逐节对照
- 文理委辦譯本 - 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。
- 新标点和合本 - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 当代译本 - “你去利甲族那里,邀请他们到耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 圣经新译本 - “你去见利甲族的人,和他们交谈,领他们进入耶和华殿里的一个房间,给他们酒喝。”
- 现代标点和合本 - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- 和合本(拼音版) - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- New International Version - “Go to the Rekabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the Lord and give them wine to drink.”
- New International Reader's Version - “Go to the members of the family line of Rekab. Invite them to come to one of the side rooms in my house. Then give them wine to drink.”
- English Standard Version - “Go to the house of the Rechabites and speak with them and bring them to the house of the Lord, into one of the chambers; then offer them wine to drink.”
- New Living Translation - “Go to the settlement where the families of the Recabites live, and invite them to the Lord’s Temple. Take them into one of the inner rooms, and offer them some wine.”
- The Message - “Go visit the Recabite community. Invite them to meet with you in one of the rooms in God’s Temple. And serve them wine.”
- Christian Standard Bible - “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the temple of the Lord to offer them a drink of wine.”
- New American Standard Bible - “Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.”
- New King James Version - “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.”
- Amplified Bible - “Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the [side] chambers; then give them [who are pledged not to drink wine] some wine to drink.”
- American Standard Version - Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.
- King James Version - Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.
- New English Translation - “Go to the Rechabite community. Invite them to come into one of the side rooms of the Lord’s temple and offer them some wine to drink.”
- World English Bible - “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into Yahweh’s house, into one of the rooms, and give them wine to drink.”
- 新標點和合本 - 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 當代譯本 - 「你去利甲族那裡,邀請他們到耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 聖經新譯本 - “你去見利甲族的人,和他們交談,領他們進入耶和華殿裡的一個房間,給他們酒喝。”
- 呂振中譯本 - 『你去見 利甲 族的人,同他們說話,領他們進永恆主之殿的一間廂房,給他們酒喝。』
- 現代標點和合本 - 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
- 文理和合譯本 - 往利甲家與之言、導之詣耶和華室、入屋飲之以酒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往見 利甲 族之人、以言使彼詣我 我原文作主 殿宇、而入一房、飲之以酒、
- Nueva Versión Internacional - «Ve a la familia de los recabitas, e invítalos para que vengan a una de las salas de la casa del Señor, y ofréceles vino».
- 현대인의 성경 - “너는 레갑 집안 사람들에게 가서 그들을 초대하여 성전의 한 방으로 데리고 가서 포도주를 마시게 하라.”
- Новый Русский Перевод - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Господня и предложи выпить вина.
- Восточный перевод - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Va trouver la famille des Rékabites , parle-leur, et fais-les venir dans l’une des salles du Temple. Là, tu leur donneras du vin à boire.
- リビングバイブル - 「レカブの家系の人たちが住んでいる所へ行き、神殿へ連れて来なさい。奥の一室に案内し、ぶどう酒をすすめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Vá à comunidade dos recabitas, convide-os a virem a uma das salas do templo do Senhor e ofereça-lhes vinho para beber”.
- Hoffnung für alle - »Geh zur Sippe der Rechabiter, bitte sie, in einen der Räume des Tempels zu kommen, und biete ihnen dort Wein an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến tận nhà thăm gia tộc Rê-cáp, mời họ lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Dẫn họ vào một phòng nào đó trong nội thất rồi rót rượu mời họ uống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปหาคนตระกูลเรคาบ และเชื้อเชิญพวกเขามายังห้องเฉลียงห้องหนึ่งในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาเหล้าองุ่นให้เขาดื่ม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปที่บ้านของพวกชาวเรคาบ จงพูดและนำพวกเขามายังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า พาพวกเขาเข้าไปในห้องใดห้องหนึ่งและเชิญให้ดื่มเหล้าองุ่น”
交叉引用
- 以西結書 40:16 - 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、
- 歷代志下 31:11 - 希西家使糞除殿中別室、民從之、
- 歷代志上 9:33 - 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。
- 耶利米書 35:4 - 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側為牧伯之室、樓之下為閽者、沙龍子馬西雅之室。
- 列王紀下 10:15 - 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
- 列王紀下 10:16 - 曰、爾與我偕、見我為耶和華熱中。於是二人同車。
- 歷代志下 3:9 - 金釘二十五兩、以金飾樓。
- 耶利米書 35:8 - 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、
- 尼希米記 13:8 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
- 尼希米記 13:9 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
- 以斯拉記 8:29 - 爾當恪守、迨於耶路撒冷、耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。
- 列王紀上 6:10 - 以柏香木作臺、各高五尺、四周附殿。
- 歷代志上 23:28 - 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、
- 以西結書 41:5 - 遂量殿墻六尺、殿之四周、有眾小室各廣四尺、
- 以西結書 41:6 - 室有三層、每層計之、得室三十、殿墻四周、又有小墻、附墻遍築眾室、不與殿墻相接、
- 以西結書 41:7 - 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、眾室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、
- 以西結書 41:8 - 我觀殿之四周、眾小室自下至上、各高一杖、即六尺、
- 以西結書 41:9 - 眾室之外墻、厚五尺、外墻之外、即殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、
- 以西結書 41:11 - 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿墻四周、有陛廣五尺、
- 以西結書 42:4 - 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、
- 以西結書 42:5 - 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寛、
- 以西結書 42:6 - 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、
- 以西結書 42:7 - 廡前有墻、與外院諸室相向、長五丈、
- 以西結書 42:8 - 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、
- 以西結書 42:9 - 此室之下有門東向、可自外院由此而入、
- 以西結書 42:10 - 外院墻側南向、殿旁隙地之前、亦有廡、
- 以西結書 42:11 - 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、
- 以西結書 42:12 - 廡前有室南向、東方亦有門、自墻前可通廡內之道。
- 以西結書 42:13 - 其人告我云、隙地前南北之廡、俱為聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、即贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、
- 以西結書 40:7 - 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、
- 以西結書 40:9 - 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、
- 以西結書 40:10 - 東門之小室、左右各三、深廣相同室旁左右各有柱、大小相同、
- 以西結書 40:11 - 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、
- 以西結書 40:12 - 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、
- 以西結書 40:13 - 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、
- 列王紀上 6:5 - 前後之殿、其四周附墻作臺、以建複樓、
- 列王紀上 6:6 - 下臺廣五尺、中臺廣六尺、上臺廣七尺、殿外四周、相間以凹、使臺弗附於墻。
- 歷代志上 9:26 - 利未族中、為閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。
- 歷代志上 2:55 - 居雅必者為士之家、及得喇、示米押、蘇押諸族。皆為哈抹所出之基尼人、哈抹即哩甲族之祖。