逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶利米先知從耶路撒冷寄信給被擄者中尚存的長老、祭司、先知和眾民,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄去巴比倫的;
  • 新标点和合本 - 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知,和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳幸存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳幸存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。
  • 当代译本 - 耶哥尼雅王、太后、宫廷侍臣、犹大和耶路撒冷的官员、技工和工匠被尼布甲尼撒王掳到巴比伦后,耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳之人中幸存的长老、祭司、先知和众民。
  • 圣经新译本 - 以下这一封信,是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民,以及尚存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
  • 现代标点和合本 - 先知耶利米从耶路撒冷寄信于被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
  • 和合本(拼音版) - 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。(
  • New International Version - This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
  • New International Reader's Version - Jeremiah the prophet sent a letter from Jerusalem to Babylon. It was for the Jewish elders still alive there. It was also for the priests and prophets in Babylon. And it was for all the other people Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem to Babylon.
  • English Standard Version - These are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the surviving elders of the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.
  • New Living Translation - Jeremiah wrote a letter from Jerusalem to the elders, priests, prophets, and all the people who had been exiled to Babylon by King Nebuchadnezzar.
  • The Message - This is the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to what was left of the elders among the exiles, to the priests and prophets and all the exiles whom Nebuchadnezzar had taken to Babylon from Jerusalem, including King Jehoiachin, the queen mother, the government leaders, and all the skilled laborers and craftsmen.
  • Christian Standard Bible - This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the remaining exiled elders, the priests, the prophets, and all the people Nebuchadnezzar had deported from Jerusalem to Babylon.
  • New American Standard Bible - Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exile, the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.
  • New King James Version - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive—to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.
  • Amplified Bible - Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders in exile and to the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into captivity from Jerusalem to Babylon.
  • American Standard Version - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
  • King James Version - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
  • New English Translation - The prophet Jeremiah sent a letter to the exiles Nebuchadnezzar had carried off from Jerusalem to Babylon. It was addressed to the elders who were left among the exiles, to the priests, to the prophets, and to all the other people who were exiled in Babylon.
  • World English Bible - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
  • 新標點和合本 - 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的祭司、先知,和眾民,並生存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米先知從耶路撒冷送信給被擄倖存的長老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米先知從耶路撒冷送信給被擄倖存的長老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾百姓。
  • 當代譯本 - 耶哥尼雅王、太后、宮廷侍臣、猶大和耶路撒冷的官員、技工和工匠被尼布甲尼撒王擄到巴比倫後,耶利米先知從耶路撒冷送信給被擄之人中倖存的長老、祭司、先知和眾民。
  • 聖經新譯本 - 以下這一封信,是耶利米先知從耶路撒冷寄給被擄的祭司、先知和眾民,以及尚存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
  • 呂振中譯本 - 以下 是一封信的話,就是神言人 耶利米 從 耶路撒冷 寄給流亡者生存的長老,以及祭司、神言人和眾民,是 尼布甲尼撒 使他們從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 去的。
  • 現代標點和合本 - 先知耶利米從耶路撒冷寄信於被擄的祭司、先知和眾民,並生存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
  • 文理和合譯本 - 耶哥尼雅王與太后、及宦豎、猶大 耶路撒冷牧伯、藝匠鐵工、去耶路撒冷後、先知耶利米自耶路撒冷、致書於俘囚尚存之長老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜至巴比倫而尚存者、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、暨猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 耶哥尼亞 王與其后、諸宦官與 猶大   耶路撒冷 之侯伯、以及諸木工、鐵工、出 耶路撒冷 降 巴比倫 王 尼布甲尼撒 時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 將所遺餘諸長老、祭司、先知、庶民、自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、今先知 耶利米 自 耶路撒冷 寄書、達其被擄者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la carta que el profeta Jeremías envió desde Jerusalén al resto de los ancianos que estaban en el exilio, a los sacerdotes y los profetas, y a todo el pueblo que Nabucodonosor había desterrado de Jerusalén a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 나 예레미야는 포로 가운데 살아 남아 있는 장로들과 제사장들과 예 언자들 및 느부갓네살왕이 예루살렘에서 바빌로니아로 잡아간 모든 백성들에게 예루살렘에서 편지를 써서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Вот слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод - Вот письмо, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к старейшинам, уцелевшим среди пленников, к священнослужителям, пророкам и ко всему народу, который был уведён Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот письмо, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к старейшинам, уцелевшим среди пленников, к священнослужителям, пророкам и ко всему народу, который был уведён Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот письмо, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к старейшинам, уцелевшим среди пленников, к священнослужителям, пророкам и ко всему народу, который был уведён Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le contenu de la lettre envoyée de Jérusalem par le prophète Jérémie à ceux des responsables du peuple qui subsistaient en exil, ainsi qu’aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
  • リビングバイブル - エコヌヤ王と王母、宮廷の役人、地方長官、それに技術者たちが、ネブカデネザルによってバビロンへ移されてのち、エレミヤはユダヤ人の長老、祭司、預言者、すべての民にあてて手紙を書きました。
  • Nova Versão Internacional - Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Der Prophet Jeremia schickte aus Jerusalem einen Brief an die Sippenoberhäupter, die Priester, die Propheten und alle anderen, die den Angriff der Babylonier überlebt hatten und von Nebukadnezar nach Babylonien verschleppt worden waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi viết thư từ Giê-ru-sa-lem gửi cho các trưởng lão, các thầy tế lễ, các tiên tri, và tất cả người bị Vua Nê-bu-cát-nết-sa bắt lưu đày sang Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้เขียนจดหมายฉบับหนึ่งจากเยรูซาเล็มถึงบรรดาผู้อาวุโส ปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะ และประชากรทั้งปวงซึ่งถูกกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์กวาดต้อนจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ข้อความ​จดหมาย​ที่​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ส่ง​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม ถึง​บรรดา​เชลย​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​บาบิโลน​คือ บรรดา​ผู้ใหญ่ ปุโรหิต ผู้​เผย​คำ​กล่าว และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ซึ่ง​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​จับ​ไป​เป็น​เชลย
  • Thai KJV - ต่อไปนี้เป็นถ้อยคำในจดหมายซึ่งเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ฝากไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงพวกผู้ใหญ่ที่เหลืออยู่ของพวกที่เป็นเชลย และถึงบรรดาปุโรหิต บรรดาผู้พยากรณ์ และประชาชนทั้งสิ้น ผู้ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ได้ให้กวาดไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงบาบิโลน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยเรมียาห์​ผู้พูดแทนพระเจ้า ได้​ส่ง​หนังสือ​ม้วน​จาก​เยรูซาเล็ม​ไปให้​กับ​พวก​ผู้อาวุโส​ที่​ยัง​เหลือ​รอด​ชีวิต​ท่ามกลาง​เชลยศึก​ทั้งหลาย​ใน​บาบิโลน รวมทั้ง พวก​นักบวช พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า และ​คนอื่นๆ​ด้วย ที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​กวาด​ต้อน​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป​ไว้​ที่​บาบิโลน
  • onav - هَذَا هُوَ نَصُّ الرِّسَالَةِ الَّتِي بَعَثَ بِها إِرْمِيَا النَّبِيُّ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَقِيَّةِ شُيُوخِ الْمَسْبِيِّينَ، وَإِلَى الْكَهَنَةِ، وَالْمُتَنَبِّئِينَ الْكَذَبَةِ، وَسَائِرِ الشَّعْبِ، مِمَّنْ سَبَاهُمْ نَبُوخَذْنَصَّرُ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ،
交叉引用
  • 加拉太書 6:11 - 請看,我親手寫給你們的字是多麼的大!
  • 哥林多後書 7:8 - 雖然我在那封信中使你們悲傷,但我現在並不後悔;其實我曾經後悔,因為知道那封信使你們悲傷,儘管只是暫時的悲傷。
  • 啟示錄 2:1 - “給以弗所教會的使者,要寫:‘那位右手握著七星,在七個金燈台中間行走的,這樣說:
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你所做的事,就是你的辛勞、堅忍,我也知道你不能容忍壞人;你曾考驗那些自稱使徒卻並非使徒的人,查出他們是假的。
  • 啟示錄 2:3 - 我還知道你堅忍不拔,曾為我的名含辛茹苦,並不困倦。
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒把約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅,以及猶大的官長、工匠與鐵匠,都從耶路撒冷擄到巴比倫去。這事以後,耶和華使我看見在耶和華的殿前面擺著兩筐無花果。
  • 耶利米書 24:2 - 一筐是極好的無花果,像是首批無花果;另一筐是極壞的無花果,壞得不能吃。
  • 耶利米書 24:3 - 然後,耶和華問我:“耶利米啊,你看見甚麼?”我回答:“我看見無花果。那些好的無花果極好,壞的卻極壞,壞到不能吃。”
  • 耶利米書 24:4 - 耶和華的話臨到我,說:
  • 耶利米書 24:5 - “耶和華 以色列的 神這樣說:‘我從這地方趕逐被擄的猶大人到迦勒底人之地去,我看他們如同這些好的無花果一樣,是好的。
  • 耶利米書 24:6 - 我必好好眷顧他們,領他們歸回這地。我必使他們信心堅定,不再拆毀;我必栽培他們,不再拔除。
  • 耶利米書 24:7 - 我會使他們心裡願意承認我是耶和華;他們會做我的子民,我會做他們的 神,因為他們將全心歸向我。’”
  • 耶利米書 28:4 - 我也要把約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅,以及所有被擄到巴比倫去的猶大人,都帶回這地方,因為我要折斷巴比倫王的軛。’耶和華這樣宣告。”
  • 歷代志下 30:1 - 希西家派遣人走遍以色列和猶大,又寫詔書給以法蓮人和瑪拿西人,呼籲他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華 以色列的 神守逾越節。
  • 歷代志下 30:2 - 因為王和領袖們,以及耶路撒冷的全體會眾已經商定,要在二月守逾越節。
  • 歷代志下 30:3 - 他們之所以不能如期守逾越節,是因為使自己分別為聖的祭司人數不足,人民也沒有聚集在耶路撒冷。
  • 歷代志下 30:4 - 王與全體會眾都認為這個計劃很好,
  • 歷代志下 30:5 - 於是下令通告全以色列,從別示巴直到但,呼籲人民來耶路撒冷向耶和華 以色列的 神守逾越節,因為人民已經許久沒有照著定例守這節慶了。
  • 歷代志下 30:6 - 信差就帶著王和領袖們發出的信件,走遍整個以色列和猶大,照著王的吩咐,宣告說:“以色列人啊,你們應當轉向亞伯拉罕、以撒和以色列的 神耶和華,讓他轉向你們這些脫離亞述諸王之手的餘民。
  • 耶利米書 29:25 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你曾用自己的名義寄信給在耶路撒冷的全體人民、瑪西雅的兒子祭司西番雅和祭司們,說:
  • 耶利米書 29:26 - “耶和華已經立你西番雅為祭司,代替耶和雅達,在耶和華殿中作監督,防備所有自以為先知的狂人,你要將這樣的人鎖上木狗和鐵枷。
  • 耶利米書 29:27 - 那麼,亞拿突人耶利米自稱為先知向你們傳話,你為甚麼不斥責他呢?
  • 耶利米書 29:28 - 因為他甚至寄信給我們在巴比倫的人說:被擄是長久的,你們要建造房屋,安頓在那裡;栽種園子,吃其中的出產。’”
  • 耶利米書 29:29 - 西番雅祭司卻把這封信念給耶利米先知聽。
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我懇求你們耐心接受我這番勸勉的話—其實我寫給你們的信已經很簡短了。
  • 使徒行傳 15:23 - 給他們帶去的信上這樣寫著: “眾使徒和長老,就是你們的弟兄們, 問候安提阿、敘利亞、基利迦的外族弟兄們。
  • 以斯帖記 9:20 - 末底凱把這些事記錄下來,並且送文書給亞哈隨魯各省遠近所有的猶太人。
逐节对照交叉引用