逐节对照
- 呂振中譯本 - 以後卻又後悔,叫所送出去自由的奴僕婢女又回來,強迫他們做僕婢。
- 新标点和合本 - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
- 和合本2010(神版-简体) - 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
- 当代译本 - 但事后他们却反悔,抓回先前释放的男女奴隶,再次奴役他们。
- 圣经新译本 - 但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。
- 现代标点和合本 - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- 和合本(拼音版) - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- New International Version - But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
- New International Reader's Version - But later they changed their minds. They took back the people they had set free. They made them slaves again.
- English Standard Version - But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves.
- New Living Translation - but later they changed their minds. They took back the men and women they had freed, forcing them to be slaves again.
- The Message - But a little while later, they reneged on the covenant, broke their promise and forced their former slaves to become slaves again.
- Christian Standard Bible - Afterward, however, they changed their minds and took back their male and female slaves they had let go free and forced them to become slaves again.
- New American Standard Bible - But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they had set free, and brought them into subjection as male servants and as female servants.
- New King James Version - But afterward they changed their minds and made the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them into subjection as male and female slaves.
- Amplified Bible - But afterward they backed out [of the covenant] and made the male servants and the female servants whom they had set free return [to them], and brought the male servants and the female servants again into servitude.
- American Standard Version - but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- King James Version - But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- New English Translation - But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
- World English Bible - but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- 新標點和合本 - 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
- 當代譯本 - 但事後他們卻反悔,抓回先前釋放的男女奴隸,再次奴役他們。
- 聖經新譯本 - 但後來他們反悔,把他們釋放了的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。
- 現代標點和合本 - 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
- 文理和合譯本 - 後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
- 文理委辦譯本 - 既而悔所釋之僕婢、仍使服事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既而後悔、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
- Nueva Versión Internacional - Pero después se retractaron y volvieron a someter a esclavitud a los que habían liberado.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후에 그들은 마음이 변하여 그들이 풀어 준 노예들을 다시 끌어다가 종으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, ils revinrent sur leur décision et reprirent leurs anciens esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient affranchis, pour les soumettre de nouveau à la servitude.
- リビングバイブル - あとで心変わりして、使用人を再び奴隷にしました。
- Nova Versão Internacional - Mas, depois disso, mudou de ideia e tomou de volta os homens e as mulheres que havia libertado e tornou a escravizá-los.
- Hoffnung für alle - Doch dann überlegten sie es sich anders, holten ihre Sklaven zurück und zwangen sie wieder zum Dienst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng sau đó họ đổi ý. Họ bắt những người mới được phóng thích trở về làm nô lệ như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากนั้นพวกเขาก็เปลี่ยนใจ และจับทาสที่ปล่อยเป็นไทแล้วกลับมาเป็นทาสอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากนั้น พวกเขากลับคำและนำทาสทั้งชายและหญิงที่ได้รับอิสรภาพแล้ว กลับมาเป็นทาสอีก
交叉引用
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅 說:『我有罪了;我兒 大衛 ,你回來吧;今天你既看我的性命為寶貝,我再也不加害於你了。看哪,我幹了糊塗事了;我大錯而特錯了。』
- 耶利米書 37:5 - 法老 的軍隊已經從 埃及 出來;那圍困 耶路撒冷 的 迦勒底 人聽見了這風聲,就拔營離開 耶路撒冷 而去。
- 出埃及記 8:8 - 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『你們懇求永恆主叫青蛙離開我和我人民,我就讓 你們 人民走、去獻祭給永恆主。』
- 傳道書 8:11 - 壞事的定案不立刻施刑罰,故此人類的心敢 於作壞事。
- 詩篇 125:5 - 至於那偏行彎曲路的人、 願永恆主將他們跟作孽的人 一起帶走。 願平安興隆歸於 以色列 。
- 西番雅書 1:6 - 剪除 那些退轉而不跟從永恆主的, 那些不尋求永恆主、 不求問他的。』
- 撒母耳記上 24:19 - 人若遇見仇敵,哪肯送他好好上路呢?願永恆主因你今天向我所行的以福報你。
- 詩篇 36:3 - 他口中的話是奸惡和詭詐; 他跟明智和善行已經斷絕。
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單 把 大衛 叫來; 約拿單 將這一切事告訴他; 約拿單 帶他去見 掃羅 ;他就照常侍立在 掃羅 面前。
- 撒母耳記上 19:8 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
- 撒母耳記上 19:9 - 從 永恆主 那裏來 的惡靈臨到 掃羅 身上;( 掃羅 坐在屋裏,手裏拿着矛) 大衛 則手彈 絃琴 。
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅 想法子要用矛刺透 大衛 ,給釘在牆上; 大衛 卻從 掃羅 面前溜走; 掃羅 把矛擊進牆內; 大衛 就逃走躲避了。
- 撒母耳記上 19:11 - 那一夜 掃羅 打發差役到 大衛 的住宅去窺伺他,要在 第二天 早晨殺死他。 大衛 的妻子 米甲 對 大衛 說:『你今夜若不逃命,明日就會被殺死。』
- 耶利米書 34:21 - 我也必將 猶大 王 西底家 和眾首領交在他們的仇敵手中、和那些尋索他們性命的人手中,以及那些 暫時 離開你們而 退 上去的 巴比倫 王軍隊手中。
- 羅馬人書 2:4 - 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?
- 羅馬人書 2:5 - 然而你竟依順你的剛愎和不悔改的心、為自己積聚着上帝的義怒、於上帝義怒的日子,就是上帝公義的刑罰顯示出來的 日子 ;
- 出埃及記 14:3 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
- 出埃及記 14:4 - 我要使 法老 的心頑強,他就會追趕眾民,我便可以在 法老 和他的全軍身上得到榮耀, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』於是 以色列 人就這樣行。
- 出埃及記 14:5 - 有人告訴 埃及 王說:『 以色列 民逃走了。』 法老 和他臣僕對 以色列 民的心就變了;他們說:『我們讓 以色列 人走、不再服事我們,我們作了這事甚麼緣故呢?』
- 出埃及記 14:6 - 法老 就套上車輛,帶着兵丁一同去,
- 出埃及記 14:7 - 並帶着六百輛特選的車、和 埃及 所有的車,都有軍官在車上。
- 出埃及記 14:8 - 永恆主使 埃及 王 法老 的心頑強, 法老 就追趕 以色列 人, 以色列 人卻以 高舉的手出來了。
- 出埃及記 14:9 - 埃及 人追趕他們; 法老 一切的馬匹、車輛、和他的馬兵跟軍隊、就在海邊上靠近 比哈希錄 、 巴力洗分 前面、他們紮營的地方,趕上了他們。
- 何西阿書 7:16 - 他們轉向於 巴力 ; 如同乖張的弓; 他們的首領必因其舌頭之傲氣 而倒斃於刀下: 這在 埃及 地必成了 人們 嗤笑的對象。
- 何西阿書 6:4 - 以法蓮 哪,我可怎樣評斷你呢? 猶大 啊,我可怎樣評定你呢? 你們的堅貞就如早晨的雲霧, 又如早散的朝露。
- 出埃及記 9:28 - 這雷轟和冰雹已經夠了:懇求永恆主吧!我就讓你們走,不再叫 你們 住在 這裏 。』
- 出埃及記 9:34 - 法老 見雨跟冰雹和雷都停止了,就越發犯罪,心又固執,他和他的臣僕 都這樣 固執。
- 出埃及記 9:35 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
- 出埃及記 10:17 - 現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
- 出埃及記 10:18 - 摩西 就從 法老 面前出來,去懇求永恆主。
- 出埃及記 10:19 - 永恆主轉了極強勁的西風,把蝗蟲颳了起來,吹進 蘆葦 海;在 埃及 四境、連一個蝗蟲也沒有剩下。
- 出埃及記 10:20 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
- 出埃及記 8:15 - 法老 見 災禍 平息了,心又固執起來,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 詩篇 78:34 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
- 詩篇 78:35 - 他們也追念着上帝他們的磐石, 至高者上帝、那贖回他們的。
- 詩篇 78:36 - 其實他們只是用口詐騙着他, 用舌頭對他說謊罷了。
- 馬太福音 12:43 - 『污靈從人裏面出來,走遍無水之地,尋求安歇,卻尋不着。
- 馬太福音 12:44 - 便說:「我要回到我所由出的屋裏去」。他來到,見無人居住,打掃乾淨,修飾齊整。
- 馬太福音 12:45 - 便去,另外帶了七個比自己更邪惡的靈一同來,進去,住在那裏。那人末後的景況就比先前的更壞了。這邪惡的世代也必如此。』
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們既因認識我們的主、救主耶穌基督、而逃脫了世俗的染污,又在其中被纏住被制勝着,那麼他們末後的景況就比先前的更壞了。
- 彼得後書 2:21 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
- 彼得後書 2:22 - 『狗轉過身來,喫自己所嘔吐的』;『豬洗了身,又去污泥裏打滾!』這真實的俗語所說的、已在這些人身上得證實了。
- 箴言 26:11 - 愚頑人將他的愚妄事行了又行, 正如狗轉過來、喫自己所嘔吐的。