逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你呼求我,我就回應你,並且把你所不知道的那些大而深奧的事告訴你。
  • 新标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
  • 当代译本 - ‘你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的伟大奥妙之事告诉你。
  • 环球圣经译本 - “你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的重大隐秘之事告诉你。”
  • 圣经新译本 - ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’
  • 中文标准译本 - 你呼求我,我就回应你,并且把你所不知道的那些大而深奥的事告诉你。
  • 现代标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 和合本(拼音版) - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • New International Version - ‘Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.’
  • New International Reader's Version - Call out to me. I will answer you. I will tell you great things you do not know. And unless I do, you wouldn’t be able to find out about them.”
  • English Standard Version - Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.
  • New Living Translation - Ask me and I will tell you remarkable secrets you do not know about things to come.
  • Christian Standard Bible - Call to me and I will answer you and tell you great and incomprehensible things you do not know.
  • New American Standard Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.’
  • New King James Version - ‘Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.’
  • Amplified Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and tell you [and even show you] great and mighty things, [things which have been confined and hidden], which you do not know and understand and cannot distinguish.’
  • American Standard Version - Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
  • King James Version - Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
  • New English Translation - ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious things which you still do not know about.’
  • World English Bible - ‘Call to me, and I will answer you, and will show you great and difficult things, which you don’t know.’
  • 新標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
  • 當代譯本 - 『你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的偉大奧妙之事告訴你。
  • 環球聖經譯本 - “你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的重大隱祕之事告訴你。”
  • 聖經新譯本 - ‘你呼求我,我就應允你,並且把你所不知道的那些偉大奧祕的事告訴你。’
  • 呂振中譯本 - 你呼求我,我就應你,將你所不知的、一些又大又難作到的事指示你。
  • 現代標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
  • 文理和合譯本 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
  • 文理委辦譯本 - 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾籲我、我必應爾、又以爾所未知神妙之大事示爾、
  • Nueva Versión Internacional - “Clama a mí y te responderé, y te daré a conocer cosas grandes y ocultas que tú no sabes”.
  • 현대인의 성경 - “너는 나에게 부르짖어라. 그러면 내가 너에게 응답할 것이며 네가 알지 못하는 크고 놀라운 일을 너에게 보여 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Invoque-moi, et je te répondrai, je te révélerai de grandes choses et des choses secrètes que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - 『わたしに尋ねなさい。そうすれば、この地に起ころうとしている、信じられないほど不思議なことを教える。
  • Nova Versão Internacional - Clame a mim e eu responderei e direi a você coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece”.
  • Hoffnung für alle - Rufe zu mir, dann will ich dir antworten und dir große und geheimnisvolle Dinge zeigen, von denen du nichts weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kêu cầu Ta, Ta sẽ trả lời con; Ta sẽ cho con biết những việc lớn lao, huyền nhiệm con chưa từng biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘จงร้องเรียกเราและเราจะตอบเจ้า และจะบอกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ สิ่งที่เจ้าไม่รู้ และไม่อาจค้นพบได้นั้นแก่เจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ร้อง​ถึง​เรา และ​เรา​จะ​ตอบ​เจ้า และ​จะ​บอก​เจ้า​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ถูก​ซ่อน​ไว้​ซึ่ง​เจ้า​ยัง​ไม่​รู้”
  • Thai KJV - จงทูลเรา และเราจะตอบเจ้า และจะสำแดงสิ่งที่ใหญ่ยิ่งและที่มีอำนาจใหญ่โต ซึ่งเจ้าไม่รู้นั้นให้แก่เจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ยูดาห์ เรียก​เรา​สิ แล้ว​เรา​จะ​ตอบ​เจ้า เรา​จะ​บอก​เจ้า​ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ​และ​เรื่อง​ลึกลับ​ที่​เจ้า​ยัง​ไม่รู้
  • onav - ’ادْعُنِي فَأُجِيبَكَ وَأُطْلِعَكَ عَلَى عَظَائِمَ وَغَرَائِبَ لَمْ تَعْرِفْهَا‘.
交叉引用
  • 哥林多前書 1:2 - 致那在哥林多屬神的教會,就是在基督耶穌裡被分別為聖、蒙召成為聖徒的人,以及所有在各地求告我們主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 列王紀上 8:47 - 當他們在流亡之地回心轉意, 在擄走他們之人的地方悔改,向你懇求說 『我們犯了罪,行事扭曲,做事邪惡』,
  • 列王紀上 8:48 - 他們在被擄去的仇敵之地 全心、全靈悔改歸向你, 朝著你所賜給他們祖先的這地和你所揀選的城, 向著我為你名建造的這殿宇禱告的時候,
  • 列王紀上 8:49 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴,
  • 列王紀上 8:50 - 赦免對你犯罪的子民, 赦免他們對你的一切悖逆行為, 向他們施憐憫, 使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
  • 約珥書 2:32 - 那時候,無論誰呼求耶和華的名, 都將得救; 因為照著耶和華所說的, 在錫安山和耶路撒冷必有逃脫的, 在倖存者中, 必有耶和華所召喚的。
  • 彌迦書 7:15 - 「我必向他顯明奇妙的事, 就像你出埃及地的日子那樣。」
  • 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
  • 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
  • 以賽亞書 45:3 - 我要把暗處的寶物和隱祕處的寶藏賜給你, 好讓你知道是我耶和華以色列的神提你的名召喚了你。
  • 阿摩司書 3:7 - 若不先把奧祕啟示給僕人眾先知, 主耶和華就不會做什麼。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密 , 使他們明白他的約。
  • 哥林多前書 2:7 - 我們所講的是那從前被隱藏在奧祕中屬神的智慧,就是神在萬世以前為了我們的榮耀所預定的智慧;
  • 哥林多前書 2:8 - 這世代的那些統治者沒有一個知道這智慧,因為他們如果知道,就不會把榮耀的主釘上十字架了。
  • 哥林多前書 2:9 - 然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 但是神卻藉著 聖靈向我們啟示了,因為聖靈洞察一切,甚至洞察神深奧的事。
  • 哥林多前書 2:11 - 除了人裡面的靈,到底誰知道人的事呢?照樣,除了神的靈,也沒有人知道神的事。
  • 使徒行傳 2:21 - 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
  • 申命記 4:7 - 確實,哪一個大國有神與他們親近,像我們的神耶和華,在我們每次呼求他時就與我們親近呢?
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
  • 詩篇 145:18 - 耶和華與所有呼求他的人相近, 與所有真誠呼求他的人相近。
  • 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就回應他; 他在患難中,我就與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和外邦人 並沒有分別,原來,萬人共同的主,使所有求告他的人都富足。
  • 羅馬書 10:13 - 的確,「無論誰求告主名,都將得救。」
  • 路加福音 11:9 - 「我還告訴你們:不斷祈求吧,就會給你們;不斷尋找吧,就會找到;不斷敲門吧,就會為你們開門。
  • 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,就為他開門。
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」
  • 申命記 4:29 - 然而,你們會在那裡尋求耶和華你們的神;只要你全心、全靈尋求他,你就會尋見。
  • 以賽亞書 48:6 - 你已經聽見了, 就當觀看這一切! 難道你還不宣告嗎? 從今以後,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隱祕事——
  • 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還沒有呼求,我就回應; 他們還在說話,我就垂聽。
  • 以弗所書 3:20 - 神能照著在我們裡面做工的大能,成就那遠超過我們所求所想的一切事——
  • 耶利米書 29:12 - 「那時你們呼求我,來向我禱告,我必垂聽你們。
逐节对照交叉引用