逐节对照
- 中文標準譯本 - 又把這地賜給他們,就是你曾向他們的祖先起誓要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 新标点和合本 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 当代译本 - 你信守对他们祖先的应许,赐给他们这奶蜜之乡。
- 环球圣经译本 - 你信守向他们列祖所发的誓言,赐给他们这流奶流蜜之地。
- 圣经新译本 - 你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 中文标准译本 - 又把这地赐给他们,就是你曾向他们的祖先起誓要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 现代标点和合本 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- 和合本(拼音版) - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- New International Version - You gave them this land you had sworn to give their ancestors, a land flowing with milk and honey.
- New International Reader's Version - You gave Israel this land that you promised to their people of long ago. It is a land that has plenty of milk and honey.
- English Standard Version - And you gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- New Living Translation - You gave the people of Israel this land that you had promised their ancestors long before—a land flowing with milk and honey.
- Christian Standard Bible - You gave them this land you swore to give to their ancestors, a land flowing with milk and honey.
- New American Standard Bible - and You gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- New King James Version - You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them—“a land flowing with milk and honey.”
- Amplified Bible - and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land [of plenty] flowing with milk and honey.
- American Standard Version - and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
- King James Version - And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
- New English Translation - You kept the promise that you swore on oath to their ancestors. You gave them a land flowing with milk and honey.
- World English Bible - and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- 新標點和合本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這地賞賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把這地賞賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 當代譯本 - 你信守對他們祖先的應許,賜給他們這奶蜜之鄉。
- 環球聖經譯本 - 你信守向他們列祖所發的誓言,賜給他們這流奶流蜜之地。
- 聖經新譯本 - 你把這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓,要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 呂振中譯本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許給了他們的、流奶與蜜之地;
- 現代標點和合本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
- 文理和合譯本 - 錫以斯土、即誓錫厥祖流乳與蜜之地、
- 文理委辦譯本 - 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此流乳與蜜之地賜之、即昔主向其列祖發誓必賜之之地、
- Nueva Versión Internacional - Le diste a Israel esta tierra, donde abundan la leche y la miel, tal como se lo habías jurado a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 주께서 그들의 조상들에게 주시기로 약속하신 기름지고 비옥한 이 땅을 그들에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед.
- Восточный перевод - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Et tu leur as donné ce pays où ruissellent le lait et le miel que tu avais promis à leurs ancêtres par serment.
- リビングバイブル - ずっと以前に先祖に約束したこの国をお与えになりました。まことにそれは、乳とみつの流れる地です。
- Nova Versão Internacional - Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde há leite e mel com fartura.
- Hoffnung für alle - Deinem Volk gabst du dieses Land, das du schon ihren Vorfahren mit einem Eid versprochen hattest, ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho dân tộc Ít-ra-ên đất nước này như Ngài hứa với tổ phụ họ từ xưa—là đất tràn đầy sữa và mật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนนี้แก่อิสราเอลตามที่ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มอบแผ่นดินนี้ให้แก่พวกเขา ซึ่งพระองค์ปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของพวกเขาว่าจะมอบให้ แผ่นดินอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
- Thai KJV - และพระองค์ประทานแผ่นดินนี้แก่เขาทั้งหลาย ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของเขาทั้งหลายว่าจะประทานแก่เขา คือแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ได้ให้แผ่นดินนี้กับคนอิสราเอล แผ่นดินที่พระองค์ได้สาบานไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาว่า พระองค์จะให้กับพวกเขา เป็นแผ่นดินที่อุดมไปด้วยน้ำนมและน้ำเชื่อมผลไม้
- onav - وَوَهَبْتَ الشَّعْبَ هَذِهِ الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمْتَ لِآبَائِهِمْ أَنْ تَهَبَهَا لَهُمْ، أَرْضاً تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً،
交叉引用
- 申命記 26:9 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
- 申命記 26:10 - 現在看哪,耶和華啊,我把你所賜給我之地的初熟果實帶來了。」 然後你要把籃子放在你的神耶和華面前,在你的神耶和華面前下拜。
- 申命記 26:11 - 你要與利未人,以及在你們中間的寄居者一起,因你的神耶和華賜給你和你家的一切福份而歡樂。
- 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
- 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
- 民數記 14:30 - 除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,你們絕不會進入我舉手起誓要讓你們安居其中的那地;
- 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華把他起誓要賜給以色列先祖的全地,都賜給了以色列人,他們占領那地,住在其中。
- 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
- 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
- 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
- 創世記 15:20 - 赫提人、比利洗人、利乏音人 、
- 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地 。」
- 申命記 7:13 - 他會愛你,祝福你,使你人數增多。在他向你先祖起誓要賜給你的土地上,他會祝福你腹中的胎兒和你土地的出產——你的五穀、新酒和新油,以及你的新生牛犢和羊羔。
- 創世記 35:11 - 神又對他說: 「我是全能的神; 你要繁衍增多; 必有一國和眾邦之國從你而來, 眾君王也必從你生出。
- 創世記 35:12 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
- 以西結書 20:15 - 不過我在曠野中向他們舉手起誓,不再領他們進入我所賜給他們的流奶與蜜之地,它是全地中最美的。
- 申命記 1:35 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
- 出埃及記 33:1 - 耶和華對摩西說:「去,你和你從埃及地帶上來的百姓要從這裡上去,進入我起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地——我曾對他們說:『我必把這地賜給你的後裔』。
- 出埃及記 33:2 - 我必派遣使者在你前面,我必驅逐迦南人、亞摩利人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
- 出埃及記 33:3 - 你們要上到那流奶與蜜之地。我不在你們中間同你們一起上去,因為你們是硬著頸項的子民,免得我在路上滅絕你們。」
- 申命記 6:10 - 你的神耶和華將領你進入他向你先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓賜給你的那地:有雄偉美好的城邑,不是你建造的;
- 以西結書 20:6 - 在那日,我向他們舉手起誓要把他們從埃及地領出來,進入我為他們探察的流奶與蜜之地,它是全地中最美的。
- 申命記 6:23 - 他從那裡領我們出來,為要把我們帶進他起誓要給我們先祖的土地,把那地賜給我們。
- 申命記 8:1 - 我今天所吩咐你的一切誡命,你們都要謹守遵行,好使你們存活,人數增多,並且進去占有耶和華起誓要給你們先祖的那地。
- 申命記 6:18 - 要做耶和華眼中看為正、看為好的事,好讓你蒙福,並且進去繼承耶和華起誓要給你先祖的那美地,
- 尼希米記 9:15 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
- 約書亞記 1:6 - 「你要堅強、勇敢!你必定使這子民繼承那地,就是我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。
- 創世記 24:7 - 耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
- 創世記 13:15 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
- 創世記 28:14 - 你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
- 創世記 28:15 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
- 創世記 50:24 - 約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,也必領你們從這地上去,進入他起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地。」
- 申命記 1:8 - 看,我已經把那地擺在你們面前了,你們進去占有吧,耶和華曾向你們先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓,要把那地賜給他們和他們的後裔。」
- 詩篇 105:9 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓;
- 詩篇 105:10 - 又把這約給雅各立為律例, 給以色列立為永遠的約;
- 詩篇 105:11 - 他說:「我要把迦南地賜給你, 作為你們分得的繼業。」
- 出埃及記 3:17 - 我就說:我要把你們帶上來,脫離埃及的苦難,到迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是那流奶與蜜之地。」』
- 耶利米書 11:5 - 這是為要確立我向你們祖先所起的誓,把流奶與蜜之地賜給他們,就像今日這樣。」 我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
- 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
- 出埃及記 13:5 - 日後,耶和華領你進入迦南人、赫提人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的先祖起誓要賜給你的那流奶與蜜之地,那時你也要在這個月守這服事之禮。