逐节对照
- 當代譯本 - 如果他們真的是先知,有耶和華給他們的信息,就讓他們求萬軍之耶和華不要使聖殿中、猶大王宮內和耶路撒冷剩餘的器皿被擄到巴比倫去。』
- 新标点和合本 - 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若真是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不致被带到巴比伦去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们若真是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不致被带到巴比伦去。
- 当代译本 - 如果他们真的是先知,有耶和华给他们的信息,就让他们求万军之耶和华不要使圣殿中、犹大王宫内和耶路撒冷剩余的器皿被掳到巴比伦去。’
- 圣经新译本 - 如果他们是真先知,如果他们有耶和华的话,就让他们向万军之耶和华祈求,使那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,不会被送到巴比伦去。’
- 现代标点和合本 - 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿不被带到巴比伦去。
- 和合本(拼音版) - 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
- New International Version - If they are prophets and have the word of the Lord, let them plead with the Lord Almighty that the articles remaining in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.
- New International Reader's Version - If they are prophets and have received a message from me, let them pray to me. I am the Lord who rules over all. Those prophets should pray that what is still in Jerusalem will remain here. They should pray that the objects in my house and the king’s palace will not be taken to Babylon.
- English Standard Version - If they are prophets, and if the word of the Lord is with them, then let them intercede with the Lord of hosts, that the vessels that are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon.
- New Living Translation - If they really are prophets and speak the Lord’s messages, let them pray to the Lord of Heaven’s Armies. Let them pray that the articles remaining in the Lord’s Temple and in the king’s palace and in the palaces of Jerusalem will not be carried away to Babylon!’
- Christian Standard Bible - If they are indeed prophets and if the word of the Lord is with them, let them intercede with the Lord of Armies not to let the articles that remain in the Lord’s temple, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem go to Babylon.’
- New American Standard Bible - But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, have them now plead with the Lord of armies that the vessels which are left in the house of the Lord and the house of the king of Judah and in Jerusalem do not go to Babylon.
- New King James Version - But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.’
- Amplified Bible - But if they are [true] prophets, and if the word of the Lord is [really spoken] by them, let them now entreat the Lord of hosts that the articles which are [still] left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah and in Jerusalem may not go to Babylon.
- American Standard Version - But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
- King James Version - But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
- New English Translation - I also told them, “If they are really prophets and the Lord is speaking to them, let them pray earnestly to the Lord who rules over all. Let them plead with him not to let the valuable articles that are still left in the Lord’s temple, in the royal palace, and in Jerusalem be taken away to Babylon.
- World English Bible - But if they are prophets, and if Yahweh’s word is with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that the vessels which are left in Yahweh’s house, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don’t go to Babylon.
- 新標點和合本 - 他們若果是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若真是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不致被帶到巴比倫去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們若真是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不致被帶到巴比倫去。
- 聖經新譯本 - 如果他們是真先知,如果他們有耶和華的話,就讓他們向萬軍之耶和華祈求,使那些留在耶和華殿中和猶大王宮中,以及在耶路撒冷中的器皿,不會被送到巴比倫去。’
- 呂振中譯本 - 他們如果是神言人,如果有永恆主的話傳與他們,那麼就讓他們祈求萬軍之永恆主使那在永恆主殿中、和 猶大 王宮中、以及在 耶路撒冷 剩下的器皿、不被帶到 巴比倫 去呀。
- 現代標點和合本 - 他們若果是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿不被帶到巴比倫去。
- 文理和合譯本 - 如彼果為先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫、
- 文理委辦譯本 - 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼誠為先知、誠奉主之命、則可祈萬有之主、使在主殿、 猶大 王宮、及 耶路撒冷 所遺之器皿、不遷於 巴比倫 、
- Nueva Versión Internacional - Si de veras son profetas y tienen palabra del Señor, que le supliquen al Señor Todopoderoso que no sean llevados a Babilonia los utensilios que aún quedan en la casa del Señor, y en el palacio del rey de Judá y en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 만일 그들이 진실한 예언자라면, 또 그들이 나 여호와의 말을 받은 것이 있다면 그들로 전능한 나 여호와에게 간구하게 하여 성전과 궁전에 남아 있는 기구들을 바빌로니아에 빼앗기지 않게 하라.’
- Новый Русский Перевод - Если они пророки и у них слово Господне, то пусть лучше попросят Господа Сил, чтобы та утварь, которая еще осталась в доме Господа, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.
- Восточный перевод - Если они пророки и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они пророки и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они пророки и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.
- La Bible du Semeur 2015 - Si ce sont de vrais prophètes, et s’ils ont effectivement reçu une parole de l’Eternel, eh bien ! qu’ils intercèdent auprès du Seigneur des armées célestes, pour que les objets précieux qui restent dans le temple de l’Eternel, dans le palais du roi de Juda et dans Jérusalem ne prennent pas aussi le chemin de Babylone !
- リビングバイブル - もし、彼らがほんとうに神の預言者なら、まだ神殿に残っている金の皿や、王宮とエルサレムの宮殿にある金の皿が、おまえたちといっしょにバビロンへ持ち去られないよう、祈るべきではないか。
- Nova Versão Internacional - Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
- Hoffnung für alle - Wenn eure Propheten wirklich Propheten wären, zu denen ich, der Herr, der allmächtige Gott, spreche, dann würden sie zu mir beten. Sie würden mich darum bitten, dass die übrigen wertvollen Gegenstände, die es noch im Tempel, im Königspalast oder anderswo in Jerusalem gibt, nicht auch nach Babylon gebracht werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng thật là tiên tri và thật sự nói lời Chúa Hằng Hữu, thì để chúng cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu Vạn Quân. Hãy để chúng cầu nguyện rằng các khí dụng, bảo vật còn sót trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và trong cung vua và tại Giê-ru-sa-lem sẽ không bị đem qua Ba-by-lôn nữa!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนเหล่านั้นเป็นผู้เผยพระวจนะและมีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ให้พวกเขาอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ไม่ให้ภาชนะเครื่องใช้ต่างๆ ที่เหลืออยู่ในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในวังของกษัตริย์ยูดาห์ และในเยรูซาเล็มต้องถูกริบไปบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกเขาเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และถ้าคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพวกเขา พวกเขาก็ควรอธิษฐานขอพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาว่า ภาชนะทั้งหลายที่อยู่ในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า ในวังของกษัตริย์แห่งยูดาห์ และในเยรูซาเล็มจะไม่ถูกขนไปยังบาบิโลน
交叉引用
- 列王紀上 18:26 - 他們取了公牛預備好,然後從早上到正午不斷地呼求巴力的名:「巴力啊,求你應允我們!」可是毫無動靜。他們又繞著自己築的祭壇跳個不停。
- 耶利米書 42:2 - 對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向你的上帝耶和華禱告。你親眼看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
- 歷代志下 32:20 - 於是,希西迦王和亞摩斯的兒子以賽亞先知向天上的上帝呼求禱告。
- 耶利米書 7:16 - 「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們呼求禱告,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。
- 約伯記 42:8 - 現在你們要取七頭公牛和七隻公羊,到我僕人約伯那裡,為自己獻上燔祭,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。我僕人約伯會為你們禱告,我會悅納他的禱告,不按你們的愚妄懲罰你們。」
- 約伯記 42:9 - 於是,提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法遵命而行,耶和華悅納了約伯的禱告。
- 以西結書 14:14 - 即使挪亞、但以理和約伯三人在那裡,他們也只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走,讓他們離開吧!
- 以西結書 14:18 - 縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救。這是主耶和華說的。
- 以西結書 14:19 - 倘若我叫瘟疫在那裡肆虐,在殺戮中傾倒我的烈怒,毀滅那裡的人和牲畜,
- 以西結書 14:20 - 縱然挪亞、但以理和約伯在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
- 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,好得到醫治。義人的禱告有極大的力量和功效。
- 雅各書 5:17 - 以利亞先知和我們一樣同是血肉之軀,他懇切地祈求不要下雨,結果三年半沒有下雨。
- 雅各書 5:18 - 後來他再禱告求雨,天就降雨,地也長出了莊稼。
- 創世記 20:17 - 亞伯拉罕向上帝禱告,上帝就醫治了亞比米勒和他妻子及眾婢女,使她們能夠生育。
- 瑪拉基書 1:9 - 現在,你們祈求上帝向我們施恩吧!你們獻上這樣的祭物,祂怎會垂聽你們的祈求呢?這是萬軍之耶和華說的。
- 以西結書 22:30 - 我想在他們中間尋找一位重修城牆的人,站在我面前為這地方堵住缺口,免得我毀滅這裡。可是,我一個也找不到。
- 創世記 18:24 - 倘若城中有五十個義人,你還要毀滅那城嗎?你會不會為了五十個義人而饒恕那座城呢?
- 創世記 18:25 - 你絕不會黑白不分,把義人和惡人一同毀滅。你絕不會這麼做!你是普天下的審判者,難道不秉公行事嗎?」
- 創世記 18:26 - 耶和華回答說:「我若在所多瑪城中找到五十個義人,就因他們的緣故饒恕全城。」
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕說:「主啊,我雖然渺小如灰塵,還斗膽問你,
- 創世記 18:28 - 倘若只有四十五個義人,你會因為少了五個義人而毀滅全城嗎?」耶和華說:「我若在城裡找到四十五個義人,也不會毀滅那城。」
- 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又說:「倘若在那裡找到四十個義人呢?」耶和華說:「為了那四十個人的緣故,我不會毀滅那城。」
- 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:「求主不要發怒,容許我再問一次,倘若在那裡只找到三十個義人呢?」耶和華說:「倘若在那裡只找到三十個,我也不會毀滅那城。」
- 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:「我大膽再問一次,倘若在那裡只找到二十個義人呢?」耶和華說:「為了那二十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
- 創世記 18:32 - 亞伯拉罕又說:「求主不要發怒,讓我問最後一次,倘若在那裡只找到十個義人呢?」耶和華說:「為了那十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
- 創世記 18:33 - 耶和華跟亞伯拉罕說完話便離開了,亞伯拉罕也回家去了。
- 列王紀上 18:24 - 然後,你們求告你們神明的名字,我求告耶和華的名,那聽禱告降下火來的就是上帝。」眾人非常贊同他的主意。
- 耶利米書 18:20 - 人豈能以惡報善? 他們竟設陷阱謀害我, 求你顧念我怎樣站在你面前為他們求情, 怎樣求你不要向他們發烈怒。
- 撒母耳記上 12:23 - 至於我,我會不斷地為你們祈禱,免得我得罪耶和華。我會教導你們行善道、走正路。
- 撒母耳記上 12:19 - 他們求撒母耳,說:「求你為僕人們向你的上帝耶和華祈禱,免得我們死亡!因為我們要求立王是罪上加罪。」
- 撒母耳記上 7:8 - 他們對撒母耳說:「請你為我們不停地呼求我們的上帝耶和華,求祂從非利士人手中拯救我們。」