逐节对照
  • 环球圣经译本 - “在那些日子、那个时候,我会给大卫兴起公义的枝子;他要在地上施行公平和公义。
  • 新标点和合本 - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
  • 当代译本 - 那日那时,我要使大卫公义的苗裔兴起,他要在地上秉公行义。
  • 圣经新译本 - 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公正和公义。
  • 现代标点和合本 - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来,他必在地上施行公平和公义。
  • 和合本(拼音版) - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来,他必在地上施行公平和公义。
  • New International Version - “ ‘In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David’s line; he will do what is just and right in the land.
  • New International Reader's Version - “Here is what I will do in those days and at that time. I will make a godly Branch grow from David’s royal line. He will do what is fair and right in the land.
  • English Standard Version - In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring up for David, and he shall execute justice and righteousness in the land.
  • New Living Translation - “In those days and at that time I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will do what is just and right throughout the land.
  • Christian Standard Bible - In those days and at that time I will cause a Righteous Branch to sprout up for David, and he will administer justice and righteousness in the land.
  • New American Standard Bible - In those days and at that time I will make a righteous Branch of David sprout; and He shall execute justice and righteousness on the earth.
  • New King James Version - ‘In those days and at that time I will cause to grow up to David A Branch of righteousness; He shall execute judgment and righteousness in the earth.
  • Amplified Bible - In those days and at that time I will cause a righteous Branch of David to spring forth; and He (the Messiah) shall execute justice and righteousness on the earth.
  • American Standard Version - In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land.
  • King James Version - In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
  • New English Translation - In those days and at that time I will raise up for them a righteous descendant of David. “‘He will do what is just and right in the land.
  • World English Bible - “In those days and at that time, I will cause a Branch of righteousness to grow up to David. He will execute justice and righteousness in the land.
  • 新標點和合本 - 當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子、那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子、那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 當代譯本 - 那日那時,我要使大衛公義的苗裔興起,他要在地上秉公行義。
  • 環球聖經譯本 - “在那些日子、那個時候,我會給大衛興起公義的枝子;他要在地上施行公平和公義。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子、那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公正和公義。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、那時候、我必使 大衛 挺生一個憑義氣救人的苗裔,他必在地上秉公而行義。
  • 現代標點和合本 - 當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來,他必在地上施行公平和公義。
  • 文理和合譯本 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 文理委辦譯本 - 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日是時、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、秉公行義於天下、
  • Nueva Versión Internacional - »”En aquellos días, y en aquel tiempo, haré que brote de David un renuevo justo, y él practicará la justicia y el derecho en el país.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 내가 다윗의 후손 가운데서 한 의로운 왕을 일으킬 것이니 그가 세상에서 공정하고 옳은 일을 행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – В те дни и в то время когда Я произращу праведную Ветвь из рода Давида – Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Восточный перевод - – В те дни и в то время, когда Я произращу праведную Ветвь из рода Давуда, Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В те дни и в то время, когда Я произращу праведную Ветвь из рода Давуда, Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В те дни и в то время, когда Я произращу праведную Ветвь из рода Довуда, Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, ╵à cette époque, je ferai naître ╵un germe juste ╵dans la dynastie de David, et il exercera le droit ╵et la justice ╵dans le pays.
  • リビングバイブル - その時、わたしはダビデの真実の子を王にする。彼は正義をもって支配する。
  • Nova Versão Internacional - “Naqueles dias e naquela época farei brotar um Renovo justo da linhagem de Davi; ele fará o que é justo e certo na terra.
  • Hoffnung für alle - In jenen Tagen werde ich einen König aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen lassen, den man wirklich als gerecht bezeichnen kann . Er wird in seinem Land für Recht und Gerechtigkeit sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó và đến lúc ấy, Ta sẽ khiến cho nhánh công chính đâm chồi từ dòng Vua Đa-vít. Người sẽ thi hành công minh và công chính trên khắp đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อถึงเวลานั้น เราจะให้กิ่งอันชอบธรรม ออกมาจากเชื้อสายของดาวิด เขาจะผดุงความถูกต้องและเที่ยงธรรมในดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น และ​ใน​เวลา​นั้น​เรา​จะ​ให้​มี​อังกูร ​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​ดาวิด และ​ท่าน​จะ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เป็น​ธรรม​และ​ความ​ชอบธรรม​ใน​แผ่นดิน
  • Thai KJV - ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น เราจะให้อังกูรชอบธรรมเกิดมาเพื่อดาวิด และท่านจะให้ความยุติธรรมและความชอบธรรมในแผ่นดินนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วันนั้น​และ​ใน​เวลานั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​กิ่ง​อัน​ชอบธรรม​งอก​ออกมา​สำหรับ​ราชวงศ์​ของ​ดาวิด เขา​จะ​รักษา​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบธรรม​บน​แผ่นดินนี้
  • onav - فِي تِلْكَ الأَيَّامِ أُنْبِتُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ غُصْنَ بِرٍّ يُجْرِي عَدْلاً وَبِرّاً فِي الأَرْضِ.
交叉引用
  • 诗篇 45:4 - 你为真理、谦卑和公义的缘故, 勇往直前,真是威严; 愿你的右手指教你可畏的事!
  • 启示录 19:11 - 然后,我看见天开了,有一匹白马出现,骑士称为“忠信真实”,他按公义施行审判和作战。
  • 希伯来书 1:8 - 但是论到他的儿子,他却说: “ 神啊,你的宝座直到永永远远, 你王国的权杖,是正义的权杖!
  • 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶不法的事, 所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你, 胜过膏抹你的同伴。”
  • 撒母耳记下 23:2 - 耶和华的灵藉著我说话, 他的信息在我的舌上。
  • 撒母耳记下 23:3 - 以色列的 神说, 以色列的石山告诉我: ‘那以公义统治人民, 敬畏 神的统治者,
  • 诗篇 45:7 - 你喜爱公义,恨恶邪恶, 所以 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你, 胜过膏抹你的同伴。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前像嫩芽成长, 像根芽出于旱地; 他没有威仪光彩吸引我们注视, 没有美好的容貌使我们喜爱。
  • 以赛亚书 32:1 - 将有一位君王仗义为王, 众领袖秉公领导!
  • 以赛亚书 32:2 - 他们每人都像避风所、 躲避暴雨的藏身处, 如同旱地的灌溉水道、 干渴之地里巨大岩山的遮阴。
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使训诲为大为尊。
  • 希伯来书 7:1 - 要知道,这位麦基洗德就是撒冷王,是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,给他祝福,
  • 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕也从所得的一切里拿出十分之一来给他。一来,麦基洗德这名字翻译出来是“公义的王”;二来,他是“撒冷王”,意思就是“平安的王”。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判人,却已经把一切审判的事交给子,
  • 约翰福音 5:23 - 为要使所有的人都尊敬子,就像他们尊敬父一样。不尊敬子的人,就是不尊敬差遣他来的父。
  • 约翰福音 5:24 - 我非常确实地告诉你们,人听我的话又相信差遣我来的那一位,就有永生,不会被定罪,而是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我非常确实地告诉你们,有一个时刻就要到了,现在就是了,死人会听见 神儿子的声音,听见的人就会活了。
  • 约翰福音 5:26 - 正如父在自己里面有生命,他也赐给子在自己里面有生命,
  • 约翰福音 5:27 - 又赐给他执行审判的权柄,因为他是人子。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要为这事惊讶,因为有一个时刻就要到了,那时所有在坟墓里的人都会听见他的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 并且都会出来;行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
  • 以西结书 17:22 - “‘主耶和华这样说:“我要亲自从那高大的雪松顶上折下一根嫩枝,并亲自把它栽种在高耸巍峨的山上。
  • 以西结书 17:23 - 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的雪松;各种各类的飞鸟都在树下栖宿,栖宿在它众枝子的荫下。
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权鼎盛, 和平没有穷尽。 他坐在大卫的宝座上统治他的王国, 以公平公义来确立、巩固, 从现在直到永远。 万军之耶和华的热爱必成就这事!
  • 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华这样说:看哪,有一个人名叫“枝子”,他将从自己的地方生长起来,建造耶和华的殿。
  • 撒迦利亚书 6:13 - 将建造耶和华殿的就是他,将承受尊荣的就是他,他会坐在宝座上执掌王权,也在宝座上做祭司;两职之间将和谐共济。
  • 撒迦利亚书 3:8 - 约书亚大祭司啊,你要听! 你和坐在你面前的同伴们都要听, 因为他们是预兆之人; 我快要使我的仆人来到,他就是那“枝子”。
  • 诗篇 72:1 - 神啊,求你将你的公正赐给王; 将你的公义赐给王的儿子!
  • 诗篇 72:2 - 愿他按公义审判你的子民; 按公正审断你的贫苦人!
  • 诗篇 72:3 - 愿群山带给人民和平, 山丘带给人民公义!
  • 诗篇 72:4 - 愿他为民中的贫苦人主持公道, 拯救穷人的儿女, 压碎欺凌他们的人!
  • 诗篇 72:5 - 愿他与日月共存, 直到万代!
  • 耶利米书 23:5 - 耶和华应许说:“日子快到!我将为大卫兴起公义的枝子;他必掌王权,行事明智,在地上施行公平和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 他在位期间,犹大要蒙拯救,以色列会安然居住。人要称他的名为‘耶和华我们的义’。”
  • 以赛亚书 4:2 - 到那日,耶和华所赐的庄稼将有辉煌和荣耀;这地的出产,会成为以色列遗民的高贵和华美。
  • 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树墩将长出一个嫩芽, 他树根长出的枝条会结果实。
  • 以赛亚书 11:2 - 耶和华的灵留在他身上— 那是智慧和聪明的灵, 谋略和大能的灵, 认识和敬畏耶和华的灵。
  • 以赛亚书 11:3 - 他以敬畏耶和华为乐。 他审断不是凭眼看, 判断不是凭耳听;
  • 以赛亚书 11:4 - 他按公义审断穷人, 以正直判断地上贫苦的人。 以口中的棍击打大地, 用嘴里的气处死恶人。
  • 以赛亚书 11:5 - 公义要作他的腰带, 信实也是他的腰带。
逐节对照交叉引用