逐节对照
- 圣经新译本 - 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
- 新标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们以背向我,不以面向我;我虽然一再教导他们,他们却不听从,不领受训诲,
- 当代译本 - 他们不是面向我而是背对我,我不厌其烦地教导他们,他们却不肯听,不受教。
- 现代标点和合本 - 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
- 和合本(拼音版) - 他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
- New International Version - They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
- New International Reader's Version - They turned their backs to me. They would not face me. I taught them again and again. But they would not listen or pay attention when they were corrected.
- English Standard Version - They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.
- New Living Translation - My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
- Christian Standard Bible - They have turned their backs to me and not their faces. Though I taught them time and time again, they do not listen and receive discipline.
- New American Standard Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen to accept discipline.
- New King James Version - And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
- Amplified Bible - They have turned their back to Me and not their face; though I taught them repeatedly, yet they would not listen and receive instruction.
- American Standard Version - And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
- King James Version - And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
- New English Translation - They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
- World English Bible - They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
- 新標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
- 當代譯本 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
- 聖經新譯本 - 他們以背向我,不以臉向我;我不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教;
- 呂振中譯本 - 他們是以背向着我,不是以面;我雖教訓他們,又及時又屢次地教訓,他們卻不聽而接受管教;
- 現代標點和合本 - 他們以背向我,不以面向我。我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓,
- 文理和合譯本 - 彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
- 文理委辦譯本 - 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
- Nueva Versión Internacional - Ellos no me miraron de frente, sino que me dieron la espalda. Y aunque una y otra vez les enseñaba, no escuchaban ni aceptaban corrección.
- 현대인의 성경 - 그들은 나에게 등을 돌리고 내가 부지런히 가르쳐도 나의 가르침을 듣거나 받아들이지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
- Восточный перевод - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont tourné le dos au lieu de regarder vers moi, alors que je n’ai cessé de les instruire, sans me lasser. Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté l’éducation.
- リビングバイブル - 彼らはわたしに背いたまま、いっこうに立ち返ろうとしない。わたしは毎年、くる日もくる日も正しいことと悪いことの区別を教えたのに、彼らは聞こうとも、言いつけを守ろうともしない。
- Nova Versão Internacional - Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
- Hoffnung für alle - Sie haben mir den Rücken gekehrt und wollten nichts mehr von mir wissen. Obwohl ich ihnen immer wieder meine Weisungen gab, blieben sie unbelehrbar und weigerten sich, auf mich zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta xoay lưng lìa bỏ Ta và không chịu quay về. Dù Ta đã kiên nhẫn dạy chúng, nhưng chúng không chịu nghe và thực hành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามาหาเรา แม้เราสอนเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เขาก็ไม่ยอมฟัง ไม่ยอมรับการตีสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหันหลัง แทนที่จะหันหน้ามาหาเรา และถึงแม้ว่าเราได้สอนพวกเขาเสมอมา แต่เขาก็ยังไม่ฟังหรือเรียนรู้อะไรทั้งสิ้น
交叉引用
- 耶利米书 18:17 - 在他们的敌人面前, 我要像东风吹散他们; 在他们遭难的日子, 我必使他们只见我的背,不见我的面。”
- 何西阿书 11:2 - 可是我越发呼唤他们, 他们越发走开; 他们给巴力献祭, 向偶像烧香。
- 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
- 耶利米书 25:3 - “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我也不断对你们传讲,你们却不听从。
- 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。
- 耶利米书 44:4 - 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!
- 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
- 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒临到他的子民身上,直到无法挽救。
- 耶利米书 35:15 - 我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
- 约翰福音 8:2 - 黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
- 耶利米书 7:24 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
- 耶利米书 26:5 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
- 耶利米书 7:13 - 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 2:27 - 他们对木头说:‘你是我爸爸’; 对石头说:‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以脸向我; 然而遭遇患难时却说: ‘起来,救救我们吧!’
- 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院,在耶和华殿的门口,就是在走廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向着东方;他们正在朝着东面叩拜太阳。