逐节对照
  • 中文标准译本 - “以色列的神万军之耶和华如此说:我必打断巴比伦王的轭。
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘我必折断巴比伦王奴役你们的轭。
  • 环球圣经译本 - “万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我已经折断巴比伦王的轭。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我已经折断了巴比伦王的轭。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已经折断巴比伦王的轭,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘I will remove the yoke of the king of Babylon from your necks.
  • The Message - “This Message is straight from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘I will most certainly break the yoke of the king of Babylon. Before two years are out I’ll have all the furnishings of God’s Temple back here, all the things that Nebuchadnezzar king of Babylon plundered and hauled off to Babylon. I’ll also bring back Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the exiles who were taken off to Babylon.’ God’s Decree. ‘Yes, I will break the king of Babylon’s yoke. You’ll no longer be in harness to him.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New King James Version - “Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will break the yoke of servitude to the king of Babylon.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『我必折斷巴比倫王奴役你們的軛。
  • 環球聖經譯本 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘我已經折斷了巴比倫王的軛。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我已經折斷了 巴比倫 王的軛。
  • 中文標準譯本 - 「以色列的神萬軍之耶和華如此說:我必打斷巴比倫王的軛。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我已折巴比倫王之軛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已折 巴比倫 王之軛、
  • Nueva Versión Internacional - —Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a quebrar el yugo del rey de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - “전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 바빌로니아 왕의 권력을 꺾어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я разобью ярмо царя вавилонского.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言っています。『わたしは、おまえたちの首からバビロン王のくびきをはずした。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde das Joch des Königs von Babylonien zerbrechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: ‘Ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn khỏi cổ các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราจะหักแอกของกษัตริย์บาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​จะ​หัก​แอก​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน
  • Thai KJV - “พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้หักแอกของกษัตริย์แห่งบาบิโลนแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “พระยาห์เวห์ ผู้​มี​ฤทธิ์ทั้งสิ้น พระเจ้า​ของ​อิสราเอล​พูด​ว่า ‘เรา​ได้​หัก​แอก​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​แล้ว
  • onav - «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: إِنِّي قَدْ حَطَّمْتُ نِيرَ مَلِكِ بَابِلَ.
交叉引用
  • 弥迦书 3:11 - 这城的首领为贿赂而审判, 祭司为工价而教导, 先知为银子而占卜, 他们却仰赖耶和华说: “难道耶和华不在我们当中吗? 灾祸不会临到我们。”
  • 以西结书 13:5 - 他们没有上去堵破口,也没有为以色列家修补围墙,好使以色列家在耶和华的日子里,在战场上站立得住。
  • 以西结书 13:6 - 他们所见的是虚假的异象,是虚谎的占卜。他们说‘这是耶和华的宣告’,其实耶和华并没有派遣他们;他们还期待那些话语成就!
  • 以西结书 13:7 - 难道你们不是见了虚假的异象,说了虚谎的占卜吗?你们说‘这是耶和华的宣告’,其实我并没有宣告。
  • 以西结书 13:8 - “因此主耶和华如此说:因为你们说虚假的事,见虚谎的异象,所以看哪,我敌对你们!这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 13:9 - 我要出手攻击那些见虚假异象、行虚谎占卜的先知,他们必不被列入我子民的会中,不被记在以色列家的名册上,不得进入以色列地。那时你们就知道:我是主耶和华。
  • 以西结书 13:10 - “这实在是因为他们误导我的子民说‘平安!’,其实并没有平安。看哪,有人建造脆弱的墙,他们却用白灰粉饰它!
  • 以西结书 13:11 - 你要对那些用白灰粉饰的人说:墙必倒塌。必有雨水泛滥;冰雹啊,你们也要降下;必有暴风吹袭!
  • 以西结书 13:12 - 看哪,这墙就倒塌了。人们岂不是要责问你们:‘你们粉饰的灰泥在哪里呢?’
  • 以西结书 13:13 - “因此主耶和华如此说:我要在怒火中使暴风吹袭;必有雨水在我的怒气中泛滥,有冰雹在我的愤怒中施行毁灭。
  • 以西结书 13:14 - 我要拆毁你们用白灰粉饰的墙,把它夷为平地,以致它根基裸露。它必倒塌,你们也将在墙下灭亡。那时你们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 13:15 - 我要向那墙和那些用白灰粉饰墙的人发尽我的怒火,然后对你们说:‘墙没有了!粉饰它的人也不在了!’
  • 以西结书 13:16 - 那些人就是向耶路撒冷说预言的以色列先知,他们见异象说耶路撒冷有平安,其实并没有平安。这是主耶和华的宣告。
  • 耶利米书 27:2 - 耶和华对我如此说:“你要为自己做绳索和轭,放在你的颈项上,
  • 耶利米书 27:3 - 然后藉着那些来耶路撒冷见犹大王西底加的使者的手,把信息 送到以东王、摩押王、亚扪人的王、提尔王和西顿王那里。
  • 耶利米书 27:4 - 你要吩咐那些使者对他们的主人说:‘以色列的神万军之耶和华如此说:你们要对你们的主人说,
  • 耶利米书 27:5 - 是我以伟大的能力和伸出的膀臂造了大地,以及地面上的人和走兽;我看谁合适,就把大地交给谁。
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我已经把这全地交在我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把田野的走兽交给了他,使它们服事他。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都必服事他和他的儿子、孙子,直到他自己的国土遭报的时候来到,那时许多国家和大君王将奴役他。
  • 耶利米书 27:8 - “如果哪一邦或哪一国不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我就用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那邦国,直到我藉着巴比伦王的手把他们灭尽。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 27:9 - 至于你们,不要听从你们的先知、占卜者、解梦者、算命者和巫师。他们告诉你们说,你们不会服事巴比伦王。
  • 耶利米书 27:10 - 其实他们向你们说的是假预言,好使你们远离自己的土地;我驱逐你们,你们就会灭亡。
  • 耶利米书 27:11 - 如果哪一邦把颈项放在巴比伦王轭下服事他,我就使那邦国留在自己的土地上,在那里耕耘居住。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 27:12 - 我就照着这一切话语,向犹大王西底加宣告说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的子民,使你们存活。
逐节对照交叉引用