Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • 新标点和合本 - 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 当代译本 - “从我们年幼时,那些可耻的神像就吞噬了我们祖先辛苦得来的牛羊和儿女。
  • 圣经新译本 - 从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
  • 现代标点和合本 - 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群和他们的儿女都吞吃了。
  • 和合本(拼音版) - “从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群牛群,和他们的儿女都吞吃了。
  • New International Version - From our youth shameful gods have consumed the fruits of our ancestors’ labor— their flocks and herds, their sons and daughters.
  • New International Reader's Version - From our earliest years shameful gods have harmed us. They have eaten up everything our people of long ago worked for. They have eaten up our flocks and herds. They’ve destroyed our sons and daughters.
  • English Standard Version - “But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New Living Translation - From childhood we have watched as everything our ancestors worked for— their flocks and herds, their sons and daughters— was squandered on a delusion.
  • Christian Standard Bible - From the time of our youth the shameful one has consumed what our ancestors have worked for — their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New American Standard Bible - “But the shame has consumed the product of our fathers’ labor since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New King James Version - For shame has devoured The labor of our fathers from our youth— Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
  • Amplified Bible - “But the shameful act [of idolatry] has consumed the labor of our fathers since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • American Standard Version - But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • King James Version - For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New English Translation - From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
  • 新標點和合本 - 從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊羣、牛羣,和他們的兒女都吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
  • 當代譯本 - 「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
  • 聖經新譯本 - 從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。
  • 呂振中譯本 - 從我們幼年以來那可恥的 偶像 就把我們列祖所勞碌得來的 羊羣牛羣和兒女 都吞喫了。
  • 現代標點和合本 - 從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群和他們的兒女都吞吃了。
  • 文理和合譯本 - 自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
  • 文理委辦譯本 - 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖勤勞所得之羊群牛群、及其子女、自我立國 立國原文作幼時下同 以來、悉為可恥者吞噬、
  • Nueva Versión Internacional - Desde nuestra juventud, la vergonzosa idolatría se ha engullido el esfuerzo de nuestros antepasados: sus rebaños y su ganado, sus hijos y sus hijas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 어렸을 때부터 수치스러운 신들이 우리 조상들의 모든 소유, 곧 양떼와 소떼와 아들들과 딸들을 삼켜 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis notre jeunesse, les idoles honteuses ╵ont dévoré, ╵tout ce qu’avait produit ╵le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, ainsi que leurs fils et leurs filles .
  • リビングバイブル - 私たちは子どものころから、 先祖のものであった羊や牛の群れ、それに息子、娘が、 偶像や異教の祭司の食い物になるのを見てきました。
  • Nova Versão Internacional - Desde a nossa juventude, Baal, o deus da vergonha, tem consumido o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Wir haben diesem schrecklichen Gott Baal gedient und seinetwegen alles verloren, was wir seit Generationen mühsam erworben haben: unseren ganzen Besitz, unsere Schafe und Rinder. Ja sogar unsere Söhne und Töchter haben wir ihm geopfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lúc còn niên thiếu, chúng con đã thấy mọi thứ mà tổ phụ chúng con đã lao nhọc— các bầy bò và bầy chiên, con trai và con gái của họ— đã bị các tà thần nuốt chửng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังเยาว์วัย เทพเจ้าอันน่าอับอายเหล่านั้นได้ล้างผลาญ ผลแห่งหยาดเหงื่อแรงงานของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย ทั้งฝูงแพะแกะและฝูงสัตว์ ลูกชายและลูกสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล สิ่ง​อัน​น่า​อับอาย​ได้​ทำ​ให้​เรา​ต้อง​สูญเสีย​ทุก​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ตรากตรำ​มา ฝูง​แพะแกะ​และ​โค บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Ezekiel 16:63 - that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord Yahweh.’”
  • Hosea 2:8 - For she didn’t know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
  • Hosea 10:6 - It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel.
  • Jeremiah 11:13 - For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.’
  • Ezekiel 16:61 - Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
  • Hosea 9:10 - I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • 新标点和合本 - 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 当代译本 - “从我们年幼时,那些可耻的神像就吞噬了我们祖先辛苦得来的牛羊和儿女。
  • 圣经新译本 - 从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
  • 现代标点和合本 - 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群和他们的儿女都吞吃了。
  • 和合本(拼音版) - “从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群牛群,和他们的儿女都吞吃了。
  • New International Version - From our youth shameful gods have consumed the fruits of our ancestors’ labor— their flocks and herds, their sons and daughters.
  • New International Reader's Version - From our earliest years shameful gods have harmed us. They have eaten up everything our people of long ago worked for. They have eaten up our flocks and herds. They’ve destroyed our sons and daughters.
  • English Standard Version - “But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New Living Translation - From childhood we have watched as everything our ancestors worked for— their flocks and herds, their sons and daughters— was squandered on a delusion.
  • Christian Standard Bible - From the time of our youth the shameful one has consumed what our ancestors have worked for — their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New American Standard Bible - “But the shame has consumed the product of our fathers’ labor since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New King James Version - For shame has devoured The labor of our fathers from our youth— Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
  • Amplified Bible - “But the shameful act [of idolatry] has consumed the labor of our fathers since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • American Standard Version - But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • King James Version - For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New English Translation - From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
  • 新標點和合本 - 從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊羣、牛羣,和他們的兒女都吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
  • 當代譯本 - 「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
  • 聖經新譯本 - 從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。
  • 呂振中譯本 - 從我們幼年以來那可恥的 偶像 就把我們列祖所勞碌得來的 羊羣牛羣和兒女 都吞喫了。
  • 現代標點和合本 - 從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群和他們的兒女都吞吃了。
  • 文理和合譯本 - 自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
  • 文理委辦譯本 - 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖勤勞所得之羊群牛群、及其子女、自我立國 立國原文作幼時下同 以來、悉為可恥者吞噬、
  • Nueva Versión Internacional - Desde nuestra juventud, la vergonzosa idolatría se ha engullido el esfuerzo de nuestros antepasados: sus rebaños y su ganado, sus hijos y sus hijas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 어렸을 때부터 수치스러운 신들이 우리 조상들의 모든 소유, 곧 양떼와 소떼와 아들들과 딸들을 삼켜 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis notre jeunesse, les idoles honteuses ╵ont dévoré, ╵tout ce qu’avait produit ╵le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, ainsi que leurs fils et leurs filles .
  • リビングバイブル - 私たちは子どものころから、 先祖のものであった羊や牛の群れ、それに息子、娘が、 偶像や異教の祭司の食い物になるのを見てきました。
  • Nova Versão Internacional - Desde a nossa juventude, Baal, o deus da vergonha, tem consumido o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Wir haben diesem schrecklichen Gott Baal gedient und seinetwegen alles verloren, was wir seit Generationen mühsam erworben haben: unseren ganzen Besitz, unsere Schafe und Rinder. Ja sogar unsere Söhne und Töchter haben wir ihm geopfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lúc còn niên thiếu, chúng con đã thấy mọi thứ mà tổ phụ chúng con đã lao nhọc— các bầy bò và bầy chiên, con trai và con gái của họ— đã bị các tà thần nuốt chửng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังเยาว์วัย เทพเจ้าอันน่าอับอายเหล่านั้นได้ล้างผลาญ ผลแห่งหยาดเหงื่อแรงงานของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย ทั้งฝูงแพะแกะและฝูงสัตว์ ลูกชายและลูกสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล สิ่ง​อัน​น่า​อับอาย​ได้​ทำ​ให้​เรา​ต้อง​สูญเสีย​ทุก​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ตรากตรำ​มา ฝูง​แพะแกะ​และ​โค บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา
  • Ezekiel 16:63 - that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord Yahweh.’”
  • Hosea 2:8 - For she didn’t know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
  • Hosea 10:6 - It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel.
  • Jeremiah 11:13 - For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.’
  • Ezekiel 16:61 - Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
  • Hosea 9:10 - I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
圣经
资源
计划
奉献