Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。”
  • New International Version - So there is hope for your descendants,” declares the Lord. “Your children will return to their own land.
  • New International Reader's Version - So there is hope for your children,” announces the Lord. “Your children will return to their own land.
  • English Standard Version - There is hope for your future, declares the Lord, and your children shall come back to their own country.
  • New Living Translation - There is hope for your future,” says the Lord. “Your children will come again to their own land.
  • Christian Standard Bible - There is hope for your future  — this is the Lord’s declaration — and your children will return to their own territory.
  • New American Standard Bible - There is hope for your future,” declares the Lord, “And your children will return to their own territory.
  • New King James Version - There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
  • Amplified Bible - There is [confident] hope for your future,” says the Lord; “Your children will come back to their own country.
  • American Standard Version - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • King James Version - And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
  • New English Translation - Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的晚景必有希望, 永恆主發神諭說, 你的 兒女必返回自己的境界。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的境界。
  • 文理和合譯本 - 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Se vislumbra esperanza en tu futuro: tus hijos volverán a su patria —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 미래에 희망이 있을 것이니 그들이 고향 땅으로 돌아올 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a pour tes descendants ╵une espérance, l’Eternel le déclare. Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.
  • リビングバイブル - おまえの将来には希望がある。 おまえの子どもは生まれ故郷へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
  • Hoffnung für alle - Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn còn hy vọng cho tương lai các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ được trở về quê hương mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอนาคตของเจ้ายังมีความหวัง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนของตนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคต​ของ​เจ้า​มี​ความ​หวัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “และ​ลูกๆ ของ​เจ้า​จะ​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​เขา​เอง
交叉引用
  • 以西結書 39:28 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。
  • 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回(或譯:回心轉意),尋求他們的神-耶和華和他們的王大衛。在末後的日子,必以敬畏的心歸向耶和華,領受他的恩惠。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人若還有十分之一, 也必被吞滅, 像栗樹、橡樹雖被砍伐, 樹墩子卻仍存留。 這聖潔的種類在國中也是如此。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
  • 以西結書 37:11 - 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
  • 以西結書 37:12 - 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
  • 以西結書 37:13 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 37:14 - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我-耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
  • 耶利米書 29:11 - 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。
  • 耶利米書 29:12 - 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
  • 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
  • 耶利米書 29:14 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 29:15 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 耶利米書 29:16 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必二次伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎立大旗, 招回以色列被趕散的人, 又從地的四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒就必消散; 擾害猶大的必被剪除。 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不擾害以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要向西飛, 撲在非利士人的肩頭上(肩頭上:或譯西界), 一同擄掠東方人, 伸手按住以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及海汊枯乾, 掄手用暴熱的風使大河分為七條, 令人過去不致濕腳。
  • 以賽亞書 11:16 - 為主餘剩的百姓, 就是從亞述剩下回來的, 必有一條大道, 如當日以色列從埃及地上來一樣。
  • 阿摩司書 9:8 - 主耶和華的眼目察看這有罪的國, 必將這國從地上滅絕, 卻不將雅各家滅絕淨盡。 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 9:9 - 我必出令, 將以色列家分散在列國中, 好像用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 耶利米書 46:27 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你(不罰你:或譯以你為無罪)。 這是耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我想起這事, 心裏就有指望。
  • 羅馬書 11:23 - 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們重新接上。
  • 羅馬書 11:24 - 你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆着性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 羅馬書 11:26 - 於是以色列全家都要得救。如經上所記: 必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家的一切罪惡;
  • 何西阿書 2:15 - 她從那裏出來,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏應聲(或譯:歌唱), 與幼年的日子一樣, 與從埃及地上來的時候相同。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。”
  • New International Version - So there is hope for your descendants,” declares the Lord. “Your children will return to their own land.
  • New International Reader's Version - So there is hope for your children,” announces the Lord. “Your children will return to their own land.
  • English Standard Version - There is hope for your future, declares the Lord, and your children shall come back to their own country.
  • New Living Translation - There is hope for your future,” says the Lord. “Your children will come again to their own land.
  • Christian Standard Bible - There is hope for your future  — this is the Lord’s declaration — and your children will return to their own territory.
  • New American Standard Bible - There is hope for your future,” declares the Lord, “And your children will return to their own territory.
  • New King James Version - There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
  • Amplified Bible - There is [confident] hope for your future,” says the Lord; “Your children will come back to their own country.
  • American Standard Version - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • King James Version - And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
  • New English Translation - Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的晚景必有希望, 永恆主發神諭說, 你的 兒女必返回自己的境界。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的境界。
  • 文理和合譯本 - 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Se vislumbra esperanza en tu futuro: tus hijos volverán a su patria —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 미래에 희망이 있을 것이니 그들이 고향 땅으로 돌아올 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a pour tes descendants ╵une espérance, l’Eternel le déclare. Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.
  • リビングバイブル - おまえの将来には希望がある。 おまえの子どもは生まれ故郷へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
  • Hoffnung für alle - Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn còn hy vọng cho tương lai các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ được trở về quê hương mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอนาคตของเจ้ายังมีความหวัง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนของตนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคต​ของ​เจ้า​มี​ความ​หวัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “และ​ลูกๆ ของ​เจ้า​จะ​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​เขา​เอง
  • 以西結書 39:28 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。
  • 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回(或譯:回心轉意),尋求他們的神-耶和華和他們的王大衛。在末後的日子,必以敬畏的心歸向耶和華,領受他的恩惠。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人若還有十分之一, 也必被吞滅, 像栗樹、橡樹雖被砍伐, 樹墩子卻仍存留。 這聖潔的種類在國中也是如此。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
  • 以西結書 37:11 - 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
  • 以西結書 37:12 - 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
  • 以西結書 37:13 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 37:14 - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我-耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
  • 耶利米書 29:11 - 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。
  • 耶利米書 29:12 - 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
  • 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
  • 耶利米書 29:14 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 29:15 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 耶利米書 29:16 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必二次伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎立大旗, 招回以色列被趕散的人, 又從地的四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒就必消散; 擾害猶大的必被剪除。 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不擾害以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要向西飛, 撲在非利士人的肩頭上(肩頭上:或譯西界), 一同擄掠東方人, 伸手按住以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及海汊枯乾, 掄手用暴熱的風使大河分為七條, 令人過去不致濕腳。
  • 以賽亞書 11:16 - 為主餘剩的百姓, 就是從亞述剩下回來的, 必有一條大道, 如當日以色列從埃及地上來一樣。
  • 阿摩司書 9:8 - 主耶和華的眼目察看這有罪的國, 必將這國從地上滅絕, 卻不將雅各家滅絕淨盡。 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 9:9 - 我必出令, 將以色列家分散在列國中, 好像用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 耶利米書 46:27 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你(不罰你:或譯以你為無罪)。 這是耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我想起這事, 心裏就有指望。
  • 羅馬書 11:23 - 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們重新接上。
  • 羅馬書 11:24 - 你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆着性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 羅馬書 11:26 - 於是以色列全家都要得救。如經上所記: 必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家的一切罪惡;
  • 何西阿書 2:15 - 她從那裏出來,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏應聲(或譯:歌唱), 與幼年的日子一樣, 與從埃及地上來的時候相同。
圣经
资源
计划
奉献