逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此耶和華這樣說:‘看哪!我必使你離開人世;你今年一定死,因為你說了悖逆耶和華的話。’”
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
- 当代译本 - 因此,耶和华说,‘我要把你从世上除掉,你今年必死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
- 圣经新译本 - 因此耶和华这样说:‘看哪!我必使你离开人世;你今年一定死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死!因为你向耶和华说了叛逆的话。”
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - So the Lord says, ‘I am about to remove you from the face of the earth. Before this year is over, you will die. You have taught the people to turn against me.’ ”
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.’”
- New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: ‘You must die. Your life will end this very year because you have rebelled against the Lord.’”
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘I am about to send you off the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the Lord.’”
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘Behold, I am going to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you spoke falsely against the Lord.’ ”
- New King James Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the Lord.’ ”
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, ‘Behold, I am about to send you away from the face of the earth. This year you will die, because you have spoken and counseled rebellion against the Lord.’ ”
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.
- New English Translation - So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”
- World English Bible - Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
- 當代譯本 - 因此,耶和華說,『我要把你從世上除掉,你今年必死,因為你說了悖逆耶和華的話。』」
- 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說:「看吧,我必打發你離開塵世;就在今年、你就一定死;因為你說了叛逆永恆主的話。」』
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必除爾於世、今年爾必死、因爾所言、使民違逆主、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: “Voy a hacer que desaparezcas de la faz de la tierra. Puesto que has incitado a la rebelión contra el Señor, este mismo año morirás”.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. ‘내가 너를 지상에서 없애 버리겠다. 네가 나에게 반역하는 말을 하였으므로 너는 금년에 죽을 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
- Восточный перевод - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «За это, – говорит Вечный, – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрёшь за то, что призывал к отступничеству от Вечного».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel : Je vais te renvoyer de la surface de la terre. Cette année même tu mourras, car tu as incité à la révolte contre l’Eternel.
- リビングバイブル - だから、あなたはどうしても死ななければならない。これは主のことばだ。今年中に、あなたの寿命は尽きる。主に逆らったからだ。」
- Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Vou tirá-lo da face da terra. Este ano você morrerá, porque pregou rebelião contra o Senhor’ ”.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Weil du das getan hast, lasse ich dich vom Erdboden verschwinden. Noch in diesem Jahr wirst du sterben, denn du hast zum Ungehorsam gegen mich aufgerufen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ngươi phải chết. Trong năm nay, cuộc sống ngươi sẽ chấm dứt vì ngươi đã nói những lời loạn nghịch cùng Chúa Hằng Hữu.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะกำจัดเจ้าไปจากพื้นโลก เจ้าจะตายในปีนี้ เพราะเจ้าได้สอนให้กบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เราจะกำจัดเจ้าไปจากแผ่นดินโลก เจ้าจะตายในปีนี้ เพราะเจ้าได้พูดสิ่งอันเป็นการขัดขืนต่อพระผู้เป็นเจ้า’”
交叉引用
- 民數記 14:37 - 這些帶回有關那地的惡信的人,都遭受瘟疫死在耶和華面前。
- 使徒行傳 13:8 - 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。
- 使徒行傳 13:9 - 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他,
- 使徒行傳 13:10 - 說:“你這充滿各樣詭詐和各樣奸惡的人,魔鬼的兒子,公義的仇敵!你歪曲了主的正路,還不停止嗎?
- 使徒行傳 13:11 - 你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些用灰泥粉刷那牆的人說:‘那牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊!你們要降下,狂風也必暴颳。’
- 以西結書 13:12 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
- 申命記 13:5 - 至於那先知,或作夢的人,你們要把他處死,因為他說了叛逆的話,叛逆了那領你們出埃及地,救贖你脫離為奴之家的耶和華你們的 神,要你離棄耶和華你的 神吩咐你走的道路。這樣你就把那惡從你們中間除掉了。
- 申命記 13:6 - “你的同母兄弟或你的兒女,你懷中的妻子或視你如自己性命的朋友,如果暗中引誘你,說:‘我們去事奉別的神吧。’就是你和你的列祖向來不認識的,
- 申命記 13:7 - 是你們周圍各族的神,無論是離你近的,或是離你遠的神;從地這邊直到地那邊的神,
- 申命記 13:8 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
- 申命記 13:9 - 總要把他殺死,你要先向他動手,然後全民才動手打死他。
- 申命記 13:10 - 你要用石頭打死他,因為他要使你離棄那領你出埃及地,脫離為奴之家的耶和華你的 神。
- 申命記 13:11 - 這樣,全以色列聽見了,必然害怕,就不會再在你們中間行這樣的惡了。
- 耶利米書 28:3 - 在兩年之內,我必把耶和華殿中的一切器皿,就是巴比倫王尼布甲尼撒從這地方掠到巴比倫去的,都帶回這地方。
- 阿摩司書 9:8 - “看哪!耶和華的眼目察看這有罪的國, 我要把它從地上除滅; 卻必不把雅各家完全除滅。” 這是耶和華的宣告。
- 民數記 29:32 - “‘第七日,要獻公牛七頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻;
- 民數記 16:28 - 摩西說:“由此你們可以知道,我作這一切事,是耶和華派我作的,並不是出於我自己的心意。
- 民數記 16:29 - 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
- 民數記 16:30 - 如果耶和華作一件新事,使地開口,把他們和他們所有的都吞下去,叫他們活活地下到陰間,這樣你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
- 民數記 16:31 - 摩西說完了這一切話,他們腳下的地就裂開。
- 民數記 16:32 - 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
- 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
- 民數記 16:34 - 在他們四周的以色列眾人,聽見他們的呼叫,就都逃跑,說:“恐怕地也把我們吞下去。”
- 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
- 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
- 列王紀上 13:34 - 這事成為耶羅波安的家的罪,以致他的家從地上被塗抹與除滅。
- 耶利米書 20:6 - 巴施戶珥啊!你和所有住在你家裡的人,都要被擄去;你和你所有的朋友,就是你向他們說假預言的,都要到巴比倫去,死在那裡,也葬在那裡。’”
- 申命記 6:15 - 因為在你們中間的耶和華你們的 神,是忌邪的 神,恐怕耶和華你的 神向你發怒,就把你從這地上消滅。
- 創世記 7:4 - 因為再過七天,我就要一連四十晝夜降雨在地上,我把所造的一切生物都從地上除滅。”
- 耶利米書 29:32 - 所以耶和華這樣說:看哪!我必懲罰尼希蘭人示瑪雅和他的後代;他必不會有子孫住在這人民中間,也必不能看見我要為我的子民所作的美事,因為他說了悖逆耶和華的話。’”這是耶和華的宣告。