逐节对照
- 新標點和合本 - 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
- 新标点和合本 - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 当代译本 - “你去利甲族那里,邀请他们到耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 圣经新译本 - “你去见利甲族的人,和他们交谈,领他们进入耶和华殿里的一个房间,给他们酒喝。”
- 现代标点和合本 - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- 和合本(拼音版) - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- New International Version - “Go to the Rekabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the Lord and give them wine to drink.”
- New International Reader's Version - “Go to the members of the family line of Rekab. Invite them to come to one of the side rooms in my house. Then give them wine to drink.”
- English Standard Version - “Go to the house of the Rechabites and speak with them and bring them to the house of the Lord, into one of the chambers; then offer them wine to drink.”
- New Living Translation - “Go to the settlement where the families of the Recabites live, and invite them to the Lord’s Temple. Take them into one of the inner rooms, and offer them some wine.”
- The Message - “Go visit the Recabite community. Invite them to meet with you in one of the rooms in God’s Temple. And serve them wine.”
- Christian Standard Bible - “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the temple of the Lord to offer them a drink of wine.”
- New American Standard Bible - “Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.”
- New King James Version - “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.”
- Amplified Bible - “Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the [side] chambers; then give them [who are pledged not to drink wine] some wine to drink.”
- American Standard Version - Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.
- King James Version - Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.
- New English Translation - “Go to the Rechabite community. Invite them to come into one of the side rooms of the Lord’s temple and offer them some wine to drink.”
- World English Bible - “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into Yahweh’s house, into one of the rooms, and give them wine to drink.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 當代譯本 - 「你去利甲族那裡,邀請他們到耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 聖經新譯本 - “你去見利甲族的人,和他們交談,領他們進入耶和華殿裡的一個房間,給他們酒喝。”
- 呂振中譯本 - 『你去見 利甲 族的人,同他們說話,領他們進永恆主之殿的一間廂房,給他們酒喝。』
- 現代標點和合本 - 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
- 文理和合譯本 - 往利甲家與之言、導之詣耶和華室、入屋飲之以酒、
- 文理委辦譯本 - 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往見 利甲 族之人、以言使彼詣我 我原文作主 殿宇、而入一房、飲之以酒、
- Nueva Versión Internacional - «Ve a la familia de los recabitas, e invítalos para que vengan a una de las salas de la casa del Señor, y ofréceles vino».
- 현대인의 성경 - “너는 레갑 집안 사람들에게 가서 그들을 초대하여 성전의 한 방으로 데리고 가서 포도주를 마시게 하라.”
- Новый Русский Перевод - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Господня и предложи выпить вина.
- Восточный перевод - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Va trouver la famille des Rékabites , parle-leur, et fais-les venir dans l’une des salles du Temple. Là, tu leur donneras du vin à boire.
- リビングバイブル - 「レカブの家系の人たちが住んでいる所へ行き、神殿へ連れて来なさい。奥の一室に案内し、ぶどう酒をすすめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Vá à comunidade dos recabitas, convide-os a virem a uma das salas do templo do Senhor e ofereça-lhes vinho para beber”.
- Hoffnung für alle - »Geh zur Sippe der Rechabiter, bitte sie, in einen der Räume des Tempels zu kommen, und biete ihnen dort Wein an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến tận nhà thăm gia tộc Rê-cáp, mời họ lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Dẫn họ vào một phòng nào đó trong nội thất rồi rót rượu mời họ uống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปหาคนตระกูลเรคาบ และเชื้อเชิญพวกเขามายังห้องเฉลียงห้องหนึ่งในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาเหล้าองุ่นให้เขาดื่ม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปที่บ้านของพวกชาวเรคาบ จงพูดและนำพวกเขามายังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า พาพวกเขาเข้าไปในห้องใดห้องหนึ่งและเชิญให้ดื่มเหล้าองุ่น”
交叉引用
- 尼希米記 13:5 - 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並歸祭司舉祭的屋子。
- 以西結書 40:16 - 衛房和門洞兩旁柱間並廊子,都有嚴緊的窗櫺;裏邊都有窗櫺,柱上有雕刻的棕樹。
- 歷代志下 31:11 - 希西家吩咐在耶和華殿裏預備倉房,他們就預備了。
- 歷代志上 9:33 - 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不做別樣的工。
- 耶利米書 35:4 - 領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
- 列王紀下 10:15 - 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。
- 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
- 歷代志下 3:9 - 金釘重五十舍客勒。樓房都貼上金子。
- 耶利米書 35:8 - 凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話,我們都聽從了。我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒,
- 尼希米記 13:8 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
- 尼希米記 13:9 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
- 以斯拉記 8:29 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
- 列王紀上 6:10 - 靠着殿所造的旁屋,每層高五肘,香柏木的棟樑擱在殿牆坎上。
- 歷代志上 23:28 - 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,
- 以西結書 41:5 - 他又量殿牆,厚六肘;圍着殿有旁屋,各寬四肘。
- 以西結書 41:6 - 旁屋有三層,層疊而上,每層排列三十間。旁屋的梁木擱在殿牆坎上,免得插入殿牆。
- 以西結書 41:7 - 這圍殿的旁屋越高越寬;因旁屋圍殿懸疊而上,所以越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。
- 以西結書 41:8 - 我又見圍着殿有高月臺。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。
- 以西結書 41:9 - 旁屋的外牆厚五肘。旁屋之外還有餘地。
- 以西結書 41:10 - 在旁屋與對面的房屋中間有空地,寬二十肘。
- 以西結書 41:11 - 旁屋的門都向餘地:一門向北,一門向南。周圍的餘地寬五肘。
- 以西結書 42:4 - 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
- 以西結書 42:5 - 聖屋因為樓廊佔去些地方,所以上層比中下兩層窄些。
- 以西結書 42:6 - 聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上層比中下兩層更窄。
- 以西結書 42:7 - 聖屋外,東邊有牆,靠着外院,長五十肘。
- 以西結書 42:8 - 靠着外院的聖屋長五十肘。殿北面的聖屋長一百肘。
- 以西結書 42:9 - 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。
- 以西結書 42:10 - 向南(原文是東)在內院牆裏有聖屋,一排與鋪石地之屋相對,一排順着空地。
- 以西結書 42:11 - 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與北屋門的樣式相同。
- 以西結書 42:12 - 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。
- 以西結書 42:13 - 他對我說:「順着空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。
- 以西結書 40:7 - 又有衛房,每房長一竿,寬一竿,相隔五肘。門檻,就是挨着向殿的廊門檻,寬一竿。
- 以西結書 40:8 - 他又量向殿門的廊子,寬一竿。
- 以西結書 40:9 - 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子向着殿。
- 以西結書 40:10 - 東門洞有衛房:這旁三間,那旁三間,都是一樣的尺寸;這邊的柱子和那邊的柱子,也是一樣的尺寸。
- 以西結書 40:11 - 他量門口,寬十肘,長十三肘。
- 以西結書 40:12 - 衛房前展出的境界:這邊一肘,那邊一肘;衛房這邊六肘,那邊六肘。
- 以西結書 40:13 - 又量門洞,從這衛房頂的後檐到那衛房頂的後檐,寬二十五肘;衛房門與門相對。
- 列王紀上 6:5 - 靠着殿牆,圍着外殿內殿,造了三層旁屋;
- 列王紀上 6:6 - 下層寬五肘,中層寬六肘,上層寬七肘。殿外旁屋的樑木擱在殿牆坎上,免得插入殿牆。
- 歷代志上 9:26 - 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的倉庫。
- 歷代志上 2:55 - 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。