逐节对照
- 新標點和合本 - 以色列民(原文是處女)哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你當回轉,回轉到你這些城邑。
- 新标点和合本 - “以色列民(“民”原文作“处女”)哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
- 和合本2010(神版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
- 当代译本 - “以色列人啊, 你们要为自己设置路标, 竖起路牌, 牢记你们走过的大道。 以色列人啊, 回来吧!回到你们的城邑吧!
- 圣经新译本 - 你要为自己设立路标, 竖立路牌; 你要留心大路, 就是你走过的路。 童女以色列啊,回转吧! 回到你这些城市那里。
- 现代标点和合本 - “以色列民 哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你当回转,回转到你这些城邑。
- 和合本(拼音版) - “以色列民哪 , 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
- New International Version - “Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Put up road signs. Set up stones to show the way. Look carefully for the highway. Look for the road you will take. Return, people of Israel. Return to your towns.
- English Standard Version - “Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
- New Living Translation - Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your towns here.
- The Message - “Set up signposts to mark your trip home. Get a good map. Study the road conditions. The road out is the road back. Come back, dear virgin Israel, come back to your hometowns. How long will you flit here and there, indecisive? How long before you make up your fickle mind? God will create a new thing in this land: A transformed woman will embrace the transforming God!” * * *
- Christian Standard Bible - Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
- New American Standard Bible - “Set up roadmarks for yourself, Place guideposts for yourself; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.
- New King James Version - “Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
- Amplified Bible - “Place for yourself road signs [toward Canaan], Make for yourself guideposts; Turn your thought and attention to the highway, To the way by which you went [into exile]. Retrace your steps, O virgin of Israel, Return to these your cities.
- American Standard Version - Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
- King James Version - Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
- New English Translation - I will say, ‘My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.
- World English Bible - “Set up road signs. Make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
- 當代譯本 - 「以色列人啊, 你們要為自己設置路標, 豎起路牌, 牢記你們走過的大道。 以色列人啊, 回來吧!回到你們的城邑吧!
- 聖經新譯本 - 你要為自己設立路標, 豎立路牌; 你要留心大路, 就是你走過的路。 童女以色列啊,回轉吧! 回到你這些城市那裡。
- 呂振中譯本 - 『 以色列 子民哪, 要為你自己設立標記, 為你自己豎指路牌; 要留心向大路, 向 你走去的原路回轉, 返回到你這些城市中。
- 現代標點和合本 - 「以色列民 哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你當回轉,回轉到你這些城邑。
- 文理和合譯本 - 以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
- 文理委辦譯本 - 以色列族與、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民 民原文作處女下同 歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、 以色列 民歟、返哉、返爾此諸邑、
- Nueva Versión Internacional - »Ponte señales en el camino, coloca marcas por donde pasaste, fíjate bien en el sendero. ¡Vuelve, virginal Israel; vuelve a tus ciudades!
- 현대인의 성경 - “처녀 이스라엘아, 너를 위해 도로 표지판을 세우고 안내판을 세워라. 그래서 네가 가는 길을 눈여겨 보았다가 돌아오너라. 네 성으로 돌아오너라.
- Новый Русский Перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.
- Восточный перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исроил, вернись в свои города.
- La Bible du Semeur 2015 - Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d’Israël, oui, reviens dans tes villes !
- リビングバイブル - 捕虜として遠い国へ引かれて行く時、 イスラエルに帰る目じるしとなる道しるべを、 あちこちに立てておきなさい。 通った道をしっかり頭に入れておくのだ。 おとめイスラエルよ。 やがて、おまえは自分の町に 帰って来ることになる。
- Nova Versão Internacional - “Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, stellt euch Wegweiser auf, kennzeichnet die Straßen! Erinnert euch, auf welchem Weg ihr gekommen seid, und dann kehrt in eure Städte zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị bảng chỉ đường; dựng trên các cột mốc. Hãy làm dấu trên đường nơi các con đi qua. Hãy trở về đây, trinh nữ Ít-ra-ên của Ta; hãy trở về các thành của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งป้ายริมทางขึ้น ตั้งป้ายชี้ทางไว้ สังเกตทางหลวง เส้นทางที่เจ้าดำเนินไป อิสราเอลพรหมจารีเอ๋ย กลับมาเถิด จงกลับมายังหัวเมืองต่างๆ ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงติดป้ายถนน ทำเครื่องหมายให้ตัวเจ้าเอง ตั้งใจสังเกตถนนให้ดี ซึ่งเป็นทางที่เจ้าไปแล้ว โอ อิสราเอลผู้บริสุทธิ์เอ๋ย จงกลับไปยังเมืองของเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 51:6 - 你們要從巴比倫中逃奔, 各救自己的性命! 不要陷在她的罪孽中一同滅亡; 因為這是耶和華報仇的時候, 他必向巴比倫施行報應。
- 詩篇 62:10 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 歷代志下 20:3 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
- 歷代志上 29:3 - 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿,
- 申命記 32:46 - 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
- 撒迦利亞書 10:9 - 我雖然(或譯:必)播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
- 箴言 24:32 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
- 歷代志下 11:16 - 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華-以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華-他們列祖的神。
- 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
- 耶利米書 51:50 - 你們躲避刀劍的要快走, 不要站住! 要在遠方記念耶和華, 心中追想耶路撒冷。
- 以賽亞書 52:11 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
- 以賽亞書 52:12 - 你們出來必不致急忙, 也不致奔逃。 因為,耶和華必在你們前頭行; 以色列的神必作你們的後盾。
- 耶利米書 3:14 - 耶和華說:背道的兒女啊,回來吧! 因為我作你們的丈夫, 並且我必將你們從一城取一人, 從一族取兩人,帶到錫安。
- 以賽亞書 62:10 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗,
- 詩篇 84:5 - 靠你有力量、心中想往錫安大道的, 這人便為有福!
- 撒迦利亞書 2:6 - 耶和華說:「我從前分散你們在天的四方(原文是猶如天的四風),現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。」
- 撒迦利亞書 2:7 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
- 以賽亞書 57:14 - 耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
- 耶利米書 31:4 - 以色列的民(原文是處女)哪, 我要再建立你,你就被建立; 你必再以擊鼓為美, 與歡樂的人一同跳舞而出;
- 哈該書 1:5 - 現在萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。
- 以賽亞書 48:20 - 你們要從巴比倫出來, 從迦勒底人中逃脫, 以歡呼的聲音傳揚說: 耶和華救贖了他的僕人雅各! 你們要將這事宣揚到地極。
- 耶利米書 50:5 - 他們必訪問錫安,又面向這裏,說:『來吧,你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』