그것을 낭독하라고 하였다. 바룩이 낭독하자
 - Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
 - Восточный перевод - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Садись, просим тебя прочитать и нам. Барух прочитал им.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-nous cet écrit. Baruch leur en fit donc lecture.
 - Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Sente-se e leia-o para nós”. Então Baruque o leu para eles.
 - Hoffnung für alle - »Setz dich und lies uns daraus vor«, baten sie ihn. Und so las Baruch ihnen alles vor.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chức nói: “Hãy ngồi xuống và đọc cho chúng ta nghe.” Ba-rúc làm theo lời họ yêu cầu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับบารุคว่า “จงนั่งลงอ่านให้เราฟังเถิด” บารุคจึงอ่านให้ฟัง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “เชิญนั่งและอ่านเถิด” บารุคจึงอ่านให้พวกเขาฟัง
 - Thai KJV - และเขาทั้งหลายจึงพูดกับเขาว่า “จงนั่งลงอ่านหนังสือนั้นให้เราฟัง” บารุคจึงอ่านให้เขาฟัง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วคนพวกนั้นก็พูดกับบารุคว่า “นั่งลงสิ แล้วอ่านมันให้พวกเราฟังหน่อย” บารุคจึงอ่านมันให้พวกเขาฟัง
 
交叉引用
暂无数据信息