逐节对照
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我已折巴比倫王之軛、
- 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
- 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘我必折断巴比伦王奴役你们的轭。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我已经折断了巴比伦王的轭。
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭,
- New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
- New International Reader's Version - “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘I will remove the yoke of the king of Babylon from your necks.
- The Message - “This Message is straight from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘I will most certainly break the yoke of the king of Babylon. Before two years are out I’ll have all the furnishings of God’s Temple back here, all the things that Nebuchadnezzar king of Babylon plundered and hauled off to Babylon. I’ll also bring back Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the exiles who were taken off to Babylon.’ God’s Decree. ‘Yes, I will break the king of Babylon’s yoke. You’ll no longer be in harness to him.’”
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
- New King James Version - “Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
- American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
- King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
- New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.
- World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
- 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
- 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『我必折斷巴比倫王奴役你們的軛。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘我已經折斷了巴比倫王的軛。
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我已經折斷了 巴比倫 王的軛。
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已折 巴比倫 王之軛、
- Nueva Versión Internacional - —Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a quebrar el yugo del rey de Babilonia.
- 현대인의 성경 - “전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 바빌로니아 왕의 권력을 꺾어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.
- リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言っています。『わたしは、おまえたちの首からバビロン王のくびきをはずした。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde das Joch des Königs von Babylonien zerbrechen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: ‘Ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn khỏi cổ các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราจะหักแอกของกษัตริย์บาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ “เราจะหักแอกของกษัตริย์แห่งบาบิโลน
交叉引用
- 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
- 以西結書 13:5 - 爾未上至破壞之處、亦未為以色列家之垣墉、在於耶和華之日、堅立於陳、
- 以西結書 13:6 - 彼見虛偽、及欺誑之卜筮、謂耶和華言之、然耶和華未嘗遣之、彼乃使人冀其言有驗、
- 以西結書 13:7 - 我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛偽之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
- 以西結書 13:8 - 主耶和華曰、因爾言虛偽、見欺誑、我則敵爾、
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、得虛偽之啟示、占欺誑之卜筮、我必以手禦之、不得與於我民之會、不錄於以色列家之籍、不入於以色列地、則知我乃主耶和華、
- 以西結書 13:10 - 蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
- 以西結書 13:11 - 爾當告塗者云、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、
- 以西結書 13:12 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
- 以西結書 13:13 - 故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、
- 以西結書 13:14 - 如是、爾以不堅之泥所塗之垣、我必毀之、傾之於地、露其基址、傾時、爾亦亡於其中、則知我乃耶和華、
- 以西結書 13:15 - 我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
- 以西結書 13:16 - 此即以色列之先知、彼指耶路撒冷預言、為之得平康之啟示、實無平康、主耶和華言之矣、○
- 耶利米書 27:2 - 曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、
- 耶利米書 27:3 - 以之付於使者之手、即詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、
- 耶利米書 27:4 - 又命使者奏其主曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝諭爾云、
- 耶利米書 27:5 - 我以大能奮臂、肇造大地、與其上之人民牲畜、以地錫人、依我所視為宜、
- 耶利米書 27:6 - 吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、
- 耶利米書 27:7 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
- 耶利米書 27:8 - 無論何國何族、不服事巴比倫王尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、迨盡滅於其手、耶和華言之矣、
- 耶利米書 27:9 - 爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、
- 耶利米書 27:10 - 彼之預言、乃妄誕也、欲徙爾曹遠離故土、致我驅爾而出、俾爾滅亡、
- 耶利米書 27:11 - 凡國願以其項負巴比倫王軛、而服事之、我必容其留於故土、耕種安居、耶和華言之矣、○
- 耶利米書 27:12 - 我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、