逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Si je n’ai pas conclu d’alliance avec le jour, et si je n’ai pas fait d’alliance avec la nuit, si je n’ai pas instauré des lois pour le ciel et pour la terre,
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
- 当代译本 - 然而,耶和华说,‘正如我决不废弃我所定的昼夜交替之约和天地运行之律,
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
- New International Version - This is what the Lord says: ‘If I have not made my covenant with day and night and established the laws of heaven and earth,
- New International Reader's Version - I say, ‘What if I had not made my covenant with day and night? What if I had not established the laws of heaven and earth?
- English Standard Version - Thus says the Lord: If I have not established my covenant with day and night and the fixed order of heaven and earth,
- New Living Translation - But this is what the Lord says: I would no more reject my people than I would change my laws that govern night and day, earth and sky.
- The Message - “Well, here’s God’s response: ‘If my covenant with day and night wasn’t in working order, if sky and earth weren’t functioning the way I set them going, then, but only then, you might think I had disowned the descendants of Jacob and of my servant David, and that I wouldn’t set up any of David’s descendants over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. But as it is, I will give them back everything they’ve lost. The last word is, I will have mercy on them.’”
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: If I do not keep my covenant with the day and with the night, and if I fail to establish the fixed order of heaven and earth,
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘If My covenant for day and night does not continue, and I have not established the fixed patterns of heaven and earth,
- New King James Version - “Thus says the Lord: ‘If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
- Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘If My covenant with day and night does not stand, and if I have not established the fixed patterns of heaven and earth, [the whole order of nature,]
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
- King James Version - Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
- New English Translation - But I, the Lord, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
- World English Bible - Yahweh says: “If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
- 當代譯本 - 然而,耶和華說,『正如我決不廢棄我所定的晝夜交替之約和天地運行之律,
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:‘我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
- 呂振中譯本 - 但永恆主這麼說:我若沒有 跟 黑夜白晝 立 我的約,我若沒有立定天地的定律,
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
- 文理委辦譯本 - 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: “Si yo no hubiera establecido mi pacto con el día ni con la noche, ni hubiera fijado las leyes que rigen el cielo y la tierra,
- 현대인의 성경 - 그러나 나 여호와는 밤과 낮의 질서와 우주의 법칙을 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Только если бы Я не заключал завета с днем и ночью, и уставов для небес и земли Я не давал,
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
- リビングバイブル - だが、わたしはこう答えよう。わたしが昼と夜、天と地の法則を変えないように、わたしの民を捨てるはずはない。わたしは決して、ユダヤ人とわたしのしもべダビデとを見限らない。また、ダビデの子がやがてアブラハム、イサク、ヤコブの子孫を支配するという計画を変えない。それどころか、彼らにあわれみをかけ、その財産を元どおりにする。」
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Se a minha aliança com o dia e com a noite não mais vigorasse, se eu não tivesse estabelecido as leis fixas do céu e da terra,
- Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, sage: Meinen Bund mit dem Tag und der Nacht werde ich niemals brechen, und die Ordnungen von Himmel und Erde lasse ich für alle Zeiten gelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Nếu Ta không lập giao ước với ngày và đêm, không thay đổi các định luật vũ trụ, Ta sẽ không từ bỏ dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘หากเราไม่ได้สถาปนาพันธสัญญาที่เรามีต่อกลางวันและกลางคืน และไม่ได้กำหนดกฎเกณฑ์ของฟ้าสวรรค์และโลกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ถ้าเราไม่รักษาสัญญาเรื่องวันและคืนและกฎของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
交叉引用
- Genèse 9:9 - Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
- Genèse 9:10 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
- Genèse 9:11 - Je m’engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d’un déluge et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.
- Genèse 9:12 - Et Dieu ajouta : Voici le signe de l’alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous :
- Genèse 9:13 - je place mon arc dans les nuées ; il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
- Genèse 9:14 - Quand j’amoncellerai des nuages au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nuée ;
- Genèse 9:15 - alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu’il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire toutes les créatures.
- Genèse 9:16 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
- Genèse 9:17 - Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.
- Genèse 8:22 - Aussi longtemps ╵que durera la terre, semailles et moissons, froid et chaleur, été, hiver, et jour et nuit jamais ne cesseront.
- Jérémie 33:20 - Voici ce que dit l’Eternel : Si vous réussissez à rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit ne paraissent plus en leur temps,
- Jérémie 31:35 - Voici ce que déclare l’Eternel qui fait paraître le soleil ╵pour éclairer le jour et qui a établi ╵les lois qui règlent ╵la course de la lune ╵et des étoiles ╵pour éclairer la nuit, qui agite la mer ╵et fait mugir ses flots, et qui a pour nom l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
- Jérémie 31:36 - Il faudrait que ces lois ╵soient supprimées par-devant moi, déclare l’Eternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours ╵d’être une nation devant moi.
- Psaumes 104:19 - Tu as formé la lune ╵pour marquer les dates des fêtes. Le soleil sait quand il se couche.
- Psaumes 74:16 - A toi le jour, à toi la nuit ! Toi qui as mis en place ╵la lune et le soleil.
- Psaumes 74:17 - C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !