逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск халдеев и арамеев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
- 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
- 当代译本 - 但当巴比伦王尼布甲尼撒进攻这里的时候,我们决定来耶路撒冷躲避迦勒底和亚兰的军队。因此,我们现在住在耶路撒冷。”
- 圣经新译本 - 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
- 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
- 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
- New International Version - But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, ‘Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.’ So we have remained in Jerusalem.”
- New International Reader's Version - But Nebuchadnezzar, the king of Babylon, marched into this land. Then we said, ‘Come. We must go to Jerusalem. There we can escape the armies of Babylon and Aram.’ So we have remained in Jerusalem.”
- English Standard Version - But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians.’ So we are living in Jerusalem.”
- New Living Translation - But when King Nebuchadnezzar of Babylon attacked this country, we were afraid of the Babylonian and Syrian armies. So we decided to move to Jerusalem. That is why we are here.”
- The Message - “But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded our land, we said, ‘Let’s go to Jerusalem and get out of the path of the Chaldean and Aramean armies, find ourselves a safe place.’ That’s why we’re living in Jerusalem right now.”
- Christian Standard Bible - However, when King Nebuchadnezzar of Babylon marched into the land, we said, ‘Come, let’s go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies.’ So we have been living in Jerusalem.”
- New American Standard Bible - However, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come, and let’s go to Jerusalem away from the army of the Chaldeans and the army of the Arameans.’ So we have lived in Jerusalem.”
- New King James Version - But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, ‘Come, let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.’ So we dwell at Jerusalem.”
- Amplified Bible - But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans [who rule Babylon] and for fear of the army of the Arameans.’ So we have lived in Jerusalem.”
- American Standard Version - But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
- King James Version - But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
- New English Translation - But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded the land we said, ‘Let’s get up and go to Jerusalem to get away from the Babylonian and Aramean armies.’ That is why we are staying here in Jerusalem.”
- World English Bible - But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, ‘Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’”
- 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
- 當代譯本 - 但當巴比倫王尼布甲尼撒進攻這裡的時候,我們決定來耶路撒冷躲避迦勒底和亞蘭的軍隊。因此,我們現在住在耶路撒冷。」
- 聖經新譯本 - 但是,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:‘來吧!為了迦勒底和亞蘭人的軍隊的緣故,我們到耶路撒冷去。’這樣,我們才住在耶路撒冷。”
- 呂振中譯本 - 但 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來攻打這地的時候,我們就說:「來,我們到 耶路撒冷 去,是因為 迦勒底 軍隊和 亞蘭 軍隊的緣故。」這樣,我們才住在 耶路撒冷 。』
- 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
- 文理和合譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○
- 文理委辦譯本 - 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻斯地、我儕曰、不如入 耶路撒冷 、以避 迦勒底 人之軍旅、與 亞蘭 人之軍旅、如是寄居 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, invadió esta tierra, dijimos: “Vámonos a Jerusalén, para escapar del ejército babilonio y del ejército sirio”. Por eso ahora vivimos en Jerusalén».
- 현대인의 성경 - 그러나 바빌로니아의 느부갓네살왕이 이 땅을 침략했을 때 우리는 ‘바빌로니아군과 시리아군이 두려우니 예루살렘으로 가자’ 하고 예루살렘으로 와서 살게 되었습니다.”
- Восточный перевод - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : « Retirons-nous dans Jérusalem pour fuir les armées des Chaldéens et des Syriens . » Nous nous sommes donc installés dans Jérusalem.
- リビングバイブル - ところが、バビロンのネブカデネザル王がこの国に攻め上った時、怖くなってエルサレムへ引っ越すことに決めました。それで今、ここにいるのです。」
- Nova Versão Internacional - Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu esta terra, dissemos: Venham, vamos para Jerusalém para escapar dos exércitos dos babilônios e dos sírios. Assim, permanecemos em Jerusalém”.
- Hoffnung für alle - Erst als König Nebukadnezar von Babylonien unser Land angriff, entschlossen wir uns, nach Jerusalem zu ziehen, um vor dem Heer der Babylonier und Aramäer Schutz zu suchen. Nur deshalb halten wir uns jetzt in der Stadt auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, xâm lăng đất nước này, chúng tôi rất sợ hãi người Ba-by-lôn và người Sy-ri. Vì vậy, chúng tôi quyết định dời lên Giê-ru-sa-lem. Đó là lý do chúng có mặt ở đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนบุกโจมตีดินแดนนี้ พวกข้าพเจ้าพูดกันว่า ‘มาเถิด ให้เราหนีจากกองทัพของชาวบาบิโลน และอารัมไปยังเยรูซาเล็มเถิด’ ฉะนั้นพวกข้าพเจ้าจึงได้มาอยู่ในเยรูซาเล็มนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนขึ้นมาโจมตีแผ่นดิน เราพูดว่า ‘พวกเราไปเยรูซาเล็มกันเถิด หนีพวกทหารของชาวเคลเดียและของชาวอารัม’ พวกเราจึงอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม”
交叉引用
- Марка 13:14 - Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Луки 21:20 - Когда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко .
- Луки 21:21 - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Иеремия 4:5 - – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!
- Иеремия 4:6 - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедления!» Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- Иеремия 4:7 - Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.
- 4 Царств 24:1 - В царствование Иоакима на страну напал царь Вавилона Навуходоносор , и Иоаким стал подвластным ему на три года, но потом передумал и восстал против Навуходоносора.
- 4 Царств 24:2 - Господь насылал на него разбойников из Халдеи , Арама, Моава и Аммона. Он посылал их губить Иудею, по слову Господа, сказанному Его слугами пророками.
- Даниил 1:1 - В третьем году царствования Иоакима, царя Иудеи , Навуходоносор , царь Вавилона, пришел под Иерусалим и осадил его.
- Даниил 1:2 - И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога.
- Иеремия 8:14 - – Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.