逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 耶利米 曾述預言曰、主如是云、我將付此邑於 巴比倫 王手、使彼取之、 猶大 王 西底家 不能脫於 迦勒底 人手、必付於 巴比倫 王手、面審詰問、 面審詰問原文作其口彼此對言其目彼此相視 必將 西底家 擄至 巴比倫 、居彼待我眷顧之、爾曹雖與 迦勒底 人戰、必不獲勝、此乃主所言、 猶大 王 西底家 遂問 耶利米 曰、爾何為述若是之預言、於是囚之於獄、
- 新标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:‘我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
- 当代译本 - 犹大王西底迦囚禁了他,责问他为什么预言说:“耶和华说,‘看啊,我要把这座城交在巴比伦王手中,他必攻占这座城。
- 圣经新译本 - 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
- 现代标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
- 和合本(拼音版) - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说:‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
- New International Version - Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
- New International Reader's Version - Zedekiah, the king of Judah, had made Jeremiah a prisoner there. Zedekiah had said to him, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘The Lord says, “I am about to hand over this city to the king of Babylon. He will capture it.
- English Standard Version - For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
- New Living Translation - King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: “This is what the Lord says: ‘I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
- Christian Standard Bible - King Zedekiah of Judah had imprisoned him, saying, “Why are you prophesying as you do? You say, ‘This is what the Lord says: Look, I am about to hand this city over to Babylon’s king, and he will capture it.
- New American Standard Bible - because Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy, saying, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it;
- New King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
- Amplified Bible - For Zedekiah [the last] king of Judah had locked him up, saying, “Why do you prophesy [disaster] and say, ‘Thus says the Lord, “Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
- American Standard Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
- King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
- New English Translation - For King Zedekiah had confined Jeremiah there after he had reproved him for prophesying as he did. He had asked Jeremiah, “Why do you keep prophesying these things? Why do you keep saying that the Lord says, ‘I will hand this city over to the king of Babylon? I will let him capture it.
- World English Bible - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy, and say, ‘Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
- 新標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
- 當代譯本 - 猶大王西底迦囚禁了他,責問他為什麼預言說:「耶和華說,『看啊,我要把這座城交在巴比倫王手中,他必攻佔這座城。
- 聖經新譯本 - 因為猶大王西底家把他囚禁起來,說:“你為甚麼預言:‘耶和華這樣說:看哪!我必把這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;
- 呂振中譯本 - 在那裏 猶大 王 西底家 把 耶利米 關了起來,說:『你為甚麼傳神言說:「永恆主這麼說:看吧,我必將這城交在 巴比倫 王手中,使他攻取這城;
- 現代標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為什麼預言說『耶和華如此說:我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
- 文理和合譯本 - 蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利、故下之於獄。
- Nueva Versión Internacional - Sedequías, el rey de Judá, lo tenía preso y le reprochaba: «¿Por qué andas profetizando: “Así dice el Señor”? Andas proclamando que el Señor dice: “Voy a entregar esta ciudad en manos del rey de Babilonia, y él la tomará;
- 현대인의 성경 - 시드기야왕이 나를 그 곳에 가둔 것은 내가 다음과 같은 여호와의 말씀을 전했기 때문이었다. “내가 이 성을 바빌로니아 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이 성을 점령할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
- Восточный перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
- La Bible du Semeur 2015 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait emprisonner en lui reprochant : Pourquoi prophétises-tu de la sorte : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, qui s’en emparera.
- リビングバイブル - ゼデキヤ王が彼をそこに閉じ込めたのは、彼があくまで、エルサレムはバビロンの王に占領され、
- Nova Versão Internacional - Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de fazer a seguinte profecia: O Senhor entregará a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e este a conquistará;
- Hoffnung für alle - Zedekia hatte ihn verhaften lassen, weil er immer wieder verkündet hatte: »So spricht der Herr: Ich gebe diese Stadt in die Gewalt des babylonischen Königs, er wird sie erobern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia giam Giê-rê-mi tại đó, và hỏi ông tại sao cứ nói lời tiên tri này: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, Ta sẽ nộp thành này cho vua Ba-by-lôn, cho nó chiếm đóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ให้คุมขังเยเรมีย์ไว้ที่นั่น พระองค์ตรัสว่า “เหตุใดเจ้าจึงพยากรณ์เช่นนั้น? เจ้าพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะมอบกรุงนี้ให้กษัตริย์บาบิโลนยึดครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์สั่งให้จำขังท่านโดยกล่าวว่า “ทำไมท่านจึงเผยความว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ดูเถิด เรากำลังมอบเมืองนี้ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะยึดเมือง
交叉引用
- 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
- 列王紀下 6:31 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
- 列王紀下 6:32 - 以利沙 坐於室、諸長老偕坐、王先遣使者 往 以利沙 所 、使者未至、 以利沙 謂長老曰、爾觀此殺人者之子、遣人取我首級、爾見使者至、則閉門不容其入、其主王隨其後、我已聞其足音、
- 路加福音 20:2 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
- 耶利米書 27:8 - 主又曰、若有民有國、不願服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、不願項負 巴比倫 王之軛、我必以鋒刃饑饉疫癘罰其民、直至我藉 巴比倫 王之手、滅之務盡、
- 出埃及記 5:4 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西 亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
- 阿摩司書 7:13 - 在 伯特利 勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、 蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
- 耶利米書 38:4 - 諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
- 使徒行傳 6:12 - 又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、
- 使徒行傳 6:13 - 設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、
- 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
- 耶利米書 38:8 - 則出王宮奏王曰、
- 耶利米書 37:6 - 先知 耶利米 奉主命曰、
- 耶利米書 37:7 - 主 以色列 之天主如是云、 猶大 王遣爾曹來、求問於我、爾曹當如是告之曰、 法老 之軍旅、出以助爾、必歸其地 伊及 、
- 耶利米書 37:8 - 迦勒底 人必復至攻擊斯邑、必取之、以火焚燬、
- 耶利米書 37:9 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
- 耶利米書 37:10 - 攻爾之 迦勒底 人、假使爾擊其全軍、其中惟遺受傷之人、亦各於幕中起、以火焚燬斯邑、○
- 歷代志下 28:22 - 彼困迫 亞哈斯 王之時、 亞哈斯 王愈干犯主、 或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
- 耶利米書 32:28 - 主如是云、我必以斯邑付於 迦勒底 人手、與 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、攻取斯邑、
- 耶利米書 32:29 - 攻邑之 迦勒底 人、必來以火焚斯邑、斯邑之民、曾在屋頂、焚香於 巴力 、奠酒於他神、干我震怒、故此屋俱必焚燬、
- 耶利米書 26:8 - 耶利米 以主所命者、悉告眾民、其言既竟、諸祭司諸先知與眾民執之曰、爾當死、
- 耶利米書 26:9 - 爾何託主名預言曰、此殿必如 示羅 、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻 耶利米 、
- 耶利米書 21:4 - 以色列 之天主如是云、 巴比倫 王及 迦勒底 人於城外圍困爾、爾曹手執器械、欲與之戰、我必使爾器械不利而反退、並集 迦勒底 人入於斯邑、 並集迦勒底人入於斯邑或作使仍集於斯邑
- 耶利米書 21:5 - 我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、
- 耶利米書 21:6 - 必擊斯邑之人民牲畜、使遭大瘟疫而死、
- 耶利米書 21:7 - 主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
- 耶利米書 34:2 - 主 以色列 之天主如是云、爾往見 猶大 王 西底家 、告之曰、主如是云、我將付斯邑於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
- 耶利米書 34:3 - 爾不得脫其手、必為人所執、付於 巴比倫 王手、而鞫詰問、 面鞫詰問原文作爾之目將見巴比倫王之目其口將與爾口言 爾必至 巴比倫 、