逐节对照
  • 中文标准译本 - 我以为她做了这一切事之后,就会回转归向我,她却没有回转;她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 新标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 当代译本 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
  • 环球圣经译本 - 我以为她做了这些事以后,还会回转归向我,可是她没有回转。她不忠的姐妹犹大也看见了。
  • 圣经新译本 - 我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
  • 现代标点和合本 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • 和合本(拼音版) - 她行这些事以后,我说:‘她必归向我。’她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
  • New International Version - I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
  • New International Reader's Version - I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
  • English Standard Version - And I thought, ‘After she has done all this she will return to me,’ but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New Living Translation - I thought, ‘After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
  • Christian Standard Bible - I thought, ‘After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New American Standard Bible - Yet I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • New King James Version - And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
  • Amplified Bible - I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous (faithless) sister Judah saw it.
  • American Standard Version - And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
  • King James Version - And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
  • New English Translation - Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
  • World English Bible - I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.
  • 新標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 當代譯本 - 我以為她淫亂之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不貞的妹妹猶大也看見了這事。
  • 環球聖經譯本 - 我以為她做了這些事以後,還會回轉歸向我,可是她沒有回轉。她不忠的姐妹猶大也看見了。
  • 聖經新譯本 - 我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
  • 中文標準譯本 - 我以為她做了這一切事之後,就會回轉歸向我,她卻沒有回轉;她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 現代標點和合本 - 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 文理和合譯本 - 我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我見其所為、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之 猶大 與 以色列 有若姊妹、此事 猶大 亦見之、
  • Nueva Versión Internacional - Yo pensaba que después de hacer todo esto ella volvería a mí. Pero no lo hizo. Esto lo vio su hermana, la infiel Judá,
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘이 이 모든 일을 행한 후에도 언젠가는 나에게 돌아오리라고 생각했으나 그는 돌아오지 않았다. 그리고 그의 신의 없는 자매 유다도 그 모든 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.
  • リビングバイブル - いつかはわたしのもとへ帰り、わたしのものになってくれると思っていたのに、とうとう帰って来なかった。不真実な妹であるユダも、イスラエルがいつも神に逆らっているのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Bestimmt kehrt sie wieder zu mir zurück, wenn sie genug davon hat.‹ Aber sie kam nicht! Juda, Israels Schwester, die ebenso treulos ist wie sie, sah zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta vẫn nhẫn nhục tự bảo: ‘Sau khi nó làm xong mọi việc này, nó sẽ quay về với Ta.’ Nhưng nó chẳng trở về, em gái Giu-đa bất trung của nó đã trông thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคิดว่าหลังจากที่อิสราเอลได้ทำทุกสิ่งเหล่านี้แล้ว นางจะกลับมาหาเรา แต่ก็เปล่า และยูดาห์น้องสาวผู้ไร้สัตย์ของนางก็เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​คิด​ว่า ‘หลัง​จาก​นาง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว นาง​จะ​กลับ​มา​หา​เรา’ แต่​นาง​ไม่​กลับ​มา และ​ยูดาห์​พี่​สาว​ผู้​ไม่​ภักดี​ของ​นาง​เห็น​การ​กระทำ
  • Thai KJV - เมื่อเธอทำอย่างนี้จนหมดแล้วเรากล่าวว่า ‘เจ้าจงกลับมาหาเรา’ แต่เธอก็ไม่กลับมา และยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็เห็น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ก็​ได้​พูด​กับ​ตัวเอง​ว่า ‘หลังจาก​ที่​นาง​ได้​ทำ​เรื่อง​พวกนี้​เสร็จแล้ว นาง​ก็​จะ​กลับ​มาหา​เรา​เอง’ แต่​นาง​ก็​ไม่ได้​กลับมา แล้ว​ยูดาห์​น้องสาว​จอม​ทรยศ​ของนาง​ก็​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิดขึ้น​นี้
  • onav - وَقُلْتُ بَعْدَ أَنِ ارْتَكَبَتْ كُلَّ هَذِهِ الْمُوبِقَاتِ، إِنَّهَا سَتَرْجِعُ إِلَيَّ، وَلَكِنَّهَا لَمْ تَرْجِعْ. وَشَهِدَتْ هَذَا أُخْتُهَا الْغَادِرَةُ يَهُوذَا،
交叉引用
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,回转吧, 归向耶和华你的神! 因为你的罪孽使你绊倒了。
  • 列王纪下 17:13 - 所以,耶和华藉着众先知、众先见警诫以色列和犹大,说:“你们要转离自己邪恶的道路,谨守我的诫命、律例,遵行我的一切律法,这律法是我所吩咐你们祖先,又藉着我的仆人众先知传给你们的。”
  • 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,让我们回转归向耶和华! 因为他撕裂我们, 也必医治我们; 他打伤我们, 也必包扎我们。
  • 何西阿书 6:2 - 两天后他会使我们复苏, 第三天他会使我们起来, 我们就活在他的面前。
  • 何西阿书 6:3 - 我们要认识耶和华,竭力认识他。 他必如曙光出现; 他临到我们像甘霖, 像滋润大地的春雨。
  • 何西阿书 6:4 - 以法莲哪,我要怎么处置你呢? 犹大啊,我要怎么处置你呢? 你们的忠诚 消逝, 如同清晨的云雾, 又如早上的露水。
  • 以西结书 23:2 - “人子啊,有两个女子,是一母所生。
  • 以西结书 23:3 - 她们在埃及行淫,在年幼时行淫。在那里,人们揉搓她们的乳房,抚弄她们贞洁的双乳。
  • 以西结书 23:4 - 她们的名字,年长的是阿荷拉,妹妹是阿荷利巴。她们归属我,并且生了儿女。她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 历代志下 30:6 - 信使们带着王和首领们签发的书信,走遍全以色列和全犹大,照着王的谕令宣告:“以色列子孙哪,你们要回转归向亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华,好使他也转向你们这些在亚述王手下残留的幸存者。
  • 历代志下 30:7 - 你们不要像你们的祖先和你们的兄弟那样,他们对他们祖先的神耶和华不忠,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所看见的那样。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不要像你们的祖先那样硬着颈项,而要举手归顺耶和华,进入他的圣所——那永远分别为圣的居所,要服事耶和华你们的神,好使他从你们身上收回他猛烈的怒气。
  • 历代志下 30:9 - 如果你们回转归向耶和华,你们的兄弟和你们的儿女就会在掳走他们的人面前蒙怜悯,回归这地;因为你们的神耶和华有恩惠、有怜悯,只要你们回转归向他,他必不会转脸不顾你们。”
  • 历代志下 30:10 - 信使们从这城到那城走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却讥笑他们,嘲笑他们。
  • 历代志下 30:11 - 但在亚设和玛拿西,在西布伦,有一些人谦卑下来,前往耶路撒冷。
  • 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
  • 耶利米书 3:8 - 因背道的以色列那些通奸之事,我休弃她,给了她一份休书;我看见她背信的妹妹犹大却不害怕,也去行淫。
  • 耶利米书 3:9 - 以色列轻忽自己的淫行,与石头、木头通奸,因而玷污了这地。
  • 耶利米书 3:10 - 即使如此,她奸诈的妹妹犹大还不全心回转归向我,而是假意回转。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 3:11 - 耶和华对我说:“背道的以色列比背信的犹大倒显为义了!
  • 以西结书 16:46 - 你姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们是你北面的居民;你妹妹所多玛和她的女儿们,是你南面的居民。
逐节对照交叉引用