逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 人人都要釋放自己的奴僕和婢女,讓希伯來男女得自由;誰也不可使任何一位猶大兄弟做奴僕。
  • 当代译本 - 各人都要释放自己的希伯来男女奴隶,谁都不应使自己的希伯来同胞做奴隶。
  • New International Version - Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Hebrew in bondage.
  • New International Reader's Version - All of them had to do this. That applied to male and female slaves alike. No one was allowed to hold another Hebrew as a slave.
  • English Standard Version - that everyone should set free his Hebrew slaves, male and female, so that no one should enslave a Jew, his brother.
  • New Living Translation - He had ordered all the people to free their Hebrew slaves—both men and women. No one was to keep a fellow Judean in bondage.
  • Christian Standard Bible - As a result, each was to let his male and female Hebrew slaves go free, and no one was to enslave his fellow Judean.
  • New American Standard Bible - that each person was to set his male servant free and each his female servant, a Hebrew man or a Hebrew woman, so that no one would keep them, his Jewish brother or sister, in bondage.
  • New King James Version - that every man should set free his male and female slave—a Hebrew man or woman—that no one should keep a Jewish brother in bondage.
  • Amplified Bible - that every man should let his Hebrew slaves, male and female, go free, so that no one should make a slave of a Jew, his brother.
  • American Standard Version - that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, to wit, of a Jew his brother.
  • King James Version - That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
  • New English Translation - Everyone was supposed to free their male and female Hebrew slaves. No one was supposed to keep a fellow Judean enslaved.
  • World English Bible - that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that no one should make bondservants of them, of a Jew his brother.
  • 當代譯本 - 各人都要釋放自己的希伯來男女奴隸,誰都不應使自己的希伯來同胞做奴隸。
  • 文理和合譯本 - 其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人為隸役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所約者、即人各釋放為奴婢之 希伯來 男女、任其自由、勿使同族 猶大 人為奴、
  • Nueva Versión Internacional - El acuerdo estipulaba que cada israelita debía dejar libre a sus esclavas y esclavos hebreos, y que nadie debía esclavizar a un compatriota judío.
  • Новый Русский Перевод - Каждый должен был освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.
  • Восточный перевод - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun devait affranchir ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, en sorte que personne ne retienne plus son compatriote judéen comme esclave.
  • リビングバイブル - 王は全住民に、ヘブル人(イスラエル人)の奴隷は男女を問わずすべて自由の身にするようにと命じたのです。ユダヤ人は兄弟同士だから、奴隷にしてはいけないというのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos teriam que libertar seus escravos e escravas hebreus; ninguém poderia escravizar um compatriota judeu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho mọi người phải phóng thích nô lệ người Hê-bơ-rơ—cả nam lẫn nữ. Không ai được giữ người Giu-đa làm nô lệ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ทุกคนปล่อยทาสฮีบรู ไม่ว่าชายหรือหญิง อย่าให้ผู้ใดทำให้ชาวยิวซึ่งเป็นพี่น้องร่วมชาติตกเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทุก​คน​ปล่อย​ทาส​ชาว​ฮีบรู​ให้​เป็น​อิสระ ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​กัก​ตัว​พี่​น้อง​ชาว​ยิว​ให้​เป็น​ทาส
  • Thai KJV - ให้ทุกคนปล่อยทาสฮีบรูของตนทั้งชายและหญิงเสียให้เป็นอิสระ เพื่อว่าจะไม่มีผู้ใดกระทำให้ยิวพี่น้องของตนเป็นทาส
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาวเมือง​แต่ละ​คน​จะ​ต้อง​ปล่อย​ทาส​ฮีบรู​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ของตน​ให้​เป็น​อิสระ พลเมือง​ยูดาห์​จะ​ได้​ไม่ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​พลเมือง​ยูดาห์​ด้วย​กันเอง
  • onav - يَعْتِقُ كُلُّ وَاحِدٍ عَبْدَهُ وَأَمَتَهُ، الْعِبْرَانِيَّ وَالْعِبْرَانِيَّةَ فَلا يَسْتَعْبِدُ أَحَدٌ يَهُودِيًّا مِنْ إِخْوَتِهِ.
交叉引用
  • 哥林多前書 6:8 - 你們反而行不義,剝奪人,而且是對自己弟兄這樣做!
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 撒母耳記上 14:11 - 於是他們二人故意讓非利士人的駐軍發現。非利士人說:“有希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了!”
  • 利未記 25:39 - “如果你的弟兄在你權下日益貧窮,以致被賣給你,你不可逼他做奴僕的工作。
  • 利未記 25:40 - 他在你權下,要像雇工和暫住者一樣;他在你權下服侍你,只到禧年為止。
  • 利未記 25:41 - 到了禧年,他和他的兒女就可以脫離你權下,歸回他的家族,歸回祖宗的產業。
  • 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可被賣作奴僕。
  • 利未記 25:43 - 你不可苛刻地管轄他,卻要敬畏你的 神。
  • 利未記 25:44 - 至於你可以擁有的男女奴僕,要來自你們四周各國,你們可以從他們當中購買男女奴僕。
  • 利未記 25:45 - 而且,暫住者在你們權下寄居,他們的兒女你們可以買;他們的家族在你們權下,是在你們那片土地出生的,你們也可以從中購買奴僕;他們可以作你們的產業。
  • 利未記 25:46 - 你們可以把他們留給子孫繼承,作永遠的產業。他們可以做你們的奴僕,至於你們的弟兄以色列人,你們弟兄之間卻不可互相苛刻地管轄。
  • 撒母耳記上 4:6 - 非利士人聽見歡呼的聲音,就問:“為甚麼在希伯來人的營中有這樣大的歡呼聲呢?”後來他們才知道耶和華的櫃來到營中。
  • 出埃及記 3:18 - 他們會聽你的話。你要和以色列的長老們到埃及王那裡,對他說:‘耶和華 希伯來人的 神向我們顯現了!所以請你讓我們在荒野走三天的路程,好讓我們宰獻祭牲給耶和華我們的 神。’
  • 申命記 15:12 - “如果你的希伯來人弟兄(或希伯來女人)被賣給你,他要給你為奴六年,第七年你就要讓他自由離去,不再服侍你。
  • 創世記 40:15 - 我是從希伯來人之地被強拐來的,而且在這裡我沒有做過任何事該被人送進這個地牢裡。”
  • 耶利米書 25:14 - 因為許多國家和大君王將要奴役巴比倫人,我要按著他們的行為和他們手所造的偶像報應他們。”
  • 耶利米書 27:7 - 列國都要服侍他和他的子孫,直到他自己的國家也被奴役的時候來到。那時,許多國家和大君王都要奴役巴比倫。
  • 腓立比書 3:5 - 我出生第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按律法說,我是個法利賽人;
  • 耶利米書 34:10 - 所有立約的官長和全體人民都同意釋放各自的奴僕和婢女,再也不使他們做奴僕。他們都遵從承諾,釋放他們。
  • 耶利米書 30:8 - 萬軍之耶和華宣告:“到那日,我要從你的頸項上折斷仇敵的軛,扯斷你的軛繩;外地人必不再奴役你。
  • 撒母耳記上 4:9 - 非利士人,你們要堅強,要做大丈夫!不然,你們就會做希伯來人的奴僕,好像他們做過你們的奴僕一樣;你們要做大丈夫,奮勇作戰!”
  • 創世記 14:13 - 有一個逃脫的人來向希伯來人亞伯蘭報信;當時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡;幔利是以實各的兄弟,也是安奈的兄弟,他們和亞伯蘭有盟約。
  • 出埃及記 2:6 - 她一打開,就看見那個孩子—一個男孩在哭!她就憐憫他,說:“這個是希伯來人的孩子。”
逐节对照交叉引用