Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:37 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Las hermosas praderas son asoladas, a causa de la ardiente ira del Señor.
  • 新标点和合本 - 耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华猛烈的怒气, 平安的羊圈都被肃清。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华猛烈的怒气, 平安的羊圈都被肃清。
  • 当代译本 - 因为耶和华的震怒, 宁静的草场变得一片荒凉。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华猛烈的怒气, 平静的羊圈毁坏了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声。
  • New International Version - The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the Lord.
  • New International Reader's Version - Their peaceful meadows will be completely destroyed because of the Lord’s great anger.
  • English Standard Version - and the peaceful folds are devastated because of the fierce anger of the Lord.
  • New Living Translation - Peaceful meadows will be turned into a wasteland by the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible - Peaceful grazing land will become lifeless because of the Lord’s burning anger.
  • New American Standard Bible - And the peaceful grazing places are devastated Because of the fierce anger of the Lord.
  • New King James Version - And the peaceful dwellings are cut down Because of the fierce anger of the Lord.
  • Amplified Bible - And the peaceful folds are devastated and made silent Because of the fierce anger of the Lord.
  • American Standard Version - And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
  • King James Version - And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord.
  • New English Translation - Their peaceful dwelling places will be laid waste by the fierce anger of the Lord.
  • World English Bible - The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華發出猛烈的怒氣, 平安的羊圈就都寂靜無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華猛烈的怒氣, 平安的羊圈都被肅清。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華猛烈的怒氣, 平安的羊圈都被肅清。
  • 當代譯本 - 因為耶和華的震怒, 寧靜的草場變得一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華猛烈的怒氣, 平靜的羊圈毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 由於永恆主的烈怒, 平安興隆的羊圈都冷冷清清了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華發出猛烈的怒氣, 平安的羊圈就都寂靜無聲。
  • 文理和合譯本 - 因耶和華烈怒、平安之羊牢、成為寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我既震怒、群羊安棲之地、為我所廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣主之烈怒、平靜之牧場 牧場或作草地 俱毀滅、
  • 현대인의 성경 - 여호와의 분노로 평화로운 목장이 황폐해졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Господня.
  • Восточный перевод - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous l’effet de son ardente colère, les paisibles enclos ╵sont réduits au silence.
  • リビングバイブル - 今まで平穏無事な生活を送ってきた者も、 主の激しい怒りによって切り倒される。
  • Nova Versão Internacional - Os pastos tranquilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
  • Hoffnung für alle - In Frieden lag sie da, doch nun habe ich, der Herr, sie in meinem glühenden Zorn zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân đang an cư lạc nghiệp sẽ điêu linh khốn khổ vì cơn thịnh nộ phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทุ่งอันสงบสุขจะถูกทิ้งร้าง เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุ่ง​หญ้า​อัน​สงบ​จะ​พัง​พินาศ เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Isaías 32:14 - La fortaleza será abandonada, y desamparada la ciudad populosa; para siempre convertidas en cuevas quedarán la ciudadela y la atalaya; convertidas en deleite de asnos, en pastizal de rebaños,
  • Isaías 27:10 - En ruinas está la ciudad fortificada; es un sitio sin habitantes, abandonado como el desierto. Allí se echa el ternero, allí pace y deshoja las ramas.
  • Isaías 27:11 - Una vez secas, las ramas se quiebran; vienen luego las mujeres y con ellas hacen fuego. Porque este es un pueblo sin entendimiento; por eso su creador no le tiene compasión, ni de él se apiada quien lo formó.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Las hermosas praderas son asoladas, a causa de la ardiente ira del Señor.
  • 新标点和合本 - 耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华猛烈的怒气, 平安的羊圈都被肃清。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华猛烈的怒气, 平安的羊圈都被肃清。
  • 当代译本 - 因为耶和华的震怒, 宁静的草场变得一片荒凉。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华猛烈的怒气, 平静的羊圈毁坏了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声。
  • New International Version - The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the Lord.
  • New International Reader's Version - Their peaceful meadows will be completely destroyed because of the Lord’s great anger.
  • English Standard Version - and the peaceful folds are devastated because of the fierce anger of the Lord.
  • New Living Translation - Peaceful meadows will be turned into a wasteland by the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible - Peaceful grazing land will become lifeless because of the Lord’s burning anger.
  • New American Standard Bible - And the peaceful grazing places are devastated Because of the fierce anger of the Lord.
  • New King James Version - And the peaceful dwellings are cut down Because of the fierce anger of the Lord.
  • Amplified Bible - And the peaceful folds are devastated and made silent Because of the fierce anger of the Lord.
  • American Standard Version - And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
  • King James Version - And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord.
  • New English Translation - Their peaceful dwelling places will be laid waste by the fierce anger of the Lord.
  • World English Bible - The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華發出猛烈的怒氣, 平安的羊圈就都寂靜無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華猛烈的怒氣, 平安的羊圈都被肅清。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華猛烈的怒氣, 平安的羊圈都被肅清。
  • 當代譯本 - 因為耶和華的震怒, 寧靜的草場變得一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華猛烈的怒氣, 平靜的羊圈毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 由於永恆主的烈怒, 平安興隆的羊圈都冷冷清清了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華發出猛烈的怒氣, 平安的羊圈就都寂靜無聲。
  • 文理和合譯本 - 因耶和華烈怒、平安之羊牢、成為寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我既震怒、群羊安棲之地、為我所廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣主之烈怒、平靜之牧場 牧場或作草地 俱毀滅、
  • 현대인의 성경 - 여호와의 분노로 평화로운 목장이 황폐해졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Господня.
  • Восточный перевод - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous l’effet de son ardente colère, les paisibles enclos ╵sont réduits au silence.
  • リビングバイブル - 今まで平穏無事な生活を送ってきた者も、 主の激しい怒りによって切り倒される。
  • Nova Versão Internacional - Os pastos tranquilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
  • Hoffnung für alle - In Frieden lag sie da, doch nun habe ich, der Herr, sie in meinem glühenden Zorn zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân đang an cư lạc nghiệp sẽ điêu linh khốn khổ vì cơn thịnh nộ phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทุ่งอันสงบสุขจะถูกทิ้งร้าง เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุ่ง​หญ้า​อัน​สงบ​จะ​พัง​พินาศ เพราะ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Isaías 32:14 - La fortaleza será abandonada, y desamparada la ciudad populosa; para siempre convertidas en cuevas quedarán la ciudadela y la atalaya; convertidas en deleite de asnos, en pastizal de rebaños,
  • Isaías 27:10 - En ruinas está la ciudad fortificada; es un sitio sin habitantes, abandonado como el desierto. Allí se echa el ternero, allí pace y deshoja las ramas.
  • Isaías 27:11 - Una vez secas, las ramas se quiebran; vienen luego las mujeres y con ellas hacen fuego. Porque este es un pueblo sin entendimiento; por eso su creador no le tiene compasión, ni de él se apiada quien lo formó.
圣经
资源
计划
奉献