逐节对照
- 中文标准译本 - “看哪,你叔叔沙勒姆的儿子哈拿米列必来见你,说:‘请你买下我在亚纳图的那块田地,因为你有买它的赎回权。’”
- 新标点和合本 - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地是合乎赎回之理。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这里来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这里来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。’
- 当代译本 - ‘看啊,你叔父沙龙的儿子哈拿篾会来找你,让你买下他在亚拿突的那块田地,说你是他的近亲,理当买下它。’”
- 环球圣经译本 - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿默很快就会来见你,说:“请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有亲属权利买赎。”’
- 圣经新译本 - ‘看哪!你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’
- 现代标点和合本 - “你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:‘我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’”
- 和合本(拼音版) - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’”
- New International Version - Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, ‘Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.’
- New International Reader's Version - ‘Hanamel is going to come to you. He is the son of your uncle Shallum. Hanamel will say, “Buy my field at Anathoth. You are my closest relative. So it’s your right and duty to buy it.” ’
- English Standard Version - Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you and say, ‘Buy my field that is at Anathoth, for the right of redemption by purchase is yours.’
- New Living Translation - “Your cousin Hanamel son of Shallum will come and say to you, ‘Buy my field at Anathoth. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else.’”
- Christian Standard Bible - Watch! Hanamel, the son of your uncle Shallum, is coming to you to say, ‘Buy my field in Anathoth for yourself, for you own the right of redemption to buy it.’
- New American Standard Bible - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, “Buy for yourself my field which is at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.” ’
- New King James Version - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field which is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it.” ’
- Amplified Bible - ‘Behold (listen carefully), Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth, for you have the right of redemption to buy it [in accordance with the law].” ’
- American Standard Version - Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
- King James Version - Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
- New English Translation - ‘Hanamel, the son of your uncle Shallum, will come to you soon. He will say to you, “Buy my field at Anathoth because you are entitled as my closest relative to buy it.”’
- World English Bible - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.”’”
- 新標點和合本 - 『你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『看哪,你叔父沙龍的兒子哈拿篾必到你這裏來,說:請你買我在亞拿突的那塊地,因為你有代贖的責任。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『看哪,你叔父沙龍的兒子哈拿篾必到你這裏來,說:請你買我在亞拿突的那塊地,因為你有代贖的責任。』
- 當代譯本 - 『看啊,你叔父沙龍的兒子哈拿篾會來找你,讓你買下他在亞拿突的那塊田地,說你是他的近親,理當買下它。』」
- 環球聖經譯本 - ‘你叔叔沙龍的兒子哈拿默很快就會來見你,說:“請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有親屬權利買贖。”’
- 聖經新譯本 - ‘看哪!你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有近親的權利和義務去買那田地。’
- 呂振中譯本 - 看吧,你叔叔 沙龍 的兒子 哈拿篾 必來見你、說:「在 亞拿突 我那田地、你要買它,因為贖回而買的權利和義務是在於你。」
- 中文標準譯本 - 「看哪,你叔叔沙勒姆的兒子哈拿米列必來見你,說:『請你買下我在亞納圖的那塊田地,因為你有買它的贖回權。』」
- 現代標點和合本 - 「你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:『我在亞拿突的那塊地,求你買來,因你買這地是合乎贖回之理。』」
- 文理和合譯本 - 爾叔沙龍子哈拿篾、將詣爾曰、我在亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、乃爾所宜、爾可購之、
- 文理委辦譯本 - 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾叔 沙龍 子 哈拿篾 將詣爾所、告爾曰、我有田在 亞拿突 、請爾購之、爾乃我族人、購之相宜、
- Nueva Versión Internacional - y me dijo: “Janamel, hijo de tu tío Salún, vendrá a pedirte que le compres el campo que está en Anatot, pues tienes el derecho y la responsabilidad de comprarlo por ser el pariente más cercano”.
- 현대인의 성경 - 내 삼촌인 살룸의 아들 하나멜이 나에게 와서 “너는 아나돗에 있는 내 밭을 사라. 네가 가장 가까운 친척이므로 이 밭을 살 권리가 너에게 있다” 하고 말할 것이라고 일러 주셨다.
- Новый Русский Перевод - «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: „Купи мое поле в Анатоте, потому что ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
- Восточный перевод - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
- La Bible du Semeur 2015 - Hanaméel, le fils de ton oncle Shalloum, va venir te voir pour te proposer d’acheter son champ situé à Anatoth car, en vertu du droit de rachat, c’est à toi de l’acquérir .
- Nova Versão Internacional - ‘Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: “Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la” ’.
- Hoffnung für alle - »Hanamel, der Sohn deines Onkels Schallum, wird zu dir kommen und dich auffordern, seinen Acker in Anatot zu kaufen, weil du als nächster Verwandter das Vorkaufsrecht hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, em chú bác của con là Ha-na-mê-ên, con Sa-lum, sẽ đến thăm con và nói: ‘Hãy mua đám ruộng của tôi ở A-na-tốt. Theo luật thì anh có quyền mua nó trước khi nó được bán cho người khác.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกพี่ลูกน้องของเจ้าคือฮานัมเอลบุตรชัลลูมจะมาหาเจ้าและกล่าวว่า ‘ขอให้ท่านซื้อที่นาของข้าพเจ้าในเมืองอานาโธท ท่านมีสิทธิและหน้าที่ที่จะซื้อเอาไว้ในฐานะญาติที่สนิทที่สุด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ดูเถิด ฮานัมเอลบุตรของชัลลูมลุงของเจ้าจะมาหาเจ้าและพูดว่า “ซื้อที่นาของเราที่อยู่ในอานาโธทเถิด เพราะสิทธิที่จะซื้อกลับคืนเป็นของท่านแล้ว”’
- Thai KJV - ดูเถิด ฮานัมเอลบุตรชายชัลลูม อาของเจ้าจะมาหาเจ้าและกล่าวว่า ‘จงซื้อนาของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ที่อานาโธท เพราะว่าสิทธิของการไถ่ด้วยการซื้อนั้นเป็นของท่าน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ‘เยเรมียาห์ ฮานาเมลลูกชายของชัลลูมลุงของเจ้าจะมาหาเจ้า และเขาจะบอกกับเจ้าว่า “ให้ซื้อท้องทุ่งของผมที่อยู่ในอานาโธทไปหน่อย เพราะท่านสามารถซื้อมันได้ตามสิทธิ์”’
- onav - هَا حَنَمْئِيلُ ابْنُ عَمِّكَ شَلُّومَ قَادِمٌ إِلَيْكَ قَائِلاً: ’اشْتَرِ حَقْلِي الَّذِي فِي عَنَاثُوثَ لأَنَّ لَكَ حَقَّ الْفِكَاكِ عَنْ طَرِيقِ الشِّرَاءِ.‘
交叉引用
- 列王纪上 14:5 - 耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子要来问你有关她儿子的事,因为她儿子病了。你要如此如此回答她。她进来的时候,会掩饰自己。”
- 利未记 25:34 - 此外,他们城郊的牧野不可出售,因为那是他们永久的产业。
- 利未记 25:49 - 他的叔伯或堂兄弟可以赎回他,他家族中的血亲也可以赎回他;或者他手头宽裕了,也可以赎回自己。
- 马可福音 14:13 - 于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
- 马可福音 14:14 - 他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房,就是我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
- 马可福音 14:15 - 他会给你们看楼上一间预备好的大房间。你们就在那里为我们预备吧。”
- 马可福音 14:16 - 两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
- 民数记 35:2 - “你要吩咐以色列子民,让他们从所得的继业中,分给利未人一些城居住,也把这些城周围的牧野给利未人。
- 路得记 4:3 - 然后他对那个有赎回权的近亲说:“从摩押地回来的娜娥米,要把我们兄弟以利米勒的那块田卖了。
- 路得记 4:4 - 我想我应该让你知道这事,并建议你当着在座各位的面,当着我族人的长老们的面,买下那块田。如果你要赎取就赎取吧!但如果你不赎取,请告诉我,我好知道;因为除你以外没有人可以先赎取,而我是在你之后的。”那人说:“我要赎取!”
- 路得记 4:5 - 接着波阿斯说:“你从娜娥米的手中买下这块田的那天,你也要得到那死者的妻子摩押女子路得,好使那死者在继业上立名。”
- 路得记 4:6 - 那个有赎回权的近亲就说:“那我就不能赎取那块田了,免得毁掉了我自己的继业。你赎取那块田吧!你可以拥有我的赎回权,因为我不能赎取了。”
- 路得记 4:7 - 从前在以色列中,确立任何有关赎回权或有关替换权的事,就要这样做:一方要脱下鞋子交给另一方。这是以色列中作见证的方式。
- 路得记 4:8 - 那个有赎回权的近亲对波阿斯说:“你买下那块田吧!”于是他就脱下了鞋子。
- 路得记 4:9 - 接着波阿斯对长老们和全体民众说:“今天你们都是见证人:所有属于以利米勒的、所有属于基连和玛伦的,我都从娜娥米的手中买下了;
- 利未记 25:23 - “土地不可永久卖断,因为地是我的,你们在我面前是佃户、是寄居的。
- 马可福音 11:2 - 对他们说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
- 马可福音 11:3 - 如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它 ,会很快把它送回这里来的。’”
- 马可福音 11:4 - 两个门徒去了,果然发现一头驴驹拴在岔路口一个门外,他们就解开驴驹。
- 马可福音 11:5 - 站在那里的一些人问:“你们解开驴驹做什么呢?”
- 马可福音 11:6 - 他们就照着耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走 了。
- 约书亚记 21:18 - 亚纳图和附属的牧野,阿勒蒙和附属的牧野,共四座城。
- 约书亚记 21:19 - 作祭司的亚伦子孙总共得了十三座城,还有附属的牧野。
- 耶利米书 11:21 - 因此耶和华如此论到那些亚纳图人:“他们寻索你的性命说:‘你不要奉耶和华的名说预言,以免死在我们手中’,
- 利未记 25:25 - 如果你的弟兄贫穷,以致卖了他的一些地产,他那有赎回权的近亲就要来,赎回这弟兄所卖的。
- 耶利米书 1:1 - 这是希勒加的儿子耶利米的话语,希勒加是便雅悯地亚纳图城的一位祭司。