逐节对照
- 环球圣经译本 - 列国啊,你们要听耶和华的话! 要在远方的海岸传扬,说: “那赶散以色列的要再召集他; 会守护他,像牧人守护自己的羊群。”
- 新标点和合本 - 列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: “赶散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
- 和合本2010(神版-简体) - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
- 当代译本 - “列国啊,你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛宣告, ‘驱散以色列的那位必聚集他们, 像牧人守护羊群一样守护他们。’
- 圣经新译本 - “列国啊!你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: ‘那赶散以色列的 神,必再招集他们; 必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’
- 现代标点和合本 - “列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: ‘赶散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。’
- 和合本(拼音版) - 列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: “赶散以色列的,必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。
- New International Version - “Hear the word of the Lord, you nations; proclaim it in distant coastlands: ‘He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.’
- New International Reader's Version - “Listen to my message, you nations. Announce it on shores far away. Say, ‘He who scattered Israel will gather them. He will watch over his flock like a shepherd.’
- English Standard Version - “Hear the word of the Lord, O nations, and declare it in the coastlands far away; say, ‘He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.’
- New Living Translation - “Listen to this message from the Lord, you nations of the world; proclaim it in distant coastlands: The Lord, who scattered his people, will gather them and watch over them as a shepherd does his flock.
- The Message - “Hear this, nations! God’s Message! Broadcast this all over the world! Tell them, ‘The One who scattered Israel will gather them together again. From now on he’ll keep a careful eye on them, like a shepherd with his flock.’ I, God, will pay a stiff ransom price for Jacob; I’ll free him from the grip of the Babylonian bully. The people will climb up Zion’s slopes shouting with joy, their faces beaming because of God’s bounty— Grain and wine and oil, flocks of sheep, herds of cattle. Their lives will be like a well-watered garden, never again left to dry up. Young women will dance and be happy, young men and old men will join in. I’ll convert their weeping into laughter, lavishing comfort, invading their grief with joy. I’ll make sure that their priests get three square meals a day and that my people have more than enough.’” God’s Decree. * * *
- Christian Standard Bible - Nations, hear the word of the Lord, and tell it among the far off coasts and islands! Say, “The one who scattered Israel will gather him. He will watch over him as a shepherd guards his flock,
- New American Standard Bible - Hear the word of the Lord, you nations, And declare it in the coastlands far away, And say, “He who scattered Israel will gather him, And He will keep him as a shepherd keeps his flock.”
- New King James Version - “Hear the word of the Lord, O nations, And declare it in the isles afar off, and say, ‘He who scattered Israel will gather him, And keep him as a shepherd does his flock.’
- Amplified Bible - Hear the word of the Lord, O you nations, And declare it in the isles and coastlands far away, And say, “He who scattered Israel will gather him And will keep him as a shepherd keeps his flock.”
- American Standard Version - Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
- King James Version - Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
- New English Translation - Hear what the Lord has to say, O nations. Proclaim it in the faraway lands along the sea. Say, “The one who scattered Israel will regather them. He will watch over his people like a shepherd watches over his flock.”
- World English Bible - “Hear Yahweh’s word, you nations, and declare it in the distant islands. Say, ‘He who scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock.’
- 新標點和合本 - 列國啊,要聽耶和華的話, 傳揚在遠處的海島說: 趕散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國啊,要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: 「趕散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊羣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國啊,要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: 「趕散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊羣。」
- 當代譯本 - 「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣告, 『驅散以色列的那位必聚集他們, 像牧人守護羊群一樣守護他們。』
- 環球聖經譯本 - 列國啊,你們要聽耶和華的話! 要在遠方的海岸傳揚,說: “那趕散以色列的要再召集他; 會守護他,像牧人守護自己的羊群。”
- 聖經新譯本 - “列國啊!你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: ‘那趕散以色列的 神,必再招集他們; 必看守他們,像牧人看守自己的羊群一樣。’
- 呂振中譯本 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
- 現代標點和合本 - 「列國啊,要聽耶和華的話, 傳揚在遠處的海島說: 『趕散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。』
- 文理和合譯本 - 維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
- Nueva Versión Internacional - »Naciones, escuchen la palabra del Señor, y anuncien en las costas más lejanas: “El que dispersó a Israel, lo reunirá; lo cuidará como un pastor a su rebaño”.
- 현대인의 성경 - “모든 민족들아, 너희는 나 여호와의 말을 듣고 먼 해안 지역에 전파하라. ‘이스라엘 백성을 흩으신 자가 그들을 모으시고 목자가 자기 양떼를 지키듯이 그들을 지키실 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».
- Восточный перевод - Слушайте слово Вечного, народы, и провозгласите на далёких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Исраила, соберёт его и будет беречь, словно пастух своё стадо».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте слово Вечного, народы, и провозгласите на далёких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Исраила, соберёт его и будет беречь, словно пастух своё стадо».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте слово Вечного, народы, и провозгласите на далёких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Исроила, соберёт его и будет беречь, словно пастух своё стадо».
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous les autres peuples ╵écoutez donc ╵ce que dit l’Eternel et faites-le connaître ╵dans les îles lointaines ╵et les régions côtières. Dites que l’Eternel ╵qui disperse Israël ╵viendra le rassembler, il veillera sur lui ╵comme un berger sur son troupeau,
- リビングバイブル - 世界の国々よ、主からの次のことばを聞き、 言い広めなさい。 主はご自分の民を散らしたが、再び集め、 羊飼いがその群れを飼うときのように見守ります。
- Nova Versão Internacional - “Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel o reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
- Hoffnung für alle - Ihr Völker, hört, was ich, der Herr, sage, verkündet es auf den fernsten Inseln! Ruft: ›Gott hat die Israeliten in alle Winde zerstreut, aber nun sammelt er sie wieder und beschützt sein Volk wie ein Hirte seine Herde.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, hỡi các dân tộc trên thế giới; hãy loan báo đến tận các nước xa xôi rằng: Chúa Hằng Hữu, Đấng đã phân tán dân Ngài, sẽ tập họp họ trở lại và chăm sóc họ như người chăn của bầy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชาชาติทั้งหลาย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงประกาศในดินแดนชายฝั่งทะเลอันไกลโพ้นว่า ‘พระองค์ผู้ทรงทำให้ชนอิสราเอลกระจัดกระจายจะทรงรวบรวมพวกเขากลับมา และจะทรงดูแลพวกเขาเหมือนคนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของตน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟังคำของพระผู้เป็นเจ้า และประกาศต่อไปในฝั่งทะเลที่อยู่ห่างไกลว่า ‘พระองค์ผู้ทำให้อิสราเอลกระจัดกระจายไปจะรวบรวมพวกเขา และจะดูแลรักษาเขาอย่างผู้เลี้ยงดูฝูงแกะดูแลฝูงแกะของตน’
- Thai KJV - โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และจงประกาศพระวจนะนั้นในเกาะทั้งหลายที่ห่างออกไป จงกล่าวว่า ‘ท่านที่กระจายอิสราเอลนั้นจะรวบรวมเขา และจะดูแลเขาอย่างกับผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติทั้งหลาย ให้ฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์ และให้ประกาศไปถึงดินแดนชายฝั่งที่ห่างไกล ให้ประกาศว่า ‘พระองค์ผู้ที่ทำให้อิสราเอลกระจัดกระจายไปจะรวบรวมพวกเขา และดูแลพวกเขาเหมือนผู้เลี้ยงแกะที่เฝ้าระวังฝูงแกะของตัวเอง’
- onav - «فَاسْمَعُوا كَلامَ الرَّبِّ أَيُّهَا الأُمَمُ، وَأَذِيعُوا فِي الْجَزَائِرِ الْبَعِيدَةِ، وَقُولُوا: ’الَّذِي بَدَّدَ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ هُوَ الَّذِي يَجْمَعُهُ وَيُحَافِظُ عَلَيْهِ كَمَا يُحَافِظُ الرَّاعِي عَلَى قَطِيعِهِ.‘
交叉引用
- 弥迦书 5:4 - 他将会立定, 倚靠耶和华的能力, 倚靠耶和华他 神之名的威严 牧养羊群; 他们要安居, 因为那时他的名将会尊大,直到地极。
- 弥迦书 4:6 - 耶和华宣告: 到那日,我将招聚跛者, 集合被赶散的人, 以及我苦待的人。
- 西番雅书 2:11 - 令人敬畏的耶和华将对付他们, 他要消灭地上所有的神明; 万国群岛上的各人 都会在自己的地方向他下拜。
- 以西结书 5:2 - 围城的日子满了,你要将其中三分之一在这城中用火烧掉;另三分之一拿到城的周边用刀剁碎;最后另三分之一,撒在风中,我还要拔刀追赶它们。
- 以西结书 11:16 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我却要在他们所到的各处暂作他们的圣所。’
- 耶利米书 50:17 - 以色列是被赶散的羊,被狮子赶逐。先是亚述王把他吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎他的骨头。
- 弥迦书 2:12 - 我一定会聚集雅各—你们所有的人, 一定会招聚以色列的余民, 把他们安顿在一起, 如波斯拉的羊; 他们像羊群在自己的草场中, 因为人而喧闹。
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听从我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
- 使徒行传 20:28 - 圣灵已经立你们为整个羊群的监督,你们要为自己谨慎,也为整个羊群谨慎,牧养 神用自己儿子的血赎来的教会。
- 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开之后,凶暴的豺狼就会进入你们当中,不会顾惜羊群。
- 路加福音 12:32 - 你们这小小的羊群啊,不要害怕,因为你们的父乐意把王国赐给你们。
- 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫是他们的王;他们众人都要归一个牧人。他们将实行我的律例,持守遵行我的规定。
- 耶利米书 50:19 - 我要领以色列返回他的草场,他会在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
- 以赛亚书 24:14 - 这些余民将扬声欢呼, 在西边,他们为耶和华的尊荣喝彩。
- 以赛亚书 27:12 - 到那日,耶和华要打谷, 从幼发拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你们会一个一个被拾取。
- 申命记 32:26 - 我说:“我要打碎他们, 把他们的名号从人间除灭。”
- 创世记 10:5 - 这些人的后裔散开,成为沿海各国,在各自的土地,各有自己的语言,各有多个家族,在各自的国家。
- 以赛亚书 42:4 - 他不会衰残,也不会被压伤, 直到他在地上确立公正; 众海岛都等候他的训诲。
- 撒迦利亚书 9:16 - 到那日, 耶和华他们的 神要拯救他们, 像他子民的羊群得救一样; 因为他们像冠冕上的宝石,闪耀在他的地上。
- 约翰福音 11:52 - 不但为犹太民族死,也要把散居各地的 神儿女招聚为一。
- 西番雅书 3:19 - 那时,我要对付所有使你受苦的人, 营救跛者, 聚集被驱逐的人; 那些在全地受羞辱的人, 我要使他们得称赞,有名声。
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
- 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
- 以赛亚书 42:10 - 航海者和海中充满的一切, 众海岛和其上的居民啊, 你们要向耶和华唱新歌, 从地极唱出对他的赞美!
- 以赛亚书 54:7 - “我离弃你只是片时, 却以极大的怜爱接你回来。
- 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
- 以西结书 20:34 - 我必用强劲的手,伸出的手臂,以及倒出来的怒火,把你们从万族中领出来,从你们所分散到的列邦中招聚你们。
- 以赛亚书 41:1 - 众海岛啊, 你们要在我面前肃静! 尽管让列族重新得力, 好让他们近前来发言, 我们聚在一起辩论吧!
- 以西结书 5:10 - 甚至在你中间,父亲将吃儿子,儿子要吃他们的父亲。我要在你中间施行审判,把你所有余剩的人都分散在各个方向。’”
- 申命记 30:4 - 即使你被驱逐到天边,耶和华你的 神也会从那里招聚你,从那里把你带回。
- 以西结书 34:12 - 牧人在羊分散的时候怎样寻找他的羊,我也照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把牠们从那里救回来。
- 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,差遣他们中间逃脱的人往列国去,往塔施、圃勒、善于拉弓的路德、土巴、雅完,以及从未听闻过我、从未见过我荣耀的远方众海岛,他们要在列国述说我的荣耀。
- 以赛亚书 40:11 - 他会牧养,像牧人牧养自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己怀中; 他引导正在哺乳的母羊。