Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你去向北方宣告, 「『耶和華說, 背信的以色列啊,回轉吧! 我必不向你們發怒, 因為我充滿慈愛, 不會永遠懷怒。』 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们; 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 当代译本 - 你去向北方宣告, “‘耶和华说, 背信的以色列啊,回转吧! 我必不向你们发怒, 因为我充满慈爱, 不会永远怀怒。’ 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你去,把这些话向北方宣告,说: ‘背道的以色列啊,回转吧!’ 这是耶和华的宣告。 ‘我必不向你们变脸, 因为我是慈爱的, 我必不永远怀怒。’ 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你去向北方宣告说: ‘耶和华说:背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Go, proclaim this message toward the north: “ ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord, ‘I will frown on you no longer, for I am faithful,’ declares the Lord, ‘I will not be angry forever.
  • New International Reader's Version - Go. Announce this message to the people in the north. Tell them, “ ‘Israel, you have not been faithful,’ announces the Lord. ‘Return to me. Then I will do good things for you again. That’s because I am faithful,’ announces the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • English Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, “‘Return, faithless Israel, declares the Lord. I will not look on you in anger, for I am merciful, declares the Lord; I will not be angry forever.
  • New Living Translation - Therefore, go and give this message to Israel. This is what the Lord says: “O Israel, my faithless people, come home to me again, for I am merciful. I will not be angry with you forever.
  • The Message - “‘Turn back, fickle Israel. I’m not just hanging back to punish you. I’m committed in love to you. My anger doesn’t seethe nonstop. Just admit your guilt. Admit your God-defiance. Admit to your promiscuous life with casual partners, pulling strangers into the sex-and-religion groves While turning a deaf ear to me.’” God’s Decree. “Come back, wandering children!” God’s Decree. “I, yes I, am your true husband. I’ll pick you out one by one— This one from the city, these two from the country— and bring you to Zion. I’ll give you good shepherd-rulers who rule my way, who rule you with intelligence and wisdom.
  • Christian Standard Bible - Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel. This is the Lord’s declaration. I will not look on you with anger, for I am unfailing in my love. This is the Lord’s declaration. I will not be angry forever.
  • New American Standard Bible - Go and proclaim these words toward the north and say, ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord; ‘I will not look at you in anger. For I am gracious,’ declares the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • New King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say: ‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord; ‘I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,’ says the Lord; ‘I will not remain angry forever.
  • Amplified Bible - Go and proclaim these words toward the north [where the ten tribes have been taken as captives] and say, ‘Return, faithless Israel,’ says the Lord; ‘I will not look on you in anger. For I am gracious and merciful,’ says the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • American Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.
  • King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever.
  • New English Translation - “Go and shout this message to my people in the countries in the north. Tell them, ‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord. ‘I will not continue to look on you with displeasure. For I am merciful,’ says the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • World English Bible - Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.
  • 新標點和合本 - 你去向北方宣告說: 耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們; 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 聖經新譯本 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你去將 以下 這些話向北方宣告說: 「永恆主發神諭說: 轉離正道的 以色列 啊,轉回來吧! 我必不變臉色看你們了: 因為我有堅固的愛, 我必不永遠懷怒: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你去向北方宣告說: 『耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Ve al norte y proclama este mensaje: »“¡Vuelve, apóstata Israel! No te miraré con ira —afirma el Señor—. No te guardaré rencor para siempre, porque soy misericordioso —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 북쪽 이스라엘을 향하여 나 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘신의 없는 이스라엘아, 돌아오너라. 이제는 내가 노한 얼굴로 너를 보지 않겠다. 나는 자비로운 자이다. 내가 너에게 영원히 노하지는 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, – возвещает Господь. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Господь. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исроил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, et crie ces paroles, en direction du nord  : Reviens, Israël-l’infidèle ! l’Eternel le demande. Je n’aurai plus pour toi ╵un visage sévère, car je suis bienveillant, l’Eternel le déclare, et je ne serai pas ╵en colère à toujours.
  • リビングバイブル - だから、出かけて行って、イスラエルにこう言いなさい。 ああ、罪深いわたしの民イスラエルよ、 もう一度、わたしのもとへ帰って来るがよい。 わたしはあわれみ深い。 いつまでも怒っているわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: “Volte, ó infiel Israel”, declara o Senhor, “Não mais franzirei a testa cheio de ira contra você, pois eu sou fiel”, declara o Senhor, “Não ficarei irado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ruf dem Norden zu: So spricht der Herr: Israel, komm zurück zu mir! Du warst mir untreu, doch ich will nicht länger zornig auf dich sein! Denn ich bin ein barmherziger Gott und werde dir vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy đi và rao những lời này cho Ít-ra-ên. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ôi Ít-ra-ên, dân bất trung của Ta, hãy trở về nhà Ta, vì Ta đầy lòng thương xót. Ta sẽ không căm giận ngươi đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปประกาศแก่พวกทางเหนือว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘อิสราเอลผู้ไม่ซื่อเอ๋ย กลับมาเถิด เราจะไม่หน้าบึ้งใส่เจ้าอีกต่อไป เพราะเราเปี่ยมด้วยเมตตา’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ ‘เราจะไม่โกรธขึ้งตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​ประกาศ​แก่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ว่า ‘อิสราเอล​ผู้​สิ้น​ความ​เชื่อ​จง​กลับ​มา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​กริ้ว เพราะ​เรา​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เมตตา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​กริ้ว​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 何西阿書 6:1 - 「來吧,我們歸向耶和華! 祂撕裂我們,也必醫治我們; 祂打傷我們,也必為我們包紮。
  • 列王紀下 15:29 - 以色列王比加執政期間,亞述王提革拉·毗列色來犯,奪取了以雲、亞伯·伯·瑪迦、亞挪、基低斯、夏瑣、基列、加利利及拿弗他利全境,把那裡的居民擄往亞述。
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華好憐憫,有恩典, 不輕易發怒,充滿慈愛。
  • 詩篇 103:17 - 耶和華永永遠遠愛敬畏祂的人, 以公義待他們的子子孫孫,
  • 詩篇 79:5 - 耶和華啊,你向我們發怒, 要到何時呢? 難道要到永遠嗎? 你的怒火要燒到何時呢?
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊, 你被自己的罪惡絆倒了, 歸向你的上帝耶和華吧!
  • 何西阿書 14:2 - 你要歸向耶和華, 向祂懺悔說: 「求你赦免我們一切的罪, 施恩悅納我們, 好叫我們以讚美為祭獻給你!
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
  • 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。 我要徹底毀滅列國, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。」
  • 箴言 28:13 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。
  • 耶利米書 4:1 - 耶和華說:「以色列啊, 如果你回轉, 回轉歸向我, 從我眼前除掉可憎的神像, 不再離開我;
  • 耶利米書 3:14 - 「『背信的子民啊,回轉吧! 因為我是你們的主人 。 我要從你們中間選些人帶回錫安, 每座城邑選一人,每個宗族選二人。』 這是耶和華說的。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩典、好憐憫, 不輕易發怒,充滿慈愛。
  • 列王紀下 17:23 - 直到耶和華把他們從自己眼前趕走,正如祂藉著自己的僕人——眾先知對他們的警告。這樣,以色列人被擄到亞述,至今仍住在那裡。
  • 以賽亞書 44:22 - 我除去了你的過犯和罪惡, 使它們如雲霧消散。 歸向我吧,因為我救贖了你。」
  • 耶利米書 31:8 - 看啊,我要從北方把他們帶回來, 從地極招聚他們, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
  • 歷代志下 30:9 - 你們若歸向祂,你們的弟兄和兒女必蒙擄走他們之人的憐憫,得以回歸此地,因為你們的上帝耶和華有恩典,好憐憫。你們若歸向祂,祂必不會轉臉不顧你們。」
  • 申命記 30:2 - 歸向你們的上帝耶和華,你們及子孫照我今天的吩咐,全心全意地聽從祂的話,
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 耶利米書 3:7 - 我以為她淫亂之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不貞的妹妹猶大也看見了這事。
  • 以西結書 39:25 - 「因此,主耶和華說,『我要使雅各被擄的人返鄉,我要憐憫全體以色列人,熱心維護我的聖名。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
  • 何西阿書 11:9 - 我不再發烈怒, 也不再毀滅以法蓮。 因為我是上帝,不是世人, 是住在你們中間的聖者, 我必不帶著烈怒來臨。
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞執政第九年,撒瑪利亞淪陷。亞述王把以色列人擄到亞述,安置在哈臘、歌散的哈博河一帶以及瑪代人的各城。
  • 耶利米書 23:8 - 而是憑把他們從北方之地和流放的列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
  • 列王紀下 18:1 - 以拉的兒子以色列王何細亞執政第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西迦登基。
  • 耶利米書 33:26 - 我也決不棄絕雅各和我僕人大衛的後裔。我必讓大衛的後裔做王統治亞伯拉罕、以撒和雅各的子孫,因為我必使被擄的人回到故土,也必憐憫他們。』」
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 耶利米書 3:18 - 那時,猶大人必與以色列人一同從北方來到我賜給你們祖先作基業的地方。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 彌迦書 7:19 - 你必再次憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
  • 耶利米書 3:22 - 耶和華說:「背信的子民啊, 歸來吧! 我要醫治你們背信的病。」 他們說:「是的,我們要到你面前, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 耶利米書 3:5 - 難道你會永遠發怒、 懷恨到底嗎?』 你雖然這樣說, 卻仍大肆作惡。」
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 申命記 4:29 - 但你們若在那裡尋求你們的上帝耶和華,全心全意地尋求祂,就必尋見。
  • 申命記 4:30 - 日後,當你們遭遇這些事,受盡苦難的時候,必歸向你們的上帝耶和華,聽從祂。
  • 申命記 4:31 - 因為你們的上帝耶和華充滿憐憫,祂不會拋棄你們,滅絕你們,也不會忘記祂與你們祖先所立的誓約。
  • 以西結書 33:11 - 你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫和恩典的上帝, 不輕易發怒,充滿慈愛, 無比信實。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你去向北方宣告, 「『耶和華說, 背信的以色列啊,回轉吧! 我必不向你們發怒, 因為我充滿慈愛, 不會永遠懷怒。』 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们; 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 当代译本 - 你去向北方宣告, “‘耶和华说, 背信的以色列啊,回转吧! 我必不向你们发怒, 因为我充满慈爱, 不会永远怀怒。’ 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你去,把这些话向北方宣告,说: ‘背道的以色列啊,回转吧!’ 这是耶和华的宣告。 ‘我必不向你们变脸, 因为我是慈爱的, 我必不永远怀怒。’ 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你去向北方宣告说: ‘耶和华说:背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Go, proclaim this message toward the north: “ ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord, ‘I will frown on you no longer, for I am faithful,’ declares the Lord, ‘I will not be angry forever.
  • New International Reader's Version - Go. Announce this message to the people in the north. Tell them, “ ‘Israel, you have not been faithful,’ announces the Lord. ‘Return to me. Then I will do good things for you again. That’s because I am faithful,’ announces the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • English Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, “‘Return, faithless Israel, declares the Lord. I will not look on you in anger, for I am merciful, declares the Lord; I will not be angry forever.
  • New Living Translation - Therefore, go and give this message to Israel. This is what the Lord says: “O Israel, my faithless people, come home to me again, for I am merciful. I will not be angry with you forever.
  • The Message - “‘Turn back, fickle Israel. I’m not just hanging back to punish you. I’m committed in love to you. My anger doesn’t seethe nonstop. Just admit your guilt. Admit your God-defiance. Admit to your promiscuous life with casual partners, pulling strangers into the sex-and-religion groves While turning a deaf ear to me.’” God’s Decree. “Come back, wandering children!” God’s Decree. “I, yes I, am your true husband. I’ll pick you out one by one— This one from the city, these two from the country— and bring you to Zion. I’ll give you good shepherd-rulers who rule my way, who rule you with intelligence and wisdom.
  • Christian Standard Bible - Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel. This is the Lord’s declaration. I will not look on you with anger, for I am unfailing in my love. This is the Lord’s declaration. I will not be angry forever.
  • New American Standard Bible - Go and proclaim these words toward the north and say, ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord; ‘I will not look at you in anger. For I am gracious,’ declares the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • New King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say: ‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord; ‘I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,’ says the Lord; ‘I will not remain angry forever.
  • Amplified Bible - Go and proclaim these words toward the north [where the ten tribes have been taken as captives] and say, ‘Return, faithless Israel,’ says the Lord; ‘I will not look on you in anger. For I am gracious and merciful,’ says the Lord; ‘I will not be angry forever.
  • American Standard Version - Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.
  • King James Version - Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever.
  • New English Translation - “Go and shout this message to my people in the countries in the north. Tell them, ‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord. ‘I will not continue to look on you with displeasure. For I am merciful,’ says the Lord. ‘I will not be angry with you forever.
  • World English Bible - Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.
  • 新標點和合本 - 你去向北方宣告說: 耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們; 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去向北方宣告這些話,說: 『背道的以色列啊,回來吧! 這是耶和華說的。 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 這是耶和華說的。 我必不永遠懷怒;
  • 聖經新譯本 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你去將 以下 這些話向北方宣告說: 「永恆主發神諭說: 轉離正道的 以色列 啊,轉回來吧! 我必不變臉色看你們了: 因為我有堅固的愛, 我必不永遠懷怒: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你去向北方宣告說: 『耶和華說:背道的以色列啊,回來吧! 我必不怒目看你們, 因為我是慈愛的, 我必不永遠存怒。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Ve al norte y proclama este mensaje: »“¡Vuelve, apóstata Israel! No te miraré con ira —afirma el Señor—. No te guardaré rencor para siempre, porque soy misericordioso —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 북쪽 이스라엘을 향하여 나 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘신의 없는 이스라엘아, 돌아오너라. 이제는 내가 노한 얼굴로 너를 보지 않겠다. 나는 자비로운 자이다. 내가 너에게 영원히 노하지는 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, – возвещает Господь. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Господь. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Исроил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, et crie ces paroles, en direction du nord  : Reviens, Israël-l’infidèle ! l’Eternel le demande. Je n’aurai plus pour toi ╵un visage sévère, car je suis bienveillant, l’Eternel le déclare, et je ne serai pas ╵en colère à toujours.
  • リビングバイブル - だから、出かけて行って、イスラエルにこう言いなさい。 ああ、罪深いわたしの民イスラエルよ、 もう一度、わたしのもとへ帰って来るがよい。 わたしはあわれみ深い。 いつまでも怒っているわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: “Volte, ó infiel Israel”, declara o Senhor, “Não mais franzirei a testa cheio de ira contra você, pois eu sou fiel”, declara o Senhor, “Não ficarei irado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ruf dem Norden zu: So spricht der Herr: Israel, komm zurück zu mir! Du warst mir untreu, doch ich will nicht länger zornig auf dich sein! Denn ich bin ein barmherziger Gott und werde dir vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy đi và rao những lời này cho Ít-ra-ên. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ôi Ít-ra-ên, dân bất trung của Ta, hãy trở về nhà Ta, vì Ta đầy lòng thương xót. Ta sẽ không căm giận ngươi đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปประกาศแก่พวกทางเหนือว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘อิสราเอลผู้ไม่ซื่อเอ๋ย กลับมาเถิด เราจะไม่หน้าบึ้งใส่เจ้าอีกต่อไป เพราะเราเปี่ยมด้วยเมตตา’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ ‘เราจะไม่โกรธขึ้งตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​ประกาศ​แก่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ว่า ‘อิสราเอล​ผู้​สิ้น​ความ​เชื่อ​จง​กลับ​มา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​กริ้ว เพราะ​เรา​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เมตตา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น “เรา​จะ​ไม่​กริ้ว​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • 何西阿書 6:1 - 「來吧,我們歸向耶和華! 祂撕裂我們,也必醫治我們; 祂打傷我們,也必為我們包紮。
  • 列王紀下 15:29 - 以色列王比加執政期間,亞述王提革拉·毗列色來犯,奪取了以雲、亞伯·伯·瑪迦、亞挪、基低斯、夏瑣、基列、加利利及拿弗他利全境,把那裡的居民擄往亞述。
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華好憐憫,有恩典, 不輕易發怒,充滿慈愛。
  • 詩篇 103:17 - 耶和華永永遠遠愛敬畏祂的人, 以公義待他們的子子孫孫,
  • 詩篇 79:5 - 耶和華啊,你向我們發怒, 要到何時呢? 難道要到永遠嗎? 你的怒火要燒到何時呢?
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊, 你被自己的罪惡絆倒了, 歸向你的上帝耶和華吧!
  • 何西阿書 14:2 - 你要歸向耶和華, 向祂懺悔說: 「求你赦免我們一切的罪, 施恩悅納我們, 好叫我們以讚美為祭獻給你!
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
  • 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。 我要徹底毀滅列國, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不會徹底毀滅你, 也不會放過你, 我必公正地懲治你。」
  • 箴言 28:13 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。
  • 耶利米書 4:1 - 耶和華說:「以色列啊, 如果你回轉, 回轉歸向我, 從我眼前除掉可憎的神像, 不再離開我;
  • 耶利米書 3:14 - 「『背信的子民啊,回轉吧! 因為我是你們的主人 。 我要從你們中間選些人帶回錫安, 每座城邑選一人,每個宗族選二人。』 這是耶和華說的。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩典、好憐憫, 不輕易發怒,充滿慈愛。
  • 列王紀下 17:23 - 直到耶和華把他們從自己眼前趕走,正如祂藉著自己的僕人——眾先知對他們的警告。這樣,以色列人被擄到亞述,至今仍住在那裡。
  • 以賽亞書 44:22 - 我除去了你的過犯和罪惡, 使它們如雲霧消散。 歸向我吧,因為我救贖了你。」
  • 耶利米書 31:8 - 看啊,我要從北方把他們帶回來, 從地極招聚他們, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
  • 歷代志下 30:9 - 你們若歸向祂,你們的弟兄和兒女必蒙擄走他們之人的憐憫,得以回歸此地,因為你們的上帝耶和華有恩典,好憐憫。你們若歸向祂,祂必不會轉臉不顧你們。」
  • 申命記 30:2 - 歸向你們的上帝耶和華,你們及子孫照我今天的吩咐,全心全意地聽從祂的話,
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 耶利米書 3:7 - 我以為她淫亂之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不貞的妹妹猶大也看見了這事。
  • 以西結書 39:25 - 「因此,主耶和華說,『我要使雅各被擄的人返鄉,我要憐憫全體以色列人,熱心維護我的聖名。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
  • 何西阿書 11:9 - 我不再發烈怒, 也不再毀滅以法蓮。 因為我是上帝,不是世人, 是住在你們中間的聖者, 我必不帶著烈怒來臨。
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞執政第九年,撒瑪利亞淪陷。亞述王把以色列人擄到亞述,安置在哈臘、歌散的哈博河一帶以及瑪代人的各城。
  • 耶利米書 23:8 - 而是憑把他們從北方之地和流放的列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
  • 列王紀下 18:1 - 以拉的兒子以色列王何細亞執政第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西迦登基。
  • 耶利米書 33:26 - 我也決不棄絕雅各和我僕人大衛的後裔。我必讓大衛的後裔做王統治亞伯拉罕、以撒和雅各的子孫,因為我必使被擄的人回到故土,也必憐憫他們。』」
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 耶利米書 3:18 - 那時,猶大人必與以色列人一同從北方來到我賜給你們祖先作基業的地方。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 彌迦書 7:19 - 你必再次憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
  • 耶利米書 3:22 - 耶和華說:「背信的子民啊, 歸來吧! 我要醫治你們背信的病。」 他們說:「是的,我們要到你面前, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 耶利米書 3:5 - 難道你會永遠發怒、 懷恨到底嗎?』 你雖然這樣說, 卻仍大肆作惡。」
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 申命記 4:29 - 但你們若在那裡尋求你們的上帝耶和華,全心全意地尋求祂,就必尋見。
  • 申命記 4:30 - 日後,當你們遭遇這些事,受盡苦難的時候,必歸向你們的上帝耶和華,聽從祂。
  • 申命記 4:31 - 因為你們的上帝耶和華充滿憐憫,祂不會拋棄你們,滅絕你們,也不會忘記祂與你們祖先所立的誓約。
  • 以西結書 33:11 - 你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫和恩典的上帝, 不輕易發怒,充滿慈愛, 無比信實。
圣经
资源
计划
奉献