Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all says, ‘You have not listened to my words.
  • 新标点和合本 - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们不听我的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们不听我的话,
  • 当代译本 - 因此,万军之耶和华说:“由于你们不遵行我的命令,
  • 圣经新译本 - 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
  • 现代标点和合本 - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
  • New International Version - Therefore the Lord Almighty says this: “Because you have not listened to my words,
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not obeyed my words,
  • New Living Translation - And now the Lord of Heaven’s Armies says: Because you have not listened to me,
  • The Message - The verdict of God-of-the-Angel-Armies on all this: “Because you have refused to listen to what I’ve said, I’m stepping in. I’m sending for the armies out of the north headed by Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant in this, and I’m setting them on this land and people and even the surrounding countries. I’m devoting the whole works to total destruction—a horror to top all the horrors in history. And I’ll banish every sound of joy—singing, laughter, marriage festivities, genial workmen, candlelit suppers. The whole landscape will be one vast wasteland. These countries will be in subjection to the king of Babylon for seventy years.
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord of Armies says: ‘Because you have not obeyed my words,
  • New American Standard Bible - “Therefore this is what the Lord of armies says: ‘Because you have not obeyed My words,
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord of hosts: ‘Because you have not heard My words,
  • Amplified Bible - “Therefore thus says the Lord of hosts, ‘Because you have not obeyed My words,
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words,
  • New English Translation - “Therefore, the Lord who rules over all says, ‘You have not listened to what I said.
  • World English Bible - Therefore Yahweh of Armies says: “Because you have not heard my words,
  • 新標點和合本 - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們不聽我的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們不聽我的話,
  • 當代譯本 - 因此,萬軍之耶和華說:「由於你們不遵行我的命令,
  • 聖經新譯本 - 因此,萬軍之耶和華這樣說:“因為你們沒有聽從我的話,
  • 呂振中譯本 - 『因此萬軍之永恆主這麼說:你們既不聽我的話,
  • 現代標點和合本 - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、既不聽我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、爾既不聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor Todopoderoso: “Por cuanto no han obedecido mis palabras,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희가 내 말을 듣지 않았으므로
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
  • リビングバイブル - そして今、天の軍勢の主である神は、こう宣告します。「おまえたちはわたしのことばを聞かなかったので、わたしの代理人に立てたバビロンのネブカデネザル王の率いる北方軍団を呼び、この国と住民、それに周囲の国々を攻めさせる。こうして、おまえたちを徹底的に滅ぼし、永久にさげすみの代名詞とする。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Weil ihr nicht auf mich gehört habt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, bây giờ, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Vì các ngươi không nghe lời Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เนื่องจากเจ้าไม่ฟังถ้อยคำของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​ฟัง​คำ​ของ​เรา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all says, ‘You have not listened to my words.
  • 新标点和合本 - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们不听我的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们不听我的话,
  • 当代译本 - 因此,万军之耶和华说:“由于你们不遵行我的命令,
  • 圣经新译本 - 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
  • 现代标点和合本 - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
  • New International Version - Therefore the Lord Almighty says this: “Because you have not listened to my words,
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not obeyed my words,
  • New Living Translation - And now the Lord of Heaven’s Armies says: Because you have not listened to me,
  • The Message - The verdict of God-of-the-Angel-Armies on all this: “Because you have refused to listen to what I’ve said, I’m stepping in. I’m sending for the armies out of the north headed by Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant in this, and I’m setting them on this land and people and even the surrounding countries. I’m devoting the whole works to total destruction—a horror to top all the horrors in history. And I’ll banish every sound of joy—singing, laughter, marriage festivities, genial workmen, candlelit suppers. The whole landscape will be one vast wasteland. These countries will be in subjection to the king of Babylon for seventy years.
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord of Armies says: ‘Because you have not obeyed my words,
  • New American Standard Bible - “Therefore this is what the Lord of armies says: ‘Because you have not obeyed My words,
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord of hosts: ‘Because you have not heard My words,
  • Amplified Bible - “Therefore thus says the Lord of hosts, ‘Because you have not obeyed My words,
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words,
  • New English Translation - “Therefore, the Lord who rules over all says, ‘You have not listened to what I said.
  • World English Bible - Therefore Yahweh of Armies says: “Because you have not heard my words,
  • 新標點和合本 - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們不聽我的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們不聽我的話,
  • 當代譯本 - 因此,萬軍之耶和華說:「由於你們不遵行我的命令,
  • 聖經新譯本 - 因此,萬軍之耶和華這樣說:“因為你們沒有聽從我的話,
  • 呂振中譯本 - 『因此萬軍之永恆主這麼說:你們既不聽我的話,
  • 現代標點和合本 - 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、既不聽我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、爾既不聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor Todopoderoso: “Por cuanto no han obedecido mis palabras,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희가 내 말을 듣지 않았으므로
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
  • リビングバイブル - そして今、天の軍勢の主である神は、こう宣告します。「おまえたちはわたしのことばを聞かなかったので、わたしの代理人に立てたバビロンのネブカデネザル王の率いる北方軍団を呼び、この国と住民、それに周囲の国々を攻めさせる。こうして、おまえたちを徹底的に滅ぼし、永久にさげすみの代名詞とする。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Weil ihr nicht auf mich gehört habt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, bây giờ, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Vì các ngươi không nghe lời Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เนื่องจากเจ้าไม่ฟังถ้อยคำของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​ฟัง​คำ​ของ​เรา
    圣经
    资源
    计划
    奉献