逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
- 新标点和合本 - “耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 当代译本 - 耶和华对我说:“你要用皮带和木头做个轭,套在自己颈上。
- 圣经新译本 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你作绳索与轭,加在自己的颈项上,
- New International Version - This is what the Lord said to me: “Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Make a yoke out of ropes and wooden boards. Put it on your neck.
- English Standard Version - Thus the Lord said to me: “Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.
- New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Make a yoke, and fasten it on your neck with leather straps.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Make chains and yoke bars for yourself and put them on your neck.
- New American Standard Bible - this is what the Lord has said to me: “Make for yourself restraints and yokes and put them on your neck,
- New King James Version - “Thus says the Lord to me: ‘Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
- Amplified Bible - Thus says the Lord to me, “Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
- King James Version - Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
- New English Translation - The Lord told me, “Make a yoke out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
- World English Bible - Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
- 新標點和合本 - 「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
- 聖經新譯本 - “耶和華對我這樣說:‘你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。
- 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你要為自己作繩索和軛,掛在自己的脖子上。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、
- 文理委辦譯本 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
- Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Hazte un yugo y unas correas, y póntelos sobre el cuello.
- 현대인의 성경 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
- Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.
- Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
- リビングバイブル - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
- Nova Versão Internacional - Assim me ordenou o Senhor: “Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Fertige dir ein Joch aus Holz an, binde die Stangen mit Lederriemen zusammen und leg dir das Joch auf den Nacken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงทำแอกจากไม้พร้อมสายรัดแล้วคล้องคอเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงทำแอกด้วยสายรัดและคานไม้ และสวมไว้ที่คอของเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 28:10 - 先知 哈拿尼亞 、取先知 耶利米 項上所懸之軛而折之、
- 耶利米書 28:11 - 當眾民前、曰、主如是云、二年之間、我必如此折 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之軛、使列國之人、不再負於項上、先知 耶利米 遂去、
- 耶利米書 28:12 - 先知 哈拿尼亞 既折先知 耶利米 項上之軛、主有言諭 耶利米 曰、
- 耶利米書 28:13 - 爾往告 哈拿尼亞 曰、主如是云、爾折木軛、必作鐵軛以代之、
- 耶利米書 28:14 - 蓋萬有之主 以色列 之天主如是云、我以鐵軛、置於斯諸族之項、使彼服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、即田野之百獸、我亦賜之、
- 耶利米書 18:2 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
- 耶利米書 18:3 - 我往陶人之室、陶人適轉輪製器、
- 耶利米書 18:4 - 陶人所製之器壞矣、在其手又成為泥、遂以泥製他器、任其意之所欲、
- 耶利米書 18:5 - 主諭我曰、 告眾曰、
- 耶利米書 18:6 - 主云、 以色列 族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎、 以色列 族乎、爾於我手中、如泥於陶人手中、
- 耶利米書 18:7 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
- 耶利米書 18:8 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
- 耶利米書 18:9 - 如我言、某邦某國、當建當植、
- 耶利米書 18:10 - 如其邦國行惡於我前、不聽我命、則我亦改我旨、不降所言欲降之福、
- 以西結書 24:3 - 當為此悖逆之族設譬喻、告之曰、主天主如是云、當置釜於火、置而傾水其中、
- 以西結書 24:4 - 取切分為塊之肉、即塊之佳者股與肩、集於其中、亦選美骨投於其中、
- 以西結書 24:5 - 取肉、當取羊至佳者之肉、釜中有骨、多取柴薪、置於釜下、使釜大煮、致骨糜爛、
- 以西結書 24:6 - 主天主如是云、斯邑有殺人流血之事、禍必臨之、可比有銹之釜、銹未除於其中、當以肉塊、一一取於其中、不庸掣籤以選、
- 以西結書 24:7 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
- 以西結書 24:8 - 我聽斯邑之民、流血於光磐、不得掩覆、致我震怒、施報其身、
- 以西結書 24:9 - 故主天主如是云、邑中殺人流血、禍必臨之、我必廣其火場、
- 以西結書 24:10 - 增其柴薪、燃火炎烈、將肉煮化、加以熬煎、致骨皆焦、
- 以西結書 24:11 - 留空釜於炭火上、使燒至紅而炙其銅、以除其中污穢、以去其上銹跡、
- 以西結書 24:12 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
- 耶利米書 19:1 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
- 耶利米書 19:2 - 往 便欣嫩 谷、於 哈珥西 哈珥西或作瓦器 門外、 或作往便欣嫩谷於東門之側 在彼宣我將示爾之言、
- 耶利米書 19:3 - 曰、 猶大 王、 耶路撒冷 之居民、當聽主之言、萬有之主 以色列 之天主如是云、我必降災於斯地、凡聽之者、必震其耳、
- 耶利米書 19:4 - 因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及 猶大 列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、 亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
- 耶利米書 19:5 - 為 巴力 築邱壇、以火焚子、獻於 巴力 為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
- 耶利米書 19:6 - 緣此主云、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特 便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、
- 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
- 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
- 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
- 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
- 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
- 阿摩司書 7:4 - 主天主復以一事示我 於異象中 、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、
- 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
- 以賽亞書 20:3 - 主曰、我僕 以賽亞 、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於 伊及 古實 、
- 以賽亞書 20:4 - 亞述 王將所擄之 伊及 人、所掠之 古實 人、悉攜之去、無論老幼、皆使裸裎跣足、露其下體、以辱 伊及 、
- 阿摩司書 7:1 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅 取 耶羅波安 所衣之新衣、裂為十二片、
- 列王紀上 11:31 - 謂之曰、爾取其十片、蓋主 以色列 之天主如是云、我必以國奪於 所羅門 手、賜爾十支派、
- 以西結書 4:1 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
- 以西結書 4:2 - 環攻其城、建臺、築壘、立營、四周備攻城之具 攻城之具或作羊頭鎚 以破之、
- 以西結書 4:3 - 爾亦取鐵鏊、置為鐵墻、在爾與城間、爾面向城以攻之、圍困甚迫、斯可為預兆、指 以色列 族、
- 以西結書 4:4 - 爾當左側以臥、負 以色列 族之罪愆、爾側臥日數幾何、爾負其罪愆日數幾何、
- 以西結書 4:5 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
- 以西結書 12:1 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 12:2 - 人子、爾居悖逆之族中、彼有目可見而不見、有耳可聽而不聽、因屬悖逆之族、○
- 以西結書 12:3 - 今爾人子、當備遷徙他方需用之物具、當在晝時、在其目前遷徙、在其目前離爾之所、遷徙他處、彼雖悖逆之族、庶或思之、 彼雖悖逆之族庶或思之或作彼因此庶或自覺為悖逆之族
- 以西結書 12:4 - 晝時、在其目前、出爾什物、若將遷徙、暮時、在其目前出門、 出門或作啟行下同 若遷徙者出門、
- 以西結書 12:5 - 在其目前掘墻、由之而出、
- 以西結書 12:6 - 宜於其目前荷物於肩、昏暮而出、蒙面不見地、蓋我立爾為 以色列 族之預兆、
- 以西結書 12:7 - 我 以西結 遵命而行、晝時出物、若將遷徙、夕時以手掘墻、昏暮而出、於其目前荷物於肩、
- 以西結書 12:8 - 詰朝、主有言諭我曰、
- 以西結書 12:9 - 人子、 以色列 族、即斯悖逆之族、必問爾曰、爾何為、
- 以西結書 12:10 - 爾當告之曰、主天主如是云、此若預言、預示 耶路撒冷 之君、及其中 以色列 全族、將來所遇之事、
- 以西結書 12:11 - 告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
- 以西結書 12:12 - 其中之君、必荷物於肩、昏暮而出、人將掘墻以導之出、彼必蒙面、致目不見地、
- 以西結書 12:13 - 我為彼張我網、使陷我罟、攜至 迦勒底 之 巴比倫 、然不得見其地、亦必死於彼、
- 以西結書 12:14 - 護其四周者、及其軍旅、我必散之四方、我亦拔刃追襲其後、
- 以西結書 12:15 - 當我散之列邦、播之諸國時、彼則知我乃主、
- 以西結書 12:16 - 在其中必遺數人、得免鋒刃、饑饉、疫癘、使彼所至之列國、自述其諸可憎之事、彼則知我乃主、○
- 以西結書 12:17 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 12:18 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
- 以西結書 12:19 - 告斯地之民曰、主天主論 耶路撒冷 、及 以色列 地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
- 以西結書 12:20 - 今有民居之邑將傾圮、地將荒蕪、爾則知我乃主、○
- 以西結書 12:21 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 12:22 - 人子、居 以色列 地者、奚用諺語云、時日遲延、諸默示無應、
- 以西結書 12:23 - 爾當告之曰、主天主如是云、我必使此諺語止息、使 以色列 人、不復出此諺語、告之曰、時日伊邇、諸默示將應、
- 以西結書 12:24 - 自此 以色列 族中、必無虛偽之默示、誑人之占卜、
- 以西結書 12:25 - 蓋言者乃我、 我原文作主 我所言者必成之、不復遲延、悖逆之族歟、我所言者、我必於爾尚存之日成之、此乃主天主所言、○
- 以西結書 12:26 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 12:27 - 人子、 以色列 族嘗言、先知所得之默示、必待多日始應、所述之預言、效驗之時尚遠、
- 以西結書 12:28 - 故爾告之曰、主天主如是云、凡我之言、速應不遲、我所出之詞必成、此乃主天主所言、
- 耶利米書 27:12 - 我 耶利米 對 猶大 王 西底家 如是云、爾曹當項負 巴比倫 王之軛、服事之與其民、則可得生、
- 耶利米書 13:1 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
- 耶利米書 13:2 - 我遵主諭、購帶束腰、
- 耶利米書 13:3 - 主復有言諭我曰、
- 耶利米書 13:4 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
- 耶利米書 13:5 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- 耶利米書 13:6 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
- 耶利米書 13:7 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
- 耶利米書 13:8 - 主有言諭我曰、
- 耶利米書 13:9 - 我即 主如是云、 猶大 及 耶路撒冷 驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、
- 耶利米書 13:10 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
- 耶利米書 13:11 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、