逐节对照
- 新標點和合本 - 列國啊,要聽耶和華的話, 傳揚在遠處的海島說: 趕散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊羣。
- 新标点和合本 - 列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: “赶散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
- 和合本2010(神版-简体) - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
- 当代译本 - “列国啊,你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛宣告, ‘驱散以色列的那位必聚集他们, 像牧人守护羊群一样守护他们。’
- 圣经新译本 - “列国啊!你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: ‘那赶散以色列的 神,必再招集他们; 必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’
- 现代标点和合本 - “列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: ‘赶散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。’
- 和合本(拼音版) - 列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: “赶散以色列的,必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。
- New International Version - “Hear the word of the Lord, you nations; proclaim it in distant coastlands: ‘He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.’
- New International Reader's Version - “Listen to my message, you nations. Announce it on shores far away. Say, ‘He who scattered Israel will gather them. He will watch over his flock like a shepherd.’
- English Standard Version - “Hear the word of the Lord, O nations, and declare it in the coastlands far away; say, ‘He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.’
- New Living Translation - “Listen to this message from the Lord, you nations of the world; proclaim it in distant coastlands: The Lord, who scattered his people, will gather them and watch over them as a shepherd does his flock.
- The Message - “Hear this, nations! God’s Message! Broadcast this all over the world! Tell them, ‘The One who scattered Israel will gather them together again. From now on he’ll keep a careful eye on them, like a shepherd with his flock.’ I, God, will pay a stiff ransom price for Jacob; I’ll free him from the grip of the Babylonian bully. The people will climb up Zion’s slopes shouting with joy, their faces beaming because of God’s bounty— Grain and wine and oil, flocks of sheep, herds of cattle. Their lives will be like a well-watered garden, never again left to dry up. Young women will dance and be happy, young men and old men will join in. I’ll convert their weeping into laughter, lavishing comfort, invading their grief with joy. I’ll make sure that their priests get three square meals a day and that my people have more than enough.’” God’s Decree. * * *
- Christian Standard Bible - Nations, hear the word of the Lord, and tell it among the far off coasts and islands! Say, “The one who scattered Israel will gather him. He will watch over him as a shepherd guards his flock,
- New American Standard Bible - Hear the word of the Lord, you nations, And declare it in the coastlands far away, And say, “He who scattered Israel will gather him, And He will keep him as a shepherd keeps his flock.”
- New King James Version - “Hear the word of the Lord, O nations, And declare it in the isles afar off, and say, ‘He who scattered Israel will gather him, And keep him as a shepherd does his flock.’
- Amplified Bible - Hear the word of the Lord, O you nations, And declare it in the isles and coastlands far away, And say, “He who scattered Israel will gather him And will keep him as a shepherd keeps his flock.”
- American Standard Version - Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
- King James Version - Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
- New English Translation - Hear what the Lord has to say, O nations. Proclaim it in the faraway lands along the sea. Say, “The one who scattered Israel will regather them. He will watch over his people like a shepherd watches over his flock.”
- World English Bible - “Hear Yahweh’s word, you nations, and declare it in the distant islands. Say, ‘He who scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock.’
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國啊,要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: 「趕散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊羣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國啊,要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: 「趕散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊羣。」
- 當代譯本 - 「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣告, 『驅散以色列的那位必聚集他們, 像牧人守護羊群一樣守護他們。』
- 聖經新譯本 - “列國啊!你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: ‘那趕散以色列的 神,必再招集他們; 必看守他們,像牧人看守自己的羊群一樣。’
- 呂振中譯本 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
- 現代標點和合本 - 「列國啊,要聽耶和華的話, 傳揚在遠處的海島說: 『趕散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。』
- 文理和合譯本 - 維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
- Nueva Versión Internacional - »Naciones, escuchen la palabra del Señor, y anuncien en las costas más lejanas: “El que dispersó a Israel, lo reunirá; lo cuidará como un pastor a su rebaño”.
- 현대인의 성경 - “모든 민족들아, 너희는 나 여호와의 말을 듣고 먼 해안 지역에 전파하라. ‘이스라엘 백성을 흩으신 자가 그들을 모으시고 목자가 자기 양떼를 지키듯이 그들을 지키실 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».
- Восточный перевод - Слушайте слово Вечного, народы, и провозгласите на далёких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Исраила, соберёт его и будет беречь, словно пастух своё стадо».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте слово Вечного, народы, и провозгласите на далёких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Исраила, соберёт его и будет беречь, словно пастух своё стадо».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте слово Вечного, народы, и провозгласите на далёких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Исроила, соберёт его и будет беречь, словно пастух своё стадо».
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous les autres peuples ╵écoutez donc ╵ce que dit l’Eternel et faites-le connaître ╵dans les îles lointaines ╵et les régions côtières. Dites que l’Eternel ╵qui disperse Israël ╵viendra le rassembler, il veillera sur lui ╵comme un berger sur son troupeau,
- リビングバイブル - 世界の国々よ、主からの次のことばを聞き、 言い広めなさい。 主はご自分の民を散らしたが、再び集め、 羊飼いがその群れを飼うときのように見守ります。
- Nova Versão Internacional - “Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel o reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
- Hoffnung für alle - Ihr Völker, hört, was ich, der Herr, sage, verkündet es auf den fernsten Inseln! Ruft: ›Gott hat die Israeliten in alle Winde zerstreut, aber nun sammelt er sie wieder und beschützt sein Volk wie ein Hirte seine Herde.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, hỡi các dân tộc trên thế giới; hãy loan báo đến tận các nước xa xôi rằng: Chúa Hằng Hữu, Đấng đã phân tán dân Ngài, sẽ tập họp họ trở lại và chăm sóc họ như người chăn của bầy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชาชาติทั้งหลาย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงประกาศในดินแดนชายฝั่งทะเลอันไกลโพ้นว่า ‘พระองค์ผู้ทรงทำให้ชนอิสราเอลกระจัดกระจายจะทรงรวบรวมพวกเขากลับมา และจะทรงดูแลพวกเขาเหมือนคนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของตน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟังคำของพระผู้เป็นเจ้า และประกาศต่อไปในฝั่งทะเลที่อยู่ห่างไกลว่า ‘พระองค์ผู้ทำให้อิสราเอลกระจัดกระจายไปจะรวบรวมพวกเขา และจะดูแลรักษาเขาอย่างผู้เลี้ยงดูฝูงแกะดูแลฝูงแกะของตน’
交叉引用
- 彌迦書 5:4 - 他必起來,倚靠耶和華的大能, 並耶和華-他神之名的威嚴, 牧養他的羊羣。 他們要安然居住; 因為他必日見尊大,直到地極。
- 彌迦書 4:6 - 耶和華說:到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
- 西番雅書 2:11 - 耶和華必向他們顯可畏之威, 因他必叫世上的諸神瘦弱。 列國海島的居民各在自己的地方敬拜他。
- 以西結書 5:2 - 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀砍碎,將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。
- 以西結書 11:16 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
- 耶利米書 50:17 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
- 彌迦書 2:12 - 雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊羣; 因為人數眾多就必大大喧嘩。
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
- 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 以西結書 37:24 - 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
- 耶利米書 50:19 - 我必再領以色列回他的草場,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」
- 以賽亞書 24:14 - 這些人要高聲歡呼; 他們為耶和華的威嚴,從海那裏揚起聲來。
- 以賽亞書 27:12 - 以色列人哪,到那日,耶和華必從大河,直到埃及小河,將你們一一地收集,如同人打樹拾果一樣。
- 申命記 32:26 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
- 創世記 10:5 - 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
- 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 海島都等候他的訓誨。
- 撒迦利亞書 9:16 - 當那日,耶和華-他們的神 必看他的民如羣羊,拯救他們; 因為他們必像冠冕上的寶石, 高舉在他的地以上(或譯:在他的地上發光輝)。
- 約翰福音 11:52 - 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
- 西番雅書 3:19 - 那時,我必罰辦一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
- 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華-你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
- 耶利米書 25:22 - 泰爾的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、
- 以賽亞書 42:10 - 航海的和海中所有的, 海島和其上的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
- 以賽亞書 54:7 - 我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
- 詩篇 72:10 - 他施和海島的王要進貢; 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 以西結書 20:34 - 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。
- 以賽亞書 41:1 - 眾海島啊,當在我面前靜默; 眾民當重新得力, 都要近前來才可以說話, 我們可以彼此辯論。
- 以西結書 5:10 - 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的分散四方(方:原文是風)。」
- 申命記 30:4 - 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華-你的神也必從那裏將你招聚回來。
- 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。
- 以賽亞書 66:19 - 我要顯神蹟(或譯:記號)在他們中間。逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。