逐节对照
- Nueva Versión Internacional - No edificamos casas para habitarlas; no poseemos viñedos ni campos sembrados.
- 新标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
- 和合本2010(神版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
- 当代译本 - 不盖房,也没有葡萄园、田地和种子。
- 圣经新译本 - 不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
- 现代标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
- 和合本(拼音版) - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
- New International Version - or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
- New International Reader's Version - We have never built houses to live in. We’ve never had vineyards, fields or crops.
- English Standard Version - and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,
- New Living Translation - We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.
- Christian Standard Bible - We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.
- New American Standard Bible - nor to build ourselves houses to live in; and we do not have a vineyard, a field, or seed.
- New King James Version - nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
- Amplified Bible - nor have we built ourselves houses to live in; nor do we have vineyards or fields or seed.
- American Standard Version - nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
- King James Version - Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
- New English Translation - We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
- World English Bible - and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;
- 新標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
- 當代譯本 - 不蓋房,也沒有葡萄園、田地和種子。
- 聖經新譯本 - 不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。
- 呂振中譯本 - 也不可建造房屋來居住,不可擁有葡萄園、田地、和種子:
- 現代標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,
- 文理和合譯本 - 亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
- 文理委辦譯本 - 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不建室以居、無葡萄園、無耕種之田地、 無耕種之田地原文作無田地無穀種
- 현대인의 성경 - 살 집도 짓지 않으며 포도원이나 밭이나 곡식을 소유하지 않고
- Новый Русский Перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- Восточный перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne, ni champ et nous ne faisons pas de semailles ;
- リビングバイブル - 家を建てたり、畑を所有したり、作物を植えたりもしませんでした。
- Nova Versão Internacional - não construímos casas para nossa moradia nem possuímos vinhas, campos ou plantações.
- Hoffnung für alle - Wir bauen auch keine Häuser, um sesshaft zu werden; wir besitzen weder Felder noch Weinberge und Saatgut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không xây nhà, không tậu vườn nho, không mua ruộng, gieo hạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือปลูกสร้างเรือนเพื่ออยู่อาศัย หรือมีที่ดิน สวนองุ่น หรือพืชผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่สร้างบ้านอยู่ พวกเราไม่มีไร่องุ่น ไร่นา หรือเมล็ดพันธุ์พืช
交叉引用
- 2 Reyes 5:26 - Eliseo replicó: —¿No estaba yo presente en espíritu cuando aquel hombre se bajó de su carro para recibirte? ¿Acaso es este el momento de recibir dinero y ropa, huertos y viñedos, ovejas y bueyes, criados y criadas?
- Números 16:14 - Lo cierto es que tú no has logrado llevarnos todavía a esa tierra donde abundan la leche y la miel, ni nos has dado posesión de campos y viñas. Lo único que quieres es seguir engatusando a este pueblo. ¡Pues no iremos!
- Salmo 37:16 - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
- Jeremías 35:7 - Tampoco edifiquen casas, ni siembren semillas, ni planten viñedos, ni posean ninguna de estas cosas. Habiten siempre en tiendas de campaña, para que vivan mucho tiempo en esta tierra donde son extranjeros”.
- 1 Timoteo 6:6 - Es cierto que con la verdadera religión se obtienen grandes ganancias, pero solo si uno está satisfecho con lo que tiene.