Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我們躺臥在羞恥中吧! 願慚愧將我們遮蓋住吧! 因為我們犯罪得罪了永恆主 我們的上帝了, 我們和我們的列祖、 從我們幼年、一直到今日: 我們總沒有聽從永恆主 我們的上帝的聲音。』
  • 新标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国(原文作“幼年”)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的 神,没有听从耶和华我们 神的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的上帝,没有听从耶和华—我们上帝的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。”
  • 当代译本 - 让我们躺在自己的羞耻中,让我们的耻辱遮盖我们吧!因为我们和我们的祖先都得罪了我们的上帝耶和华,我们自幼至今一直没有顺服我们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。”
  • 现代标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧,愿惭愧将我们遮盖!因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的神,没有听从耶和华我们神的话。”
  • 和合本(拼音版) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的上帝,没有听从耶和华我们上帝的话。”
  • New International Version - Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors; from our youth till this day we have not obeyed the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - Let us lie down in our shame. Let our dishonor cover us. You are the Lord our God. But we have sinned against you. We and our people of long ago have sinned. We haven’t obeyed you from our earliest years until now.”
  • English Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Christian Standard Bible - Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors, from the time of our youth even to this day. We have not obeyed the Lord our God.”
  • New American Standard Bible - Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New King James Version - We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Let us lie down in our shame, and let our dishonor and humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
  • King James Version - We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God.
  • New English Translation - Let us acknowledge our shame. Let us bear the disgrace that we deserve. For we have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From earliest times to this very day we have not obeyed the Lord our God.’
  • World English Bible - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God’s voice.”
  • 新標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋;因為從立國(原文是幼年)以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華-我們的神,沒有聽從耶和華-我們神的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華-我們的上帝,沒有聽從耶和華-我們上帝的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華—我們的 神,沒有聽從耶和華—我們 神的話。」
  • 當代譯本 - 讓我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 但願我們躺臥在羞恥中,讓慚愧遮蓋著我們!因為我們得罪了耶和華我們的 神,從我們幼年直到現在,我們和列祖都沒有聽從耶和華我們的 神的話。”
  • 現代標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧,願慚愧將我們遮蓋!因為從立國 以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。」
  • 文理和合譯本 - 我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、
  • 文理委辦譯本 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自立國至今、我儕與列祖獲罪於主、我之天主、不聽主我天主之命、故我若臥於羞辱、恥辱蒙蔽我身、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Acostémonos en nuestra vergüenza, y que nos cubra nuestra desgracia! ¡Nosotros y nuestros antepasados hemos pecado contra el Señor nuestro Dios! Desde nuestra juventud y hasta el día de hoy, no hemos obedecido al Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 우리는 부끄러워 얼굴도 들 수 없습니다. 이것은 우리와 우리 조상들이 어렸을 때부터 우리 하나님 여호와께 범죄하고 우리 하나님 여호와께 순종하지 않았기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Couchés dans notre honte, nous avons l’infamie ╵pour couverture. Car nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse ╵et jusqu’à aujourd’hui, nous avons tous péché ╵contre l’Eternel, notre Dieu, et nous n’avons pas obéi à l’Eternel, lui, notre Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは恥と不名誉の中に伏しています。 私たちも先祖も、子どものころから神に罪を犯し、 従わなかったからです。」
  • Nova Versão Internacional - Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até o dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus.”
  • Hoffnung für alle - Nun liegen wir am Boden und schämen uns. Welch eine Schande! Wir haben gegen dich, den Herrn, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Vorfahren, von jeher bis heute. Wir haben nicht auf dich gehört, Herr, unser Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con nằm rạp trong sỉ nhục và bị bao trùm trong nỗi hoang mang xao xuyến, vì chúng con và tổ phụ chúng con đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con. Từ khi còn niên thiếu đến nay, chúng con chưa bao giờ vâng theo Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพระองค์ทั้งหลายนอนลงด้วยความอับอาย และเอาความอัปยศอดสูคลุมกาย ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษ ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังเยาว์วัยตราบจนบัดนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​นอน​ลง​กับ​ความ​อับอาย​ของ​เรา​เถิด และ​ให้​ความ​อัปยศ​ปกคลุม​พวก​เรา เพราะ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล​มา​จน​ถึง​บัดนี้ และ​พวก​เรา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 以西結書 7:18 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 箴言 5:13 - 不聽我導師的話, 不傾耳聽從教師呀!
  • 以西結書 36:32 - 主永恆主發神諭說:我 這樣 行、並不是為了你們的緣故,這是你們要知道的; 以色列 家啊,你們倒要為你們自己的行徑、而抱愧蒙羞呢。
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 但以理書 9:10 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 申命記 31:17 - 當那日子、我必向他們發怒,撇棄他 們 、掩面不顧他們,以致他 們 被吞滅,並有許多災禍患難找到他 們 身上去。當那日子他 們 必說:「這些災禍找到我 們 身上來、豈不是因我 們 的上帝不在我 們 中間麼?」
  • 申命記 31:18 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭穿上羞辱; 願他們以自己的慚愧為外袍而披上。
  • 以賽亞書 48:8 - 你未曾聽見過,未曾知道過; 你耳朵從未開通過; 因為我知道你極其詭詐; 你被稱為「出 母 腹就悖逆的」。
  • 以賽亞書 50:11 - 看哪,你們點火的、燒????了火把 的、 在你們的火燄裏行吧! 在你們所燃燒的火把中 走 吧! 你們必長臥在慘痛中。 這是你們從我手裏所要得的:
  • 哀歌 5:16 - 華冠從我們頭上掉下來; 我們該有禍啊!因為我們犯了罪。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 耶利米書 6:26 - 我的人民 哪,當 腰 束麻布, 在爐灰中打滾; 要舉行哀悼、如喪獨生子一樣, 苦苦地號咷一頓, 因為有毁滅者 要突然襲擊我們了。
  • 但以理書 12:2 - 長眠在塵土之地裏的必有很多人復醒過來;其中有的必得永生,有的必受羞辱、永被憎惡。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 耶利米書 2:17 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
  • 以斯拉記 9:8 - 如今永恆主我們的上帝恩待我們片時,給我們留些逃脫的餘民,使我們 牢固如 釘子在他的聖所,好使我們的上帝光照我們的眼目,使我們在受奴轄之中稍得復興。
  • 以斯拉記 9:9 - 我們是奴隸,然而在受奴轄之中、我們的上帝仍然沒有撇棄我們,反而使我們在 波斯 王面前受得恩寵,使我們得到復興,能夠建立起我們的上帝的殿,重立起它荒廢之處,使我們在 猶大 和 耶路撒冷 有個藩籬。
  • 以斯拉記 9:10 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你由你僕人眾神言人經手所吩咐的,說:「你們要去取得為業之地是污穢之地,有 四圍 各地別族之民的污穢,有他們那可憎惡之事、就是使 全地 從這邊到那邊都滿了他們那樣的不潔淨的。
  • 以斯拉記 9:12 - 所以現在呢、不可將你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可將他們的女兒娶過來給你們的兒子;你們永遠不可謀求他們的平安興隆與福利,這樣、你們就可以強大,喫這地的美物,也可以留給你們的子孫永遠為業。」
  • 以斯拉記 9:13 - 因我們的壞行為和大罪過,我們才遭遇了這一切的事,並且我們的上帝你懲罰我們、也輕於我們的罪愆所應得的,又給我們留下這樣的逃脫人;
  • 以斯拉記 9:14 - 我們哪可再違犯你的命令,跟這些行可憎惡之事的族民彼此結親呢? 若這樣行 ,你豈不向我們發怒,直到我們滅盡,以致沒有一個餘剩之民或逃脫的人麼?
  • 以斯拉記 9:15 - 永恆主 以色列 的上帝啊,你是公義的,我們才得以剩下來做逃脫的人,就如今日一樣。看哪,我們在你面前有罪過了,因此在你面前沒有人對於這事能站立得住。』
  • 哀歌 5:7 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 耶利米書 2:2 - 『你去向 耶路撒冷 人 喊叫說:永恆主這麼說: 你青年時堅貞之愛, 你訂婚期間的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地 跟隨了我:我都記得。
  • 士師記 2:2 - 你們呢、也不可和這地的居民立約;他們的祭壇你們要拆毁。」你們竟沒有聽我的話;為甚麼你們這樣行呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 尼希米記 9:32 - 『現在呢、我們的上帝啊,至大、至有能力、至可畏懼、守約 守 堅愛的上帝啊,我們、我們的王和首領、我們的祭司和神言人、我們的列祖和你的眾民、從 亞述 列王的日子直到今日所遭遇的一切艱難困苦、求你不要看為小事。
  • 尼希米記 9:33 - 雖然如此、關於一切臨到我們的事、你總是對的;因為你所行的是誠信,我們 所作的 是邪惡。
  • 尼希米記 9:34 - 我們的王、我們的首領和祭司、以及我們的列祖、都不遵行你的律法,不留心聽從你的誡命法令、你所鄭重警諭他們的。
  • 耶利米書 22:21 - 你優游興盛時、我對你說過話, 你卻說:「我不聽。」 從你幼年以來你的行徑總是這樣: 不聽從我的聲音。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們躺臥在羞恥中吧! 願慚愧將我們遮蓋住吧! 因為我們犯罪得罪了永恆主 我們的上帝了, 我們和我們的列祖、 從我們幼年、一直到今日: 我們總沒有聽從永恆主 我們的上帝的聲音。』
  • 新标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国(原文作“幼年”)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的 神,没有听从耶和华我们 神的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的上帝,没有听从耶和华—我们上帝的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。”
  • 当代译本 - 让我们躺在自己的羞耻中,让我们的耻辱遮盖我们吧!因为我们和我们的祖先都得罪了我们的上帝耶和华,我们自幼至今一直没有顺服我们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。”
  • 现代标点和合本 - 我们在羞耻中躺卧吧,愿惭愧将我们遮盖!因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的神,没有听从耶和华我们神的话。”
  • 和合本(拼音版) - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的上帝,没有听从耶和华我们上帝的话。”
  • New International Version - Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors; from our youth till this day we have not obeyed the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - Let us lie down in our shame. Let our dishonor cover us. You are the Lord our God. But we have sinned against you. We and our people of long ago have sinned. We haven’t obeyed you from our earliest years until now.”
  • English Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Christian Standard Bible - Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors, from the time of our youth even to this day. We have not obeyed the Lord our God.”
  • New American Standard Bible - Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • New King James Version - We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Let us lie down in our shame, and let our dishonor and humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
  • King James Version - We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God.
  • New English Translation - Let us acknowledge our shame. Let us bear the disgrace that we deserve. For we have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From earliest times to this very day we have not obeyed the Lord our God.’
  • World English Bible - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God’s voice.”
  • 新標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋;因為從立國(原文是幼年)以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華-我們的神,沒有聽從耶和華-我們神的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華-我們的上帝,沒有聽從耶和華-我們上帝的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華—我們的 神,沒有聽從耶和華—我們 神的話。」
  • 當代譯本 - 讓我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 但願我們躺臥在羞恥中,讓慚愧遮蓋著我們!因為我們得罪了耶和華我們的 神,從我們幼年直到現在,我們和列祖都沒有聽從耶和華我們的 神的話。”
  • 現代標點和合本 - 我們在羞恥中躺臥吧,願慚愧將我們遮蓋!因為從立國 以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。」
  • 文理和合譯本 - 我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、
  • 文理委辦譯本 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自立國至今、我儕與列祖獲罪於主、我之天主、不聽主我天主之命、故我若臥於羞辱、恥辱蒙蔽我身、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Acostémonos en nuestra vergüenza, y que nos cubra nuestra desgracia! ¡Nosotros y nuestros antepasados hemos pecado contra el Señor nuestro Dios! Desde nuestra juventud y hasta el día de hoy, no hemos obedecido al Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 우리는 부끄러워 얼굴도 들 수 없습니다. 이것은 우리와 우리 조상들이 어렸을 때부터 우리 하나님 여호와께 범죄하고 우리 하나님 여호와께 순종하지 않았기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Couchés dans notre honte, nous avons l’infamie ╵pour couverture. Car nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse ╵et jusqu’à aujourd’hui, nous avons tous péché ╵contre l’Eternel, notre Dieu, et nous n’avons pas obéi à l’Eternel, lui, notre Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは恥と不名誉の中に伏しています。 私たちも先祖も、子どものころから神に罪を犯し、 従わなかったからです。」
  • Nova Versão Internacional - Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até o dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus.”
  • Hoffnung für alle - Nun liegen wir am Boden und schämen uns. Welch eine Schande! Wir haben gegen dich, den Herrn, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Vorfahren, von jeher bis heute. Wir haben nicht auf dich gehört, Herr, unser Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con nằm rạp trong sỉ nhục và bị bao trùm trong nỗi hoang mang xao xuyến, vì chúng con và tổ phụ chúng con đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con. Từ khi còn niên thiếu đến nay, chúng con chưa bao giờ vâng theo Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพระองค์ทั้งหลายนอนลงด้วยความอับอาย และเอาความอัปยศอดสูคลุมกาย ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษ ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังเยาว์วัยตราบจนบัดนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​นอน​ลง​กับ​ความ​อับอาย​ของ​เรา​เถิด และ​ให้​ความ​อัปยศ​ปกคลุม​พวก​เรา เพราะ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล​มา​จน​ถึง​บัดนี้ และ​พวก​เรา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 以西結書 7:18 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 箴言 5:13 - 不聽我導師的話, 不傾耳聽從教師呀!
  • 以西結書 36:32 - 主永恆主發神諭說:我 這樣 行、並不是為了你們的緣故,這是你們要知道的; 以色列 家啊,你們倒要為你們自己的行徑、而抱愧蒙羞呢。
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 但以理書 9:10 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 申命記 31:17 - 當那日子、我必向他們發怒,撇棄他 們 、掩面不顧他們,以致他 們 被吞滅,並有許多災禍患難找到他 們 身上去。當那日子他 們 必說:「這些災禍找到我 們 身上來、豈不是因我 們 的上帝不在我 們 中間麼?」
  • 申命記 31:18 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭穿上羞辱; 願他們以自己的慚愧為外袍而披上。
  • 以賽亞書 48:8 - 你未曾聽見過,未曾知道過; 你耳朵從未開通過; 因為我知道你極其詭詐; 你被稱為「出 母 腹就悖逆的」。
  • 以賽亞書 50:11 - 看哪,你們點火的、燒????了火把 的、 在你們的火燄裏行吧! 在你們所燃燒的火把中 走 吧! 你們必長臥在慘痛中。 這是你們從我手裏所要得的:
  • 哀歌 5:16 - 華冠從我們頭上掉下來; 我們該有禍啊!因為我們犯了罪。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 耶利米書 6:26 - 我的人民 哪,當 腰 束麻布, 在爐灰中打滾; 要舉行哀悼、如喪獨生子一樣, 苦苦地號咷一頓, 因為有毁滅者 要突然襲擊我們了。
  • 但以理書 12:2 - 長眠在塵土之地裏的必有很多人復醒過來;其中有的必得永生,有的必受羞辱、永被憎惡。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 耶利米書 2:17 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
  • 以斯拉記 9:8 - 如今永恆主我們的上帝恩待我們片時,給我們留些逃脫的餘民,使我們 牢固如 釘子在他的聖所,好使我們的上帝光照我們的眼目,使我們在受奴轄之中稍得復興。
  • 以斯拉記 9:9 - 我們是奴隸,然而在受奴轄之中、我們的上帝仍然沒有撇棄我們,反而使我們在 波斯 王面前受得恩寵,使我們得到復興,能夠建立起我們的上帝的殿,重立起它荒廢之處,使我們在 猶大 和 耶路撒冷 有個藩籬。
  • 以斯拉記 9:10 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你由你僕人眾神言人經手所吩咐的,說:「你們要去取得為業之地是污穢之地,有 四圍 各地別族之民的污穢,有他們那可憎惡之事、就是使 全地 從這邊到那邊都滿了他們那樣的不潔淨的。
  • 以斯拉記 9:12 - 所以現在呢、不可將你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可將他們的女兒娶過來給你們的兒子;你們永遠不可謀求他們的平安興隆與福利,這樣、你們就可以強大,喫這地的美物,也可以留給你們的子孫永遠為業。」
  • 以斯拉記 9:13 - 因我們的壞行為和大罪過,我們才遭遇了這一切的事,並且我們的上帝你懲罰我們、也輕於我們的罪愆所應得的,又給我們留下這樣的逃脫人;
  • 以斯拉記 9:14 - 我們哪可再違犯你的命令,跟這些行可憎惡之事的族民彼此結親呢? 若這樣行 ,你豈不向我們發怒,直到我們滅盡,以致沒有一個餘剩之民或逃脫的人麼?
  • 以斯拉記 9:15 - 永恆主 以色列 的上帝啊,你是公義的,我們才得以剩下來做逃脫的人,就如今日一樣。看哪,我們在你面前有罪過了,因此在你面前沒有人對於這事能站立得住。』
  • 哀歌 5:7 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 耶利米書 2:2 - 『你去向 耶路撒冷 人 喊叫說:永恆主這麼說: 你青年時堅貞之愛, 你訂婚期間的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地 跟隨了我:我都記得。
  • 士師記 2:2 - 你們呢、也不可和這地的居民立約;他們的祭壇你們要拆毁。」你們竟沒有聽我的話;為甚麼你們這樣行呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 尼希米記 9:32 - 『現在呢、我們的上帝啊,至大、至有能力、至可畏懼、守約 守 堅愛的上帝啊,我們、我們的王和首領、我們的祭司和神言人、我們的列祖和你的眾民、從 亞述 列王的日子直到今日所遭遇的一切艱難困苦、求你不要看為小事。
  • 尼希米記 9:33 - 雖然如此、關於一切臨到我們的事、你總是對的;因為你所行的是誠信,我們 所作的 是邪惡。
  • 尼希米記 9:34 - 我們的王、我們的首領和祭司、以及我們的列祖、都不遵行你的律法,不留心聽從你的誡命法令、你所鄭重警諭他們的。
  • 耶利米書 22:21 - 你優游興盛時、我對你說過話, 你卻說:「我不聽。」 從你幼年以來你的行徑總是這樣: 不聽從我的聲音。
圣经
资源
计划
奉献