逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
- 新标点和合本 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
- 当代译本 - 你们要做我的子民, 我要做你们的上帝。”
- 圣经新译本 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
- 现代标点和合本 - “你们要做我的子民, 我要做你们的神。”
- 和合本(拼音版) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
- New International Version - “‘So you will be my people, and I will be your God.’ ”
- New International Reader's Version - “So you will be my people. And I will be your God.”
- English Standard Version - And you shall be my people, and I will be your God.”
- New Living Translation - You will be my people, and I will be your God.”
- The Message - “‘And that’s it: You’ll be my very own people, I’ll be your very own God.’”
- Christian Standard Bible - You will be my people, and I will be your God.
- New American Standard Bible - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
- New King James Version - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
- Amplified Bible - ‘Then you shall be My people, And I will be your God.’ ”
- American Standard Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
- King James Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
- New English Translation - Then you will again be my people and I will be your God.
- World English Bible - “You shall be my people, and I will be your God.
- 新標點和合本 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的 神。」
- 當代譯本 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
- 聖經新譯本 - ‘你們要作我的子民, 我要作你們的 神。’”
- 呂振中譯本 - 但你們呢、必做我的子民, 我呢、必做你們的上帝。』
- 現代標點和合本 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
- 文理委辦譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - Ustedes serán mi pueblo, y yo seré su Dios”».
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
- リビングバイブル - おまえたちはわたしの民となり、 わたしはおまえたちの神となる。
- Nova Versão Internacional - “Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus”.
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten sollt wieder mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น พวกเจ้าจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า”
交叉引用
- 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我為其上帝、
- 雅歌 2:16 - 又曰我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
- 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
- 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
- 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自座而出、云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
- 申命記 26:17 - 今日爾以耶和華為爾上帝、願行其道、聽其言、守其典章、誡命律例、
- 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
- 申命記 26:19 - 使爾在於榮耀、名譽、尊貴、超乎所造萬民、爾為聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、
- 以西結書 37:27 - 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
- 何西阿書 2:23 - 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
- 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、其時我必為以色列各家之上帝、彼為我民、
- 耶利米書 31:33 - 耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
- 以西結書 36:28 - 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
- 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
- 耶利米書 24:7 - 賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼為我民、我為其上帝、