逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所約者、即人各釋放為奴婢之 希伯來 男女、任其自由、勿使同族 猶大 人為奴、
- 当代译本 - 各人都要释放自己的希伯来男女奴隶,谁都不应使自己的希伯来同胞做奴隶。
- New International Version - Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Hebrew in bondage.
- New International Reader's Version - All of them had to do this. That applied to male and female slaves alike. No one was allowed to hold another Hebrew as a slave.
- English Standard Version - that everyone should set free his Hebrew slaves, male and female, so that no one should enslave a Jew, his brother.
- New Living Translation - He had ordered all the people to free their Hebrew slaves—both men and women. No one was to keep a fellow Judean in bondage.
- Christian Standard Bible - As a result, each was to let his male and female Hebrew slaves go free, and no one was to enslave his fellow Judean.
- New American Standard Bible - that each person was to set his male servant free and each his female servant, a Hebrew man or a Hebrew woman, so that no one would keep them, his Jewish brother or sister, in bondage.
- New King James Version - that every man should set free his male and female slave—a Hebrew man or woman—that no one should keep a Jewish brother in bondage.
- Amplified Bible - that every man should let his Hebrew slaves, male and female, go free, so that no one should make a slave of a Jew, his brother.
- American Standard Version - that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, to wit, of a Jew his brother.
- King James Version - That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
- New English Translation - Everyone was supposed to free their male and female Hebrew slaves. No one was supposed to keep a fellow Judean enslaved.
- World English Bible - that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that no one should make bondservants of them, of a Jew his brother.
- 當代譯本 - 各人都要釋放自己的希伯來男女奴隸,誰都不應使自己的希伯來同胞做奴隸。
- 文理和合譯本 - 其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人為隸役、
- Nueva Versión Internacional - El acuerdo estipulaba que cada israelita debía dejar libre a sus esclavas y esclavos hebreos, y que nadie debía esclavizar a un compatriota judío.
- Новый Русский Перевод - Каждый должен был освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.
- Восточный перевод - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun devait affranchir ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, en sorte que personne ne retienne plus son compatriote judéen comme esclave.
- リビングバイブル - 王は全住民に、ヘブル人(イスラエル人)の奴隷は男女を問わずすべて自由の身にするようにと命じたのです。ユダヤ人は兄弟同士だから、奴隷にしてはいけないというのです。
- Nova Versão Internacional - Todos teriam que libertar seus escravos e escravas hebreus; ninguém poderia escravizar um compatriota judeu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho mọi người phải phóng thích nô lệ người Hê-bơ-rơ—cả nam lẫn nữ. Không ai được giữ người Giu-đa làm nô lệ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ทุกคนปล่อยทาสฮีบรู ไม่ว่าชายหรือหญิง อย่าให้ผู้ใดทำให้ชาวยิวซึ่งเป็นพี่น้องร่วมชาติตกเป็นทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ทุกคนปล่อยทาสชาวฮีบรูให้เป็นอิสระ ทั้งชายและหญิง เพื่อไม่ให้ผู้ใดกักตัวพี่น้องชาวยิวให้เป็นทาส
交叉引用
- 哥林多前書 6:8 - 而爾則欺人虧人、且所欺所虧者即兄弟、
- 哥林多後書 11:22 - 彼 希伯來 人乎、我亦是也、彼 以色列 人乎、我亦是也、彼 亞伯拉罕 之裔乎、我亦是也、
- 撒母耳記上 14:11 - 二人 前往、 使 非利士 營卒見之、 非利士 人曰、 希伯來 人素匿於堀穴、今已出矣、
- 利未記 25:39 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
- 利未記 25:40 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
- 利未記 25:41 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
- 利未記 25:42 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
- 利未記 25:43 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
- 利未記 25:44 - 爾之奴婢、但可購自爾四圍之異邦人、
- 利未記 25:45 - 外邦人之後裔宗族、旅於爾間、生於爾國者、亦可購為奴婢以為世業、
- 利未記 25:46 - 遺於子孫、永遠為業、歷代為奴婢、惟 以色列 人皆為兄弟、若彼此服役、毋服之過嚴、
- 撒母耳記上 4:6 - 非利士 人聞號呼之聲、則曰、 希伯來 人營中大聲號呼何故、後乃知主之約匱至營、
- 出埃及記 3:18 - 彼等必聽爾言、爾偕 以色列 長老、往見 伊及 王謂之曰、 希伯來 人之天主耶和華、已降臨於我儕、今求許我儕往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、
- 申命記 15:12 - 如爾同族 希伯來 人、或男或女、自鬻於爾 為奴為婢 可事爾六年、至第七年、必釋之離爾、聽其自主、
- 創世記 40:15 - 我昔被掠出 希伯來 地、在此一無所犯、而人囚我於此獄、 或作人囚我於此獄並非因我實有所犯
- 耶利米書 25:14 - 眾多之邦國、強大之君王、必使 迦勒底 人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
- 耶利米書 27:7 - 列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令 巴比倫 王服事、
- 腓立比書 3:5 - 我生八日、即受割禮、屬 以色列 族、屬 便雅憫 支派、 希伯來 人中 希伯來 人、
- 耶利米書 34:10 - 奉約之諸侯伯及民眾、聞人各當釋其奴婢、任其自由、毋復使供役、皆遵言釋之、
- 耶利米書 30:8 - 萬有之主曰、當是日我必折爾項所負之敵軛、斷諸繩索、不容異邦人役爾、
- 撒母耳記上 4:9 - 爾 非利士 人、當努力為豪傑、不然、惟恐爾役事 希伯來 人、如彼役事爾然、當為豪傑而與之戰、
- 創世記 14:13 - 有逃遁者、來報 希伯來 人 亞伯蘭 、時、 亞伯蘭 處 亞摩利 人 幔利 之橡樹處、 幔利 與 以實各 亞乃 為兄弟、俱與 亞伯蘭 結盟、
- 出埃及記 2:6 - 遣婢取之、啟箱見有子在焉、子哭、憐之曰、此乃 希伯來 人之子、