逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必為我民、我必為其天主、
- 新标点和合本 - 他们要作我的子民,我要作他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要作我的子民,我要作他们的 神。
- 当代译本 - 他们要做我的子民,我要做他们的上帝。
- 圣经新译本 - 他们必作我的子民,我也必作他们的 神。
- 现代标点和合本 - 他们要做我的子民,我要做他们的神。
- 和合本(拼音版) - 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
- New International Version - They will be my people, and I will be their God.
- New International Reader's Version - They will be my people. And I will be their God.
- English Standard Version - And they shall be my people, and I will be their God.
- New Living Translation - They will be my people, and I will be their God.
- Christian Standard Bible - They will be my people, and I will be their God.
- New American Standard Bible - They shall be My people, and I will be their God;
- New King James Version - They shall be My people, and I will be their God;
- Amplified Bible - They will be My people, and I will be their God;
- American Standard Version - And they shall be my people, and I will be their God:
- King James Version - And they shall be my people, and I will be their God:
- New English Translation - They will be my people, and I will be their God.
- World English Bible - Then they will be my people, and I will be their God.
- 新標點和合本 - 他們要作我的子民,我要作他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要作我的子民,我要作他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要作我的子民,我要作他們的 神。
- 當代譯本 - 他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 他們必作我的子民,我也必作他們的 神。
- 呂振中譯本 - 他們必做我的子民,我呢、必做他們的上帝。
- 現代標點和合本 - 他們要做我的子民,我要做他們的神。
- 文理和合譯本 - 彼必為我民、我為其上帝、
- 文理委辦譯本 - 彼必為我民、我必為其上帝、
- Nueva Versión Internacional - Ellos serán mi pueblo, y yo seré su Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
- Восточный перевод - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
- リビングバイブル - こうして彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
- Nova Versão Internacional - Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Sie sollen mein Volk sein, und ich will wieder ihr Gott sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ làm dân Ta và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา
交叉引用
- 希伯來書 11:16 - 然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
- 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
- 以西結書 39:22 - 自是日後、 以色列 族必知我耶和華乃其天主、
- 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
- 申命記 26:17 - 今日爾認主為爾之天主、言必行其道、守其律例誡命法度、
- 申命記 26:18 - 主今日認爾為己之民、循其所許爾、欲爾守其一切誡命、
- 申命記 26:19 - 使爾得聲名尊貴榮耀、超乎所造萬民之上、使爾為聖民於主爾之天主前、循其所許、
- 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
- 耶利米書 30:22 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
- 以西結書 36:28 - 使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
- 耶利米書 31:1 - 主曰、當是時我將為 以色列 諸族之天主、彼為我之民、
- 詩篇 144:15 - 凡有國蒙如此恩惠者、乃為有福、凡有民敬耶和華為天主者、乃為有福
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於火中、 若投於火中或作如由火中而經 鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
- 啟示錄 21:7 - 得勝者將嗣萬物、我必為其天主、彼必為我之子、
- 以西結書 11:19 - 我必賜以誠一之心、使懷中有更新之志、自其體內去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
- 以西結書 11:20 - 使其順從我之律例、恪守遵行我之法度、彼為我民、我為其天主、
- 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
- 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
- 耶利米書 24:7 - 我必賦以識我之心、俾知我乃主、一心歸誠於我、彼為我之民、我為其天主、