Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。”
  • New International Version - So there is hope for your descendants,” declares the Lord. “Your children will return to their own land.
  • New International Reader's Version - So there is hope for your children,” announces the Lord. “Your children will return to their own land.
  • English Standard Version - There is hope for your future, declares the Lord, and your children shall come back to their own country.
  • New Living Translation - There is hope for your future,” says the Lord. “Your children will come again to their own land.
  • Christian Standard Bible - There is hope for your future  — this is the Lord’s declaration — and your children will return to their own territory.
  • New American Standard Bible - There is hope for your future,” declares the Lord, “And your children will return to their own territory.
  • New King James Version - There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
  • Amplified Bible - There is [confident] hope for your future,” says the Lord; “Your children will come back to their own country.
  • American Standard Version - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • King James Version - And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
  • New English Translation - Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的晚景必有希望, 永恆主發神諭說, 你的 兒女必返回自己的境界。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的境界。
  • 文理和合譯本 - 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
  • Nueva Versión Internacional - Se vislumbra esperanza en tu futuro: tus hijos volverán a su patria —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 미래에 희망이 있을 것이니 그들이 고향 땅으로 돌아올 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a pour tes descendants ╵une espérance, l’Eternel le déclare. Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.
  • リビングバイブル - おまえの将来には希望がある。 おまえの子どもは生まれ故郷へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
  • Hoffnung für alle - Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn còn hy vọng cho tương lai các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ được trở về quê hương mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอนาคตของเจ้ายังมีความหวัง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนของตนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคต​ของ​เจ้า​มี​ความ​หวัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “และ​ลูกๆ ของ​เจ้า​จะ​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​เขา​เอง
交叉引用
  • 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • 以西結書 37:25 - 彼必居於我賜我僕 雅各 之地、即其 其原文作爾 列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕 大衛 為其君、直至永遠、
  • 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 詩篇 102:14 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、我力已盡、 我力已盡或作我已失望 我無所希望於主、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜以望主拯救、斯方為善、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子、此骨乃 以色列 全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸 以色列 地、
  • 以西結書 37:13 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦爾、使爾復生、必使爾安居故土、爾則知我耶和華、既言之、亦成之、此乃主所言、○
  • 馬太福音 24:22 - 若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
  • 耶利米書 29:11 - 主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 耶利米書 29:15 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • 耶利米書 29:16 - 今坐 大衛 位之王、與居斯邑之民、爾兄弟未曾與爾同被擄者、主有言論及之、
  • 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 阿摩司書 9:8 - 主天主又曰、此國獲罪、我目鑒察、必滅之於地上、雖然、我不盡滅 雅各 族、
  • 阿摩司書 9:9 - 我必發命、簸散 以色列 族於列邦、若簸揚於篩、 若簸揚於篩或作如以篩篩穀 一粒之穀、不使隕落於地、
  • 耶利米書 46:27 - 我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 耶利米書 46:28 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、我護祐爾、我逐爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
  • 羅馬書 11:23 - 彼若非恆於不信、亦必見接、因天主能復接之也、
  • 羅馬書 11:24 - 性屬野油果樹、爾由之被斫、而逆性見接於佳油果樹、況彼性屬油果樹者、不復見接於本油果樹乎、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 羅馬書 11:26 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 何西阿書 2:15 - 又在彼賜之以葡萄園、雖在 亞割 谷、仍有門路可望、在彼必謳歌、與幼年之時、出自 伊及 之日無異、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。”
  • New International Version - So there is hope for your descendants,” declares the Lord. “Your children will return to their own land.
  • New International Reader's Version - So there is hope for your children,” announces the Lord. “Your children will return to their own land.
  • English Standard Version - There is hope for your future, declares the Lord, and your children shall come back to their own country.
  • New Living Translation - There is hope for your future,” says the Lord. “Your children will come again to their own land.
  • Christian Standard Bible - There is hope for your future  — this is the Lord’s declaration — and your children will return to their own territory.
  • New American Standard Bible - There is hope for your future,” declares the Lord, “And your children will return to their own territory.
  • New King James Version - There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
  • Amplified Bible - There is [confident] hope for your future,” says the Lord; “Your children will come back to their own country.
  • American Standard Version - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • King James Version - And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
  • New English Translation - Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的晚景必有希望, 永恆主發神諭說, 你的 兒女必返回自己的境界。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的境界。
  • 文理和合譯本 - 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
  • Nueva Versión Internacional - Se vislumbra esperanza en tu futuro: tus hijos volverán a su patria —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 미래에 희망이 있을 것이니 그들이 고향 땅으로 돌아올 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a pour tes descendants ╵une espérance, l’Eternel le déclare. Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.
  • リビングバイブル - おまえの将来には希望がある。 おまえの子どもは生まれ故郷へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
  • Hoffnung für alle - Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn còn hy vọng cho tương lai các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ được trở về quê hương mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอนาคตของเจ้ายังมีความหวัง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนของตนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคต​ของ​เจ้า​มี​ความ​หวัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “และ​ลูกๆ ของ​เจ้า​จะ​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​เขา​เอง
  • 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • 以西結書 37:25 - 彼必居於我賜我僕 雅各 之地、即其 其原文作爾 列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕 大衛 為其君、直至永遠、
  • 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 詩篇 102:14 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、我力已盡、 我力已盡或作我已失望 我無所希望於主、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜以望主拯救、斯方為善、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子、此骨乃 以色列 全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸 以色列 地、
  • 以西結書 37:13 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦爾、使爾復生、必使爾安居故土、爾則知我耶和華、既言之、亦成之、此乃主所言、○
  • 馬太福音 24:22 - 若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
  • 耶利米書 29:11 - 主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 耶利米書 29:15 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • 耶利米書 29:16 - 今坐 大衛 位之王、與居斯邑之民、爾兄弟未曾與爾同被擄者、主有言論及之、
  • 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 阿摩司書 9:8 - 主天主又曰、此國獲罪、我目鑒察、必滅之於地上、雖然、我不盡滅 雅各 族、
  • 阿摩司書 9:9 - 我必發命、簸散 以色列 族於列邦、若簸揚於篩、 若簸揚於篩或作如以篩篩穀 一粒之穀、不使隕落於地、
  • 耶利米書 46:27 - 我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 耶利米書 46:28 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、我護祐爾、我逐爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
  • 羅馬書 11:23 - 彼若非恆於不信、亦必見接、因天主能復接之也、
  • 羅馬書 11:24 - 性屬野油果樹、爾由之被斫、而逆性見接於佳油果樹、況彼性屬油果樹者、不復見接於本油果樹乎、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 羅馬書 11:26 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 何西阿書 2:15 - 又在彼賜之以葡萄園、雖在 亞割 谷、仍有門路可望、在彼必謳歌、與幼年之時、出自 伊及 之日無異、
圣经
资源
计划
奉献