逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华从远方向他 显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此我对你长怀慈爱 。
- 新标点和合本 - 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
- 当代译本 - 从前,耶和华向以色列 显现,说: “我以永远的爱爱你, 我以不变的慈爱吸引你。
- 环球圣经译本 - 耶和华从古时就向我显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的忠诚之爱绵延不绝。
- 圣经新译本 - 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
- 现代标点和合本 - 古时 耶和华向以色列 显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
- 和合本(拼音版) - 古时 耶和华向以色列 显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
- New International Version - The Lord appeared to us in the past, saying: “I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with unfailing kindness.
- New International Reader's Version - The Lord appeared to us in the past. He said, “I have loved you with a love that lasts forever. I have kept on loving you with a kindness that never fails.
- English Standard Version - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
- New Living Translation - Long ago the Lord said to Israel: “I have loved you, my people, with an everlasting love. With unfailing love I have drawn you to myself.
- Christian Standard Bible - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore, I have continued to extend faithful love to you.
- New American Standard Bible - The Lord appeared to him long ago, saying, “I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you out with kindness.
- New King James Version - The Lord has appeared of old to me, saying: “Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
- Amplified Bible - The Lord appeared to me ( Israel) from ages past, saying, “I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you and continued My faithfulness to you.
- American Standard Version - Jehovah appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
- King James Version - The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
- New English Translation - In a far-off land the Lord will manifest himself to them. He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love. That is why I have continued to be faithful to you.
- World English Bible - Yahweh appeared of old to me, saying, “Yes, I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving kindness.
- 新標點和合本 - 古時(或譯:從遠方)耶和華向以色列(原文是我)顯現,說: 我以永遠的愛愛你, 因此我以慈愛吸引你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從遠方向我顯現: 「我以永遠的愛愛你, 因此,我以慈愛吸引你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從遠方向我顯現: 「我以永遠的愛愛你, 因此,我以慈愛吸引你。」
- 當代譯本 - 從前,耶和華向以色列 顯現,說: 「我以永遠的愛愛你, 我以不變的慈愛吸引你。
- 環球聖經譯本 - 耶和華從古時就向我顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的忠誠之愛綿延不絕。
- 聖經新譯本 - 耶和華在古時(“在古時”或譯:“從遠處”)曾向以色列(按照《馬索拉文本》,“以色列”應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的慈愛延續不息(“我對你的慈愛延續不息”或譯:“我要以慈愛吸引你”)。
- 呂振中譯本 - 永恆主從遠方向 以色列 顯現, 說 : 我以永遠的愛愛了你, 因此我對你延長我的堅愛。
- 中文標準譯本 - 耶和華從遠方向他 顯現,說: 「我以永遠的愛愛你, 因此我對你長懷慈愛 。
- 現代標點和合本 - 古時 耶和華向以色列 顯現,說: 『我以永遠的愛愛你, 因此我以慈愛吸引你。』
- 文理和合譯本 - 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
- 文理委辦譯本 - 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恆忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
- Nueva Versión Internacional - Hace mucho tiempo se me apareció el Señor y me dijo: «Con amor eterno te he amado; por eso te sigo con fidelidad,
- 현대인의 성경 - 그때 나 여호와는 이스라엘 백성에게 나타나 ‘내가 영원한 사랑으로 너희를 사랑하였으므로 한결같은 사랑으로 너희를 인도하였다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь явился мне в древности , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
- Восточный перевод - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès les temps reculés, ╵l’Eternel lui est apparu et lui a dit : ╵D’un amour éternel, je t’aime, c’est pourquoi je t’attire ╵par l’affection que je te porte .
- リビングバイブル - それは、かつてイスラエルにこう言ったからだ。 わたしの民よ。 わたしは永遠の愛をもっておまえを愛してきた。 あわれみの綱でおまえを引き寄せてきた。
- Nova Versão Internacional - o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: “Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atraí.
- Hoffnung für alle - Ich bin ihnen von ferne erschienen und habe zu ihnen gesagt: ›Ich habe euch schon immer geliebt, darum bin ich euch stets mit Güte begegnet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu, Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Ít-ra-ên: “Ta yêu các con, dân Ta, với tình yêu vĩnh cửu. Ta đã thu hút các con với lòng từ ái vô biên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่พวกเราในอดีต และตรัสว่า “เราได้รักเจ้าด้วยความรักนิรันดร์ เราได้โน้มนำเจ้าเข้ามาหาเราด้วยความรักความเอ็นดู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่เขาจากที่ไกลโดยกล่าวดังนี้ว่า “เรารักเจ้าด้วยความรักอันมั่นคง ฉะนั้นเราจึงมีความสัตย์จริงต่อเจ้าตลอดมา
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าแต่ก่อน ตรัสว่า ‘เราได้รักเจ้าด้วยความรักนิรันดร์ เพราะฉะนั้นเราจึงชวนเจ้ามาด้วยความเมตตา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ปรากฏให้เขาเห็นจากที่ไกลๆ พระองค์พูดว่า “เรารักเจ้าแล้วด้วยความรักที่ไม่มีวันเสื่อมคลาย ดังนั้น เราถึงยังแสดงความรักความเมตตากับเจ้าอยู่
- onav - ظَهَرَ لِيَ الرَّبُّ قَائِلاً: «أَحْبَبْتُكُمْ حُبّاً أَبَدِيًّا، لِذَلِكَ اجْتَذَبْتُكُمْ إِلَيَّ بِرَحْمَةٍ.
交叉引用
- 罗马书 9:13 - 正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”
- 申命记 33:26 - “耶书仑哪,没有谁能与神相比 ! 他乘驾高天来帮助你, 乘驾云霄显出威荣。
- 雅各书 1:18 - 他照着自己的旨意,藉着真理的话语生了我们,要使我们在他所造的万物中成为一种初熟的果子。
- 何西阿书 11:1 - 以色列年少的时候,我就爱他; 我把我的儿子从埃及召唤出来。
- 约翰福音 6:44 - 如果不是派我来的父引领他,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我还要使他复活。
- 约翰福音 6:45 - 先知书上记着:‘他们都将成为神所教导的人。’ 任何人听了并领会了从父而来的教导,就会到我这里来。
- 申命记 4:37 - 他因为爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用伟大的能力亲自把你从埃及领了出来,
- 罗马书 11:28 - 就福音而言,他们因你们的缘故,固然是神的 敌人 ;但就拣选而言,他们因祖先的缘故,却是蒙爱的,
- 罗马书 11:29 - 因为神的恩赐和召唤是不撤回的 。
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 蒙主所爱的弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,因为神为了救恩的缘故,就藉着在圣灵里的分别为圣,以及真理的信仰,拣选了你们做为初熟的果子 。
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
- 帖撒罗尼迦后书 2:15 - 弟兄们,由此可见,你们当站立得稳;你们所领受的传统,无论是藉着我们的话语,还是藉着我们的书信,你们都要持守。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿我们的主耶稣基督自己和神我们的父,就是爱我们又在恩典中把永恒的安慰和美好的盼望赐给我们的那一位,
- 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
- 雅歌 1:4 - 拉着我跟随你啊, 让我们快跑—— 王带我进了他的内室! 让我们因你而欢喜快乐, 回味你的爱情胜过品尝美酒。 她们理当爱你!
- 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他在基督里,以天上各样属灵的福气祝福了我们,
- 以弗所书 1:4 - 就如他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中 ,
- 以弗所书 1:5 - 照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,
- 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
- 提多书 3:4 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
- 提多书 3:5 - 他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
- 提多书 3:6 - 神藉着我们的救主耶稣基督, 将圣灵丰丰富富地倾注在我们身上,
- 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望,
- 以赛亚书 45:17 - 但以色列必蒙耶和华的拯救——永远的救恩; 你们必不致抱愧羞惭,直到永永远远。
- 提摩太后书 1:9 - 神拯救了我们,以神圣的呼唤召了我们, 不是照着我们的行为,而是照着他自己的心意和恩典; 这恩典是在亘古以前,在基督耶稣里赐给我们的,
- 申命记 10:15 - 但耶和华钟爱你的祖先,喜爱他们,从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日这样。
- 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我爱了你们。”你们竟然问:“你是怎么爱我们的呢?” 耶和华宣告:“以扫难道不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
- 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
- 申命记 7:7 - 耶和华钟爱你们,拣选你们,不是因为你们比其他民族众多——其实你们在万民中是最少的——
- 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,因他信守向你们祖先所起的誓。因此耶和华用大能的手把你们领了出来,救赎你们脱离那为奴之家,脱离埃及王法老的手。
- 申命记 7:9 - 你要知道:唯独你的神耶和华是神,是信实的神,他向那些爱他遵守他诫命的人守约施慈爱,直到千代;
- 约翰一书 4:19 - 我们爱 ,是因为他先爱了我们。
- 申命记 33:3 - 是的,他眷爱子民, 圣民都在你手中; 他们围坐在你脚前, 领受你的教诲。
- 诗篇 103:17 - 但是耶和华的慈爱临到敬畏他的人, 从永远到永远 ; 他的公义归于他们的子子孙孙,
- 以赛亚书 54:8 - 我在怒气涨溢的时候, 曾经短暂地向你隐藏我的脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你。” 这是耶和华你的救赎主说的。
- 以赛亚书 54:9 - “对于我,这就像挪亚洪水的时候—— 我怎样起誓不让挪亚洪水再次漫过大地, 我也要怎样起誓不对你发怒, 也不斥责你。
- 何西阿书 11:4 - 我用慈绳爱索牵引他们; 我对待他们, 就像人把婴孩抱在脸颊旁 , 俯身喂养他。