逐节对照
- Hoffnung für alle - Michaja berichtete ihnen, was Baruch vor allen Leuten aus der Schriftrolle vorgelesen hatte.
- 新标点和合本 - 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米该亚向他们述说他所听见的一切话,就是当巴录向众百姓宣读那书卷时亲耳听见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 米该亚向他们述说他所听见的一切话,就是当巴录向众百姓宣读那书卷时亲耳听见的。
- 当代译本 - 米该亚将巴录向众人宣读的话都告诉了他们。
- 圣经新译本 - 米该亚就把所听见的一切都告诉他们,就是巴录向众人宣读那书的时候,他所听见的。
- 现代标点和合本 - 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
- 和合本(拼音版) - 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
- New International Version - After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll,
- New International Reader's Version - Micaiah told all of them what he had heard. He told them everything Baruch had read to the people from the scroll.
- English Standard Version - And Micaiah told them all the words that he had heard, when Baruch read the scroll in the hearing of the people.
- New Living Translation - When Micaiah told them about the messages Baruch was reading to the people,
- The Message - Micaiah reported everything he had heard Baruch read from the scroll as the officials listened.
- Christian Standard Bible - Micaiah reported to them all the words he had heard when Baruch read from the scroll in the hearing of the people.
- New American Standard Bible - And Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the book to the people.
- New King James Version - Then Michaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.
- Amplified Bible - Then Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the scroll to all the people.
- American Standard Version - Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
- King James Version - Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
- New English Translation - Micaiah told them everything he had heard Baruch read from the scroll in the hearing of the people.
- World English Bible - Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
- 新標點和合本 - 於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該亞向他們述說他所聽見的一切話,就是當巴錄向眾百姓宣讀那書卷時親耳聽見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 米該亞向他們述說他所聽見的一切話,就是當巴錄向眾百姓宣讀那書卷時親耳聽見的。
- 當代譯本 - 米該亞將巴錄向眾人宣讀的話都告訴了他們。
- 聖經新譯本 - 米該亞就把所聽見的一切都告訴他們,就是巴錄向眾人宣讀那書的時候,他所聽見的。
- 呂振中譯本 - 於是 米該亞 對他們述說他所聽見的一切話,就是 巴錄 將那書念給眾民聽的時候 米該亞 所聽見的 。
- 現代標點和合本 - 於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。
- 文理和合譯本 - 米該亞以在巴錄誦卷時、所聞之言、悉告之、
- 文理委辦譯本 - 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 以所聞之言、即 巴錄 讀卷於民前之時所聞者、悉告彼、
- Nueva Versión Internacional - Micaías les contó todo lo que había escuchado de lo que Baruc había leído ante el pueblo.
- 현대인의 성경 - 미가야가 바룩이 백성들에게 낭독한 것을 들은 그대로 그들에게 말하자
- Новый Русский Перевод - Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Барух народу из свитка,
- Восточный перевод - Когда Михей рассказал им всё, что он услышал, всё, что читал Барух народу из свитка,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Михей рассказал им всё, что он услышал, всё, что читал Барух народу из свитка,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Михей рассказал им всё, что он услышал, всё, что читал Барух народу из свитка,
- La Bible du Semeur 2015 - Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues de Baruch lorsque celui-ci avait lu au peuple ce qui était écrit dans le rouleau.
- リビングバイブル - ミカヤが事情を伝えると、
- Nova Versão Internacional - Micaías relatou-lhes tudo o que tinha ouvido quando Baruque leu ao povo o que estava escrito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Mi-chê báo với họ về các sứ điệp Ba-rúc đã đọc cho dân chúng nghe,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคายาห์เล่าทุกอย่างตามที่ได้ยินบารุคอ่านจากหนังสือม้วนให้ประชาชนฟังแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์บอกทุกคนว่าเขาได้ยินคำกล่าวทั้งหมดเวลาที่บารุคอ่านหนังสือม้วนให้ประชาชนฟัง
交叉引用
- 2. Könige 22:19 - Doch du hast dir meine Worte zu Herzen genommen und dich meiner Macht gebeugt. Als du gehört hast, welches Urteil ich über diese Stadt und ihre Einwohner verhängt habe – dass ein Fluch sie treffen soll und jeden, der es sieht, das Entsetzen packt –, da hast du betroffen dein Gewand zerrissen und bist in Tränen ausgebrochen. Darum will ich dein Gebet erhören. Das verspreche ich, der Herr.
- Jona 3:6 - Auch dem König von Ninive war Jonas Botschaft ausgerichtet worden. Er stieg von seinem Thron und legte sein Herrschergewand ab. Stattdessen zog er ein Bußgewand an und setzte sich in die Asche.
- 2. Chronik 34:16 - Schafan nahm es mit zum König und berichtete ihm: »Die Männer sind bei der Arbeit; sie führen aus, was du ihnen aufgetragen hast.
- 2. Chronik 34:17 - Die Leviten haben den Opferkasten beim Altar geleert und das Geld den Bauführern und Handwerkern ausgehändigt.«
- 2. Chronik 34:18 - Dann berichtete er von dem Buch, das der Hohepriester Hilkija ihm gegeben hatte, und las dem König daraus vor.
- 2. Könige 22:10 - Dann berichtete er von dem Buch, das der Hohepriester Hilkija ihm gegeben hatte, und las es dem König vor.