Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
  • 新标点和合本 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 当代译本 - 你们要做我的子民, 我要做你们的上帝。”
  • 圣经新译本 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
  • 现代标点和合本 - “你们要做我的子民, 我要做你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • New International Version - “‘So you will be my people, and I will be your God.’ ”
  • New International Reader's Version - “So you will be my people. And I will be your God.”
  • English Standard Version - And you shall be my people, and I will be your God.”
  • New Living Translation - You will be my people, and I will be your God.”
  • The Message - “‘And that’s it: You’ll be my very own people, I’ll be your very own God.’”
  • Christian Standard Bible - You will be my people, and I will be your God.
  • New American Standard Bible - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • New King James Version - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • Amplified Bible - ‘Then you shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • American Standard Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • King James Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • New English Translation - Then you will again be my people and I will be your God.
  • World English Bible - “You shall be my people, and I will be your God.
  • 新標點和合本 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的 神。」
  • 當代譯本 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
  • 聖經新譯本 - ‘你們要作我的子民, 我要作你們的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、必做我的子民, 我呢、必做你們的上帝。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
  • 文理委辦譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes serán mi pueblo, y yo seré su Dios”».
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
  • リビングバイブル - おまえたちはわたしの民となり、 わたしはおまえたちの神となる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten sollt wieder mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我為其上帝、
  • 雅歌 2:16 - 又曰我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自座而出、云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
  • 申命記 26:17 - 今日爾以耶和華為爾上帝、願行其道、聽其言、守其典章、誡命律例、
  • 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
  • 申命記 26:19 - 使爾在於榮耀、名譽、尊貴、超乎所造萬民、爾為聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、
  • 以西結書 37:27 - 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
  • 何西阿書 2:23 - 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、其時我必為以色列各家之上帝、彼為我民、
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
  • 以西結書 36:28 - 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 耶利米書 24:7 - 賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼為我民、我為其上帝、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
  • 新标点和合本 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 当代译本 - 你们要做我的子民, 我要做你们的上帝。”
  • 圣经新译本 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
  • 现代标点和合本 - “你们要做我的子民, 我要做你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • New International Version - “‘So you will be my people, and I will be your God.’ ”
  • New International Reader's Version - “So you will be my people. And I will be your God.”
  • English Standard Version - And you shall be my people, and I will be your God.”
  • New Living Translation - You will be my people, and I will be your God.”
  • The Message - “‘And that’s it: You’ll be my very own people, I’ll be your very own God.’”
  • Christian Standard Bible - You will be my people, and I will be your God.
  • New American Standard Bible - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • New King James Version - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • Amplified Bible - ‘Then you shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • American Standard Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • King James Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • New English Translation - Then you will again be my people and I will be your God.
  • World English Bible - “You shall be my people, and I will be your God.
  • 新標點和合本 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的 神。」
  • 當代譯本 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
  • 聖經新譯本 - ‘你們要作我的子民, 我要作你們的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、必做我的子民, 我呢、必做你們的上帝。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
  • 文理委辦譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes serán mi pueblo, y yo seré su Dios”».
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
  • リビングバイブル - おまえたちはわたしの民となり、 わたしはおまえたちの神となる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten sollt wieder mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า”
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我為其上帝、
  • 雅歌 2:16 - 又曰我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自座而出、云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
  • 申命記 26:17 - 今日爾以耶和華為爾上帝、願行其道、聽其言、守其典章、誡命律例、
  • 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
  • 申命記 26:19 - 使爾在於榮耀、名譽、尊貴、超乎所造萬民、爾為聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、
  • 以西結書 37:27 - 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
  • 何西阿書 2:23 - 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、其時我必為以色列各家之上帝、彼為我民、
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
  • 以西結書 36:28 - 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 耶利米書 24:7 - 賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼為我民、我為其上帝、
圣经
资源
计划
奉献