Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:35 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱壇,使自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,也沒有在我心裡想過;他們竟行了這可憎惡的事,使猶大犯罪。’
  • 新标点和合本 - 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。”
  • 当代译本 - 他们在欣嫩子谷为巴力建丘坛,用自己的儿女作祭物献给摩洛,使犹大陷入罪中。我从未吩咐他们做如此可憎之事,连想都没想过。
  • 圣经新译本 - 他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’
  • 现代标点和合本 - 他们在欣嫩子谷建筑巴力的丘坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
  • 和合本(拼音版) - 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
  • New International Version - They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molek, though I never commanded—nor did it enter my mind—that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
  • New International Reader's Version - The people built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom. That is where they sacrifice their children to Molek in the fire. That is something I did not command. It did not even enter my mind. They did something I hate. They made Judah sin.”
  • English Standard Version - They built the high places of Baal in the Valley of the Son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
  • New Living Translation - They have built pagan shrines to Baal in the valley of Ben-Hinnom, and there they sacrifice their sons and daughters to Molech. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing. What an incredible evil, causing Judah to sin so greatly!
  • Christian Standard Bible - They have built the high places of Baal in Ben Hinnom Valley to sacrifice their sons and daughters in the fire to Molech  — something I had not commanded them. I had never entertained the thought that they do this detestable act causing Judah to sin!
  • New American Standard Bible - They built the high places of Baal that are in the Valley of Ben-hinnom to make their sons and their daughters pass through the fire to Molech, which I had not commanded them, nor had it entered My mind that they should do this abomination, to mislead Judah to sin.
  • New King James Version - And they built the high places of Baal which are in the Valley of the Son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I did not command them, nor did it come into My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.’
  • Amplified Bible - They built the high places [for worship] of Baal in the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom) to make their sons and their daughters pass through the fire to [worship and honor] Molech—which I had not commanded them nor had it entered My mind that they should do this repulsive thing, to cause Judah to sin.
  • American Standard Version - And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
  • King James Version - And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
  • New English Translation - They built places of worship for the god Baal in the Valley of Ben Hinnom so that they could sacrifice their sons and daughters to the god Molech. Such a disgusting practice was not something I commanded them to do! It never even entered my mind to command them to do such a thing! So Judah is certainly liable for punishment.’
  • World English Bible - They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through fire to Molech, which I didn’t command them. It didn’t even come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.”
  • 新標點和合本 - 他們在欣嫩子谷建築巴力的邱壇,好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,把自己的兒女經火獻給摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,把自己的兒女經火獻給摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。」
  • 當代譯本 - 他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中。我從未吩咐他們做如此可憎之事,連想都沒想過。
  • 呂振中譯本 - 他們築了 巴力 的邱壇,就是那在 欣嫩子 平谷的,去讓自己的兒女經過 火 而獻歸摩洛 ;他們行了這可厭惡的事、使 猶大 陷於罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的呀。
  • 現代標點和合本 - 他們在欣嫩子谷建築巴力的丘壇,好使自己的兒女經火歸摩洛,他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裡。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
  • 文理和合譯本 - 且在欣嫩子谷、為巴力建崇邱、使其子女經火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷猶大於罪、非我所命、非我所思、○
  • 文理委辦譯本 - 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 便欣嫩 谷、築 巴力 邱壇、以子女焚獻於 摩洛 、使 猶大 人陷於罪、行此可憎之事、我未嘗命之、亦未起此意於心、
  • Nueva Versión Internacional - También construían altares a Baal en el valle de Ben Hinón, para pasar por el fuego a sus hijos e hijas en sacrificio a Moloc, cosa detestable que yo no les había ordenado, y que ni siquiera se me había ocurrido. De este modo hacían pecar a Judá.
  • 현대인의 성경 - 힌놈 골짜기에 바알의 산당을 세워 몰렉 신에게 그들의 자녀를 제물로 바쳤다. 그들이 이런 끔찍한 일을 행하여 유다를 죄 가운데 빠지게 한 것은 내가 명령한 것도 아니며 내가 생각한 일도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Они построили святилища Баалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • Восточный перевод - Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils ont érigé des hauts lieux consacrés à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles en l’honneur de Molok ; c’est là une abomination que je n’ai pas ordonnée, et qui ne m’est même pas venue à la pensée. Ainsi ils ont fait tomber Juda dans le péché .
  • リビングバイブル - それでも足りず、ヒノムの谷にバアルの高い祭壇を築いた。そして自分の子どもを焼き、モレクへのいけにえとした。こんなことは、命じた覚えもなければ、考えもしなかったことだ。ユダに大きな罪を犯させる原因となったこの罪は、けたはずれに大きなものだ。
  • Nova Versão Internacional - Construíram altares idólatras para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar’.
  • Hoffnung für alle - Und nicht genug damit: Im Hinnomtal errichteten sie Opferstätten für Baal und verbrannten ihre Kinder als Opfer für den Gott Moloch. Niemals habe ich ihnen so etwas Abscheuliches befohlen, mit keinem Gedanken je daran gedacht, dass sie sich in so große Schuld verstricken sollten! Damit haben sie ganz Juda zur Sünde verführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng còn xây các bàn thờ cao cho tà thần Ba-anh trong thung lũng Ben Hin-nôm, để thiêu sống con trai và con gái mình cho thần Mô-lóc. Ta chẳng bao giờ truyền bảo một việc ghê tởm như thế; hay nghĩ tới một việc như vậy. Thật là tội ác không thể nào tưởng tượng được, nó đã khiến Giu-đa phạm tội nghiêm trọng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสร้างสถานบูชาบนที่สูงสำหรับพระบาอัลในหุบเขาเบนฮินโนม เพื่อบูชายัญลูกชายลูกสาวของเขา แก่พระโมเลค ทั้งๆ ที่เราไม่เคยสั่งและไม่เคยอยู่ในความคิดของเราว่าเขาจะทำสิ่งที่น่าเกลียดชังถึงเพียงนั้น และทำให้ยูดาห์ทำบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​อยู่​ใน​หุบเขา​แห่ง​บุตร​ของ​ฮินโนม เพื่อ​ถวาย​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​แก่​เทพเจ้า​โมเลค ซึ่ง​เรา​ไม่​ได้​บัญชา​ให้​ทำ เรา​ไม่​เคย​แม้​แต่​จะ​คิด​ว่า พวก​เขา​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ อัน​เป็น​เหตุ​ให้​ยูดาห์​ทำ​บาป​เช่น​นี้
交叉引用
  • 列王紀上 15:30 - 這是因為耶羅波安所犯的罪,和他使以色列人陷在罪中的那罪,又因為他惹動耶和華以色列的 神的怒氣。
  • 列王紀下 3:3 - 只是尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪中的那些罪,他卻堅持不捨,不肯脫離。
  • 申命記 18:10 - 在你中間不可有人把自己的兒女獻作火祭(“把自己的兒女獻作火祭”直譯是“使自己的兒女經過進入火中”),也不可有占卜的、算命的、用法術的、行邪術的、
  • 列王紀上 14:16 - 為了耶羅波安所犯的罪,又為了他使以色列人所犯的罪,耶和華必丟棄以色列人。”
  • 列王紀上 11:33 - 因為他們離棄了我,去敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押人的神基抹和亞捫人的神米勒公,沒有遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例典章,像他的父親大衛一樣。
  • 以西結書 23:37 - 因為她們行了姦淫,手中染血,與自己的偶像行姦淫,他們甚至使自己給我所生的兒女經火,獻給偶像作食物。
  • 列王紀下 23:15 - 此外,甚至在伯特利的祭壇和那使以色列人陷於罪中的尼八的兒子耶羅波安所做的邱壇,他都拆毀焚燒,壓碎成灰,又把亞舍拉燒了。
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹林中, 在青翠樹下慾火焚心; 在山谷間,在巖穴裡, 宰殺自己的孩子作祭牲。
  • 列王紀上 15:26 - 拿答行耶和華看為惡的事,跟隨他父親的路,犯他父親使以色列人陷在罪中的那罪。
  • 以西結書 16:20 - 你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
  • 以西結書 16:21 - 你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。
  • 列王紀上 21:22 - 我要使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家,因為你惹我發怒,又因為你使以色列人陷在罪中。’
  • 歷代志下 33:9 - 可是瑪拿西卻引誘猶大人和耶路撒冷的居民行惡,比耶和華在以色列人面前除滅的列國更厲害。
  • 申命記 24:4 - 那麼,叫她離開的前夫,不可在她受了污辱以後,再娶她為妻,因為這在耶和華面前是可厭可惡的事;你不可使耶和華你的 神賜給你作產業的土地蒙受罪污。
  • 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?”
  • 列王紀下 21:11 - “因為猶大王瑪拿西所作這些可憎惡的事,比在他以前的亞摩利人所行的惡更壞,並且以他的偶像使猶大人犯罪。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
  • 詩篇 106:38 - 他們流了無辜人的血, 就是他們自己兒女的血, 把他們祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污穢了。
  • 列王紀上 16:19 - 這是因為他所犯的罪,行耶和華看為惡的事,走耶羅波安的路,犯了他使以色列人陷在罪中的那罪。
  • 耶利米書 19:5 - 他們築了巴力的邱壇,好用火焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我吩咐的,我沒有提說過,也沒有在我心裡想過。
  • 耶利米書 19:6 - 因此,看哪!日子快到,這地方必不再稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。’這是耶和華的宣告。
  • 歷代志下 28:2 - 他卻隨從以色列諸王的道路,又為巴力鑄造偶像;
  • 歷代志下 28:3 - 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女,像耶和華在以色列人面前驅走的外族人所行可厭惡的事一樣;
  • 列王紀下 23:10 - 他又污穢在欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡將兒女焚燒獻給摩洛(“將兒女焚燒獻給摩洛”直譯是“使兒女經過進入火中給摩洛”)。
  • 利未記 20:2 - “你要對以色列人說:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒子獻給摩洛,必要把他處死;本地的人要用石頭把他打死。
  • 利未記 20:3 - 我也要向那人變臉,把他從他的族人中剪除,因為他把自己的兒子獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
  • 利未記 20:5 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
  • 歷代志下 33:6 - 並且在欣嫩子谷把自己的兒女用火燒為祭,又占卜、行邪術、用法術、交鬼和通靈;作了很多耶和華看為惡的事,惹他發怒。
  • 利未記 18:21 - 你不可把你的子孫獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名;我是耶和華。
  • 耶利米書 7:31 - “他們在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱壇,用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,我也沒有在心裡想過。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱壇,使自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,也沒有在我心裡想過;他們竟行了這可憎惡的事,使猶大犯罪。’
  • 新标点和合本 - 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。”
  • 当代译本 - 他们在欣嫩子谷为巴力建丘坛,用自己的儿女作祭物献给摩洛,使犹大陷入罪中。我从未吩咐他们做如此可憎之事,连想都没想过。
  • 圣经新译本 - 他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’
  • 现代标点和合本 - 他们在欣嫩子谷建筑巴力的丘坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
  • 和合本(拼音版) - 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
  • New International Version - They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molek, though I never commanded—nor did it enter my mind—that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
  • New International Reader's Version - The people built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom. That is where they sacrifice their children to Molek in the fire. That is something I did not command. It did not even enter my mind. They did something I hate. They made Judah sin.”
  • English Standard Version - They built the high places of Baal in the Valley of the Son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
  • New Living Translation - They have built pagan shrines to Baal in the valley of Ben-Hinnom, and there they sacrifice their sons and daughters to Molech. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing. What an incredible evil, causing Judah to sin so greatly!
  • Christian Standard Bible - They have built the high places of Baal in Ben Hinnom Valley to sacrifice their sons and daughters in the fire to Molech  — something I had not commanded them. I had never entertained the thought that they do this detestable act causing Judah to sin!
  • New American Standard Bible - They built the high places of Baal that are in the Valley of Ben-hinnom to make their sons and their daughters pass through the fire to Molech, which I had not commanded them, nor had it entered My mind that they should do this abomination, to mislead Judah to sin.
  • New King James Version - And they built the high places of Baal which are in the Valley of the Son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I did not command them, nor did it come into My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.’
  • Amplified Bible - They built the high places [for worship] of Baal in the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom) to make their sons and their daughters pass through the fire to [worship and honor] Molech—which I had not commanded them nor had it entered My mind that they should do this repulsive thing, to cause Judah to sin.
  • American Standard Version - And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
  • King James Version - And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
  • New English Translation - They built places of worship for the god Baal in the Valley of Ben Hinnom so that they could sacrifice their sons and daughters to the god Molech. Such a disgusting practice was not something I commanded them to do! It never even entered my mind to command them to do such a thing! So Judah is certainly liable for punishment.’
  • World English Bible - They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through fire to Molech, which I didn’t command them. It didn’t even come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.”
  • 新標點和合本 - 他們在欣嫩子谷建築巴力的邱壇,好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,把自己的兒女經火獻給摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,把自己的兒女經火獻給摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裏,這並不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。」
  • 當代譯本 - 他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中。我從未吩咐他們做如此可憎之事,連想都沒想過。
  • 呂振中譯本 - 他們築了 巴力 的邱壇,就是那在 欣嫩子 平谷的,去讓自己的兒女經過 火 而獻歸摩洛 ;他們行了這可厭惡的事、使 猶大 陷於罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的呀。
  • 現代標點和合本 - 他們在欣嫩子谷建築巴力的丘壇,好使自己的兒女經火歸摩洛,他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裡。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
  • 文理和合譯本 - 且在欣嫩子谷、為巴力建崇邱、使其子女經火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷猶大於罪、非我所命、非我所思、○
  • 文理委辦譯本 - 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 便欣嫩 谷、築 巴力 邱壇、以子女焚獻於 摩洛 、使 猶大 人陷於罪、行此可憎之事、我未嘗命之、亦未起此意於心、
  • Nueva Versión Internacional - También construían altares a Baal en el valle de Ben Hinón, para pasar por el fuego a sus hijos e hijas en sacrificio a Moloc, cosa detestable que yo no les había ordenado, y que ni siquiera se me había ocurrido. De este modo hacían pecar a Judá.
  • 현대인의 성경 - 힌놈 골짜기에 바알의 산당을 세워 몰렉 신에게 그들의 자녀를 제물로 바쳤다. 그들이 이런 끔찍한 일을 행하여 유다를 죄 가운데 빠지게 한 것은 내가 명령한 것도 아니며 내가 생각한 일도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Они построили святилища Баалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • Восточный перевод - Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху , хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils ont érigé des hauts lieux consacrés à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles en l’honneur de Molok ; c’est là une abomination que je n’ai pas ordonnée, et qui ne m’est même pas venue à la pensée. Ainsi ils ont fait tomber Juda dans le péché .
  • リビングバイブル - それでも足りず、ヒノムの谷にバアルの高い祭壇を築いた。そして自分の子どもを焼き、モレクへのいけにえとした。こんなことは、命じた覚えもなければ、考えもしなかったことだ。ユダに大きな罪を犯させる原因となったこの罪は、けたはずれに大きなものだ。
  • Nova Versão Internacional - Construíram altares idólatras para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar’.
  • Hoffnung für alle - Und nicht genug damit: Im Hinnomtal errichteten sie Opferstätten für Baal und verbrannten ihre Kinder als Opfer für den Gott Moloch. Niemals habe ich ihnen so etwas Abscheuliches befohlen, mit keinem Gedanken je daran gedacht, dass sie sich in so große Schuld verstricken sollten! Damit haben sie ganz Juda zur Sünde verführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng còn xây các bàn thờ cao cho tà thần Ba-anh trong thung lũng Ben Hin-nôm, để thiêu sống con trai và con gái mình cho thần Mô-lóc. Ta chẳng bao giờ truyền bảo một việc ghê tởm như thế; hay nghĩ tới một việc như vậy. Thật là tội ác không thể nào tưởng tượng được, nó đã khiến Giu-đa phạm tội nghiêm trọng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสร้างสถานบูชาบนที่สูงสำหรับพระบาอัลในหุบเขาเบนฮินโนม เพื่อบูชายัญลูกชายลูกสาวของเขา แก่พระโมเลค ทั้งๆ ที่เราไม่เคยสั่งและไม่เคยอยู่ในความคิดของเราว่าเขาจะทำสิ่งที่น่าเกลียดชังถึงเพียงนั้น และทำให้ยูดาห์ทำบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​อยู่​ใน​หุบเขา​แห่ง​บุตร​ของ​ฮินโนม เพื่อ​ถวาย​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​แก่​เทพเจ้า​โมเลค ซึ่ง​เรา​ไม่​ได้​บัญชา​ให้​ทำ เรา​ไม่​เคย​แม้​แต่​จะ​คิด​ว่า พวก​เขา​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ อัน​เป็น​เหตุ​ให้​ยูดาห์​ทำ​บาป​เช่น​นี้
  • 列王紀上 15:30 - 這是因為耶羅波安所犯的罪,和他使以色列人陷在罪中的那罪,又因為他惹動耶和華以色列的 神的怒氣。
  • 列王紀下 3:3 - 只是尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪中的那些罪,他卻堅持不捨,不肯脫離。
  • 申命記 18:10 - 在你中間不可有人把自己的兒女獻作火祭(“把自己的兒女獻作火祭”直譯是“使自己的兒女經過進入火中”),也不可有占卜的、算命的、用法術的、行邪術的、
  • 列王紀上 14:16 - 為了耶羅波安所犯的罪,又為了他使以色列人所犯的罪,耶和華必丟棄以色列人。”
  • 列王紀上 11:33 - 因為他們離棄了我,去敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押人的神基抹和亞捫人的神米勒公,沒有遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例典章,像他的父親大衛一樣。
  • 以西結書 23:37 - 因為她們行了姦淫,手中染血,與自己的偶像行姦淫,他們甚至使自己給我所生的兒女經火,獻給偶像作食物。
  • 列王紀下 23:15 - 此外,甚至在伯特利的祭壇和那使以色列人陷於罪中的尼八的兒子耶羅波安所做的邱壇,他都拆毀焚燒,壓碎成灰,又把亞舍拉燒了。
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹林中, 在青翠樹下慾火焚心; 在山谷間,在巖穴裡, 宰殺自己的孩子作祭牲。
  • 列王紀上 15:26 - 拿答行耶和華看為惡的事,跟隨他父親的路,犯他父親使以色列人陷在罪中的那罪。
  • 以西結書 16:20 - 你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
  • 以西結書 16:21 - 你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。
  • 列王紀上 21:22 - 我要使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家,因為你惹我發怒,又因為你使以色列人陷在罪中。’
  • 歷代志下 33:9 - 可是瑪拿西卻引誘猶大人和耶路撒冷的居民行惡,比耶和華在以色列人面前除滅的列國更厲害。
  • 申命記 24:4 - 那麼,叫她離開的前夫,不可在她受了污辱以後,再娶她為妻,因為這在耶和華面前是可厭可惡的事;你不可使耶和華你的 神賜給你作產業的土地蒙受罪污。
  • 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?”
  • 列王紀下 21:11 - “因為猶大王瑪拿西所作這些可憎惡的事,比在他以前的亞摩利人所行的惡更壞,並且以他的偶像使猶大人犯罪。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
  • 詩篇 106:38 - 他們流了無辜人的血, 就是他們自己兒女的血, 把他們祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污穢了。
  • 列王紀上 16:19 - 這是因為他所犯的罪,行耶和華看為惡的事,走耶羅波安的路,犯了他使以色列人陷在罪中的那罪。
  • 耶利米書 19:5 - 他們築了巴力的邱壇,好用火焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我吩咐的,我沒有提說過,也沒有在我心裡想過。
  • 耶利米書 19:6 - 因此,看哪!日子快到,這地方必不再稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。’這是耶和華的宣告。
  • 歷代志下 28:2 - 他卻隨從以色列諸王的道路,又為巴力鑄造偶像;
  • 歷代志下 28:3 - 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女,像耶和華在以色列人面前驅走的外族人所行可厭惡的事一樣;
  • 列王紀下 23:10 - 他又污穢在欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡將兒女焚燒獻給摩洛(“將兒女焚燒獻給摩洛”直譯是“使兒女經過進入火中給摩洛”)。
  • 利未記 20:2 - “你要對以色列人說:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒子獻給摩洛,必要把他處死;本地的人要用石頭把他打死。
  • 利未記 20:3 - 我也要向那人變臉,把他從他的族人中剪除,因為他把自己的兒子獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
  • 利未記 20:5 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
  • 歷代志下 33:6 - 並且在欣嫩子谷把自己的兒女用火燒為祭,又占卜、行邪術、用法術、交鬼和通靈;作了很多耶和華看為惡的事,惹他發怒。
  • 利未記 18:21 - 你不可把你的子孫獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名;我是耶和華。
  • 耶利米書 7:31 - “他們在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱壇,用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,我也沒有在心裡想過。
圣经
资源
计划
奉献