Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必不永懷怒、不常含怒、爾雖有此言、仍竭力行惡、○
  • 新标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 当代译本 - 难道你会永远发怒、 怀恨到底吗?’ 你虽然这样说, 却仍大肆作恶。”
  • 圣经新译本 - 耶和华怎会永远怀怒, 常存愤恨呢?’ 你虽然这样说了, 还是尽力去作恶。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言、又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • New International Version - will you always be angry? Will your wrath continue forever?’ This is how you talk, but you do all the evil you can.”
  • New International Reader's Version - Will you always be angry with me? Will your anger continue forever?’ This is how you talk. But you do all the evil things you can.”
  • English Standard Version - will he be angry forever, will he be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.”
  • New Living Translation - Surely you won’t be angry forever! Surely you can forget about it!’ So you talk, but you keep on doing all the evil you can.”
  • Christian Standard Bible - Will he bear a grudge forever? Will he be endlessly infuriated?” This is what you have said, but you have done the evil things you are capable of.
  • New American Standard Bible - Will He be angry forever, Or keep His anger to the end?’ Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your own way.”
  • New King James Version - Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?’ Behold, you have spoken and done evil things, As you were able.”
  • Amplified Bible - Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, And you have done all the evil things [you could], And you have had your way and have carried out your wickedness.”
  • American Standard Version - Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
  • King James Version - Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
  • New English Translation - You will not always be angry with me, will you? You will not be mad at me forever, will you?’ That is what you say, but you continually do all the evil that you can.”
  • World English Bible - “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”
  • 新標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎? 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行(或譯:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 當代譯本 - 難道你會永遠發怒、 懷恨到底嗎?』 你雖然這樣說, 卻仍大肆作惡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎會永遠懷怒, 常存憤恨呢?’ 你雖然這樣說了, 還是盡力去作惡。”
  • 呂振中譯本 - 你心裏想 :難道 永恆主 要永遠懷 怒 ? 要長久存着 義忿 麼?」 看哪,你雖這麼說了, 你卻盡所能地去作壞事!』
  • 現代標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行 。」
  • 文理和合譯本 - 彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○
  • 文理委辦譯本 - 予不恆責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。
  • Nueva Versión Internacional - ¿vas a estar siempre enojado? ¿Guardarás rencor eternamente?” Y mientras hablabas, hacías todo el mal posible».
  • 현대인의 성경 - 항상 노하기만 하시겠습니까? 아버지의 분노는 영원히 계속될 것입니까?’ 하고 말하지 않았느냐? 너는 말은 그렇게 하면서도 악이란 악은 다 행하였다.”
  • Новый Русский Перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu demandes même : ╵« Sera-t-il toujours en colère ? Et son ressentiment, ╵le gardera-t-il à jamais ? » Voilà ce que tu dis, tout en continuant ╵à commettre le mal autant que tu le peux !
  • Nova Versão Internacional - Ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim?’ É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst doch nicht für immer zornig auf mich sein! Willst du mir nie mehr vergeben?‹ Jawohl, so redest du, und dabei treibst du es immer schlimmer und setzt deinen Kopf durch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào Ngài nổi giận mãi mãi! Chắc Ngài sẽ không quên điều đó!’ Tuy ngươi nói như thế, nhưng ngươi vẫn tiếp tục làm điều tội ác, chiều theo dục vọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะกริ้วอยู่เนืองนิตย์หรือ? พระพิโรธของพระองค์จะคงอยู่ตลอดไปหรือ?’ เจ้าพูดเช่นนี้แหละ แต่เจ้าก็ยังคงทำชั่วทุกอย่างอยู่ร่ำไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โกรธ​ตลอด​ไป​หรือ พระ​องค์​จะ​กริ้ว​ไป​ตลอด​กาล​หรือ’ ดู​เถิด เจ้า​พูด​อย่าง​นั้น แต่​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ทั้ง​สิ้น​เท่า​ที่​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
交叉引用
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉此邑、悖逆污穢、暴虐是行、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 以賽亞書 64:9 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
  • 詩篇 77:7 - 主將永遠遺棄我乎、不再施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 主憐恤之恩、竟已窮盡乎、所應許之言、永世不踐之乎、
  • 詩篇 77:9 - 天主乃忘施恩乎、因震怒而絕憐恤乎、細拉、
  • 彌迦書 2:1 - 偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、
  • 詩篇 103:8 - 主發慈愛矜憐、不遽動怒、大施恩寵、
  • 詩篇 103:9 - 不常久責備、不永遠懷怒、
  • 詩篇 85:5 - 主之盛怒、永遠不息乎、主之烈忿、發至萬世乎、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
  • 耶利米書 3:12 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必不永懷怒、不常含怒、爾雖有此言、仍竭力行惡、○
  • 新标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 当代译本 - 难道你会永远发怒、 怀恨到底吗?’ 你虽然这样说, 却仍大肆作恶。”
  • 圣经新译本 - 耶和华怎会永远怀怒, 常存愤恨呢?’ 你虽然这样说了, 还是尽力去作恶。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言、又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • New International Version - will you always be angry? Will your wrath continue forever?’ This is how you talk, but you do all the evil you can.”
  • New International Reader's Version - Will you always be angry with me? Will your anger continue forever?’ This is how you talk. But you do all the evil things you can.”
  • English Standard Version - will he be angry forever, will he be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.”
  • New Living Translation - Surely you won’t be angry forever! Surely you can forget about it!’ So you talk, but you keep on doing all the evil you can.”
  • Christian Standard Bible - Will he bear a grudge forever? Will he be endlessly infuriated?” This is what you have said, but you have done the evil things you are capable of.
  • New American Standard Bible - Will He be angry forever, Or keep His anger to the end?’ Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your own way.”
  • New King James Version - Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?’ Behold, you have spoken and done evil things, As you were able.”
  • Amplified Bible - Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, And you have done all the evil things [you could], And you have had your way and have carried out your wickedness.”
  • American Standard Version - Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
  • King James Version - Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
  • New English Translation - You will not always be angry with me, will you? You will not be mad at me forever, will you?’ That is what you say, but you continually do all the evil that you can.”
  • World English Bible - “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”
  • 新標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎? 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行(或譯:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 當代譯本 - 難道你會永遠發怒、 懷恨到底嗎?』 你雖然這樣說, 卻仍大肆作惡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎會永遠懷怒, 常存憤恨呢?’ 你雖然這樣說了, 還是盡力去作惡。”
  • 呂振中譯本 - 你心裏想 :難道 永恆主 要永遠懷 怒 ? 要長久存着 義忿 麼?」 看哪,你雖這麼說了, 你卻盡所能地去作壞事!』
  • 現代標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行 。」
  • 文理和合譯本 - 彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○
  • 文理委辦譯本 - 予不恆責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。
  • Nueva Versión Internacional - ¿vas a estar siempre enojado? ¿Guardarás rencor eternamente?” Y mientras hablabas, hacías todo el mal posible».
  • 현대인의 성경 - 항상 노하기만 하시겠습니까? 아버지의 분노는 영원히 계속될 것입니까?’ 하고 말하지 않았느냐? 너는 말은 그렇게 하면서도 악이란 악은 다 행하였다.”
  • Новый Русский Перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu demandes même : ╵« Sera-t-il toujours en colère ? Et son ressentiment, ╵le gardera-t-il à jamais ? » Voilà ce que tu dis, tout en continuant ╵à commettre le mal autant que tu le peux !
  • Nova Versão Internacional - Ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim?’ É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst doch nicht für immer zornig auf mich sein! Willst du mir nie mehr vergeben?‹ Jawohl, so redest du, und dabei treibst du es immer schlimmer und setzt deinen Kopf durch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào Ngài nổi giận mãi mãi! Chắc Ngài sẽ không quên điều đó!’ Tuy ngươi nói như thế, nhưng ngươi vẫn tiếp tục làm điều tội ác, chiều theo dục vọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะกริ้วอยู่เนืองนิตย์หรือ? พระพิโรธของพระองค์จะคงอยู่ตลอดไปหรือ?’ เจ้าพูดเช่นนี้แหละ แต่เจ้าก็ยังคงทำชั่วทุกอย่างอยู่ร่ำไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โกรธ​ตลอด​ไป​หรือ พระ​องค์​จะ​กริ้ว​ไป​ตลอด​กาล​หรือ’ ดู​เถิด เจ้า​พูด​อย่าง​นั้น แต่​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ทั้ง​สิ้น​เท่า​ที่​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉此邑、悖逆污穢、暴虐是行、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 以賽亞書 64:9 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
  • 詩篇 77:7 - 主將永遠遺棄我乎、不再施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 主憐恤之恩、竟已窮盡乎、所應許之言、永世不踐之乎、
  • 詩篇 77:9 - 天主乃忘施恩乎、因震怒而絕憐恤乎、細拉、
  • 彌迦書 2:1 - 偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、
  • 詩篇 103:8 - 主發慈愛矜憐、不遽動怒、大施恩寵、
  • 詩篇 103:9 - 不常久責備、不永遠懷怒、
  • 詩篇 85:5 - 主之盛怒、永遠不息乎、主之烈忿、發至萬世乎、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
  • 耶利米書 3:12 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
圣经
资源
计划
奉献