逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 竟把可憎之偶像设立在称为我名下的殿中,玷污了这殿。
- 新标点和合本 - 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 竟把可憎之偶像设立在称为我名下的殿中,玷污了这殿。
- 当代译本 - 他们把可憎的神像放在我的殿中,玷污了我的殿;
- 圣经新译本 - 竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
- 现代标点和合本 - 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
- 和合本(拼音版) - 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
- New International Version - They set up their vile images in the house that bears my Name and defiled it.
- New International Reader's Version - They set up the hateful statues of their gods. They did it in the house where I have put my Name. They made my house ‘unclean.’
- English Standard Version - They set up their abominations in the house that is called by my name, to defile it.
- New Living Translation - They have set up their abominable idols right in my own Temple, defiling it.
- Christian Standard Bible - They have placed their abhorrent things in the house that bears my name and have defiled it.
- New American Standard Bible - But they put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
- New King James Version - But they set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
- Amplified Bible - But they put their detestable things (idols) in the house which is called by My Name, to defile it.
- American Standard Version - But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
- King James Version - But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
- New English Translation - They set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and defiled it.
- World English Bible - But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
- 新標點和合本 - 竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 竟把可憎之偶像設立在稱為我名下的殿中,玷污了這殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 竟把可憎之偶像設立在稱為我名下的殿中,玷污了這殿。
- 當代譯本 - 他們把可憎的神像放在我的殿中,玷污了我的殿;
- 聖經新譯本 - 竟把他們可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
- 呂振中譯本 - 竟把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中,來污瀆它。
- 現代標點和合本 - 竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,汙穢了這殿。
- 文理和合譯本 - 以其可憎之物、置於我寄名之室、以污衊之、
- 文理委辦譯本 - 以可惡之物、置於我室、籲我名之所、加以污衊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以可惡之物、置於為我名而建之殿、 或作以可惡之物置於我殿籲我名之所 使殿污穢、
- Nueva Versión Internacional - Colocaban sus ídolos abominables en la casa que lleva mi nombre, y así la profanaban.
- 현대인의 성경 - 내 성전에 더러운 우상을 세워 성전을 더럽히고
- Новый Русский Перевод - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, и осквернили его.
- Восточный перевод - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, и осквернили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, и осквернили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, и осквернили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont même installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé .
- リビングバイブル - 神殿の中でさえ憎むべき偶像を拝み、そこを汚した。
- Nova Versão Internacional - Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
- Hoffnung für alle - Sogar im Tempel, der meinen Namen trägt, haben sie ihre abscheulichen Götzen aufgestellt und ihn so entweiht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám đem thần tượng ghê tởm vào làm nhơ bẩn Đền Thờ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งเทวรูปอันน่าสะอิดสะเอียนไว้ในนิเวศซึ่งใช้ชื่อของเรา ทำให้นิเวศนี้เป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ตั้งสิ่งที่น่าชังของพวกเขาไว้ในตำหนักซึ่งได้รับเรียกว่าเป็นของเรา และทำให้ที่นั้นเป็นมลทิน
交叉引用
- 历代志下 33:15 - 他除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像,又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁,抛在城外。
- 历代志下 33:4 - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
- 历代志下 33:5 - 他在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛,
- 历代志下 33:6 - 并在欣嫩子谷使他的儿子经火,又观星象,行法术,行邪术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
- 历代志下 33:7 - 他在 神殿内立雕刻的偶像; 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
- 列王纪下 23:6 - 他把亚舍拉从耶和华殿里搬到耶路撒冷外的汲沦溪,在汲沦溪边焚烧,打碎成灰,把灰撒在平民的坟上。
- 耶利米书 23:11 - 连先知带祭司都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶行。 这是耶和华说的。
- 列王纪下 21:4 - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
- 列王纪下 21:5 - 他在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛,
- 列王纪下 21:6 - 并使他的儿子经火,又观星象,行法术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
- 列王纪下 21:7 - 他又把自己所造的亚舍拉雕像立在殿内,耶和华曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
- 以西结书 8:5 - 神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,看哪,祭坛门北边的门口有那惹动妒忌的偶像。
- 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”
- 以西结书 8:7 - 他领我到院子门口。我观看,看哪,墙上有一个洞。
- 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
- 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
- 以西结书 8:10 - 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
- 以西结书 8:11 - 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 8:13 - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
- 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
- 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 以西结书 8:16 - 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
- 耶利米书 7:30 - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。