Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:33 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
  • 新标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 当代译本 - 他们不是面向我而是背对我,我不厌其烦地教导他们,他们却不肯听,不受教。
  • 圣经新译本 - 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
  • 现代标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本(拼音版) - 他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • New International Version - They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
  • New International Reader's Version - They turned their backs to me. They would not face me. I taught them again and again. But they would not listen or pay attention when they were corrected.
  • English Standard Version - They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
  • New Living Translation - My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
  • Christian Standard Bible - They have turned their backs to me and not their faces. Though I taught them time and time again, they do not listen and receive discipline.
  • New American Standard Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen to accept discipline.
  • New King James Version - And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • Amplified Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them repeatedly, yet they would not listen and receive instruction.
  • American Standard Version - And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • King James Version - And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • New English Translation - They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
  • World English Bible - They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • 新標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 當代譯本 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 聖經新譯本 - 他們以背向我,不以臉向我;我不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教;
  • 呂振中譯本 - 他們是以背向着我,不是以面;我雖教訓他們,又及時又屢次地教訓,他們卻不聽而接受管教;
  • 現代標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我。我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 文理委辦譯本 - 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no me miraron de frente, sino que me dieron la espalda. Y aunque una y otra vez les enseñaba, no escuchaban ni aceptaban corrección.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont tourné le dos au lieu de regarder vers moi, alors que je n’ai cessé de les instruire, sans me lasser. Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté l’éducation.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしに背いたまま、いっこうに立ち返ろうとしない。わたしは毎年、くる日もくる日も正しいことと悪いことの区別を教えたのに、彼らは聞こうとも、言いつけを守ろうともしない。
  • Nova Versão Internacional - Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
  • Hoffnung für alle - Sie haben mir den Rücken gekehrt und wollten nichts mehr von mir wissen. Obwohl ich ihnen immer wieder meine Weisungen gab, blieben sie unbelehrbar und weigerten sich, auf mich zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta xoay lưng lìa bỏ Ta và không chịu quay về. Dù Ta đã kiên nhẫn dạy chúng, nhưng chúng không chịu nghe và thực hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามาหาเรา แม้เราสอนเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เขาก็ไม่ยอมฟัง ไม่ยอมรับการตีสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา และ​ถึง​แม้​ว่า​เรา​ได้​สอน​พวก​เขา​เสมอ​มา แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ฟัง​หรือ​เรียน​รู้​อะไร​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 耶利米書 18:17 - 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
  • 何西阿書 11:2 - 先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞們子約西亞十三年、迄今歷二十三年、耶和華以言諭我、我傳於爾、夙興而道、惟爾弗聽、
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 耶利米書 35:15 - 我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
  • 約翰福音 8:2 - 昧爽、返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
  • 耶利米書 7:24 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
  • 耶利米書 26:5 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
  • 耶利米書 2:27 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
  • 以西結書 8:16 - 遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
  • 新标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
  • 当代译本 - 他们不是面向我而是背对我,我不厌其烦地教导他们,他们却不肯听,不受教。
  • 圣经新译本 - 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
  • 现代标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • 和合本(拼音版) - 他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
  • New International Version - They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
  • New International Reader's Version - They turned their backs to me. They would not face me. I taught them again and again. But they would not listen or pay attention when they were corrected.
  • English Standard Version - They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
  • New Living Translation - My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
  • Christian Standard Bible - They have turned their backs to me and not their faces. Though I taught them time and time again, they do not listen and receive discipline.
  • New American Standard Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen to accept discipline.
  • New King James Version - And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • Amplified Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them repeatedly, yet they would not listen and receive instruction.
  • American Standard Version - And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • King James Version - And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
  • New English Translation - They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
  • World English Bible - They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • 新標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
  • 當代譯本 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 聖經新譯本 - 他們以背向我,不以臉向我;我不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教;
  • 呂振中譯本 - 他們是以背向着我,不是以面;我雖教訓他們,又及時又屢次地教訓,他們卻不聽而接受管教;
  • 現代標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我。我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
  • 文理委辦譯本 - 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no me miraron de frente, sino que me dieron la espalda. Y aunque una y otra vez les enseñaba, no escuchaban ni aceptaban corrección.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont tourné le dos au lieu de regarder vers moi, alors que je n’ai cessé de les instruire, sans me lasser. Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté l’éducation.
  • リビングバイブル - 彼らはわたしに背いたまま、いっこうに立ち返ろうとしない。わたしは毎年、くる日もくる日も正しいことと悪いことの区別を教えたのに、彼らは聞こうとも、言いつけを守ろうともしない。
  • Nova Versão Internacional - Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
  • Hoffnung für alle - Sie haben mir den Rücken gekehrt und wollten nichts mehr von mir wissen. Obwohl ich ihnen immer wieder meine Weisungen gab, blieben sie unbelehrbar und weigerten sich, auf mich zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta xoay lưng lìa bỏ Ta và không chịu quay về. Dù Ta đã kiên nhẫn dạy chúng, nhưng chúng không chịu nghe và thực hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามาหาเรา แม้เราสอนเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เขาก็ไม่ยอมฟัง ไม่ยอมรับการตีสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา และ​ถึง​แม้​ว่า​เรา​ได้​สอน​พวก​เขา​เสมอ​มา แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ฟัง​หรือ​เรียน​รู้​อะไร​ทั้ง​สิ้น
  • 耶利米書 18:17 - 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
  • 何西阿書 11:2 - 先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞們子約西亞十三年、迄今歷二十三年、耶和華以言諭我、我傳於爾、夙興而道、惟爾弗聽、
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 耶利米書 35:15 - 我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
  • 約翰福音 8:2 - 昧爽、返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
  • 耶利米書 7:24 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
  • 耶利米書 26:5 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
  • 耶利米書 2:27 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
  • 以西結書 8:16 - 遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
圣经
资源
计划
奉献