Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:34 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - “Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
  • 新标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号,呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中; 因为你们被杀戮分散的日子足足来到。 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
  • 当代译本 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
  • 圣经新译本 - 牧人啊,你们要哀号,呼叫! 羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
  • 现代标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号、呼喊! 群众的头目啊,你们要滚在灰中! 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
  • 和合本(拼音版) - “牧人哪,你们当哀号、呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中, 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
  • New International Version - Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
  • New International Reader's Version - Weep and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall like the best of the rams.
  • New Living Translation - Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
  • The Message - Wail, shepherds! Cry out for help! Grovel in the dirt, you masters of flocks! Time’s up—you’re slated for the slaughterhouse, like a choice ram with its throat cut. There’s no way out for the rulers, no escape for those shepherds. Hear that? Rulers crying for help, shepherds of the flock wailing! God is about to ravage their fine pastures. The peaceful sheepfolds will be silent with death, silenced by God’s deadly anger. God will come out into the open like a lion leaping from its cover, And the country will be torn to pieces, ripped and ravaged by his anger.
  • Christian Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
  • New American Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a precious vessel.
  • New King James Version - “Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
  • Amplified Bible - Wail, you shepherds, and cry; And roll in ashes, you masters of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have come in full, And you will fall and be broken into pieces like a choice vessel.
  • American Standard Version - Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
  • King James Version - Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
  • New English Translation - Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.
  • World English Bible - Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
  • 新標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 當代譯本 - 你們這群牧人啊,要痛哭哀號! 你們這群百姓的首領啊, 要在灰塵中傷心地打滾! 因為你們被宰殺和驅散的時候到了, 你們必跌倒,像精美的器皿一樣被摔碎。
  • 聖經新譯本 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
  • 呂振中譯本 - 牧民者啊,哀號哦,哀呼哦! 羊羣中的貴顯者啊, 在灰塵中打滾 哦! 因為你們被屠宰被分散的日子 足足地來到了; 你們必仆倒、像肥美的公羊 一樣。
  • 現代標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號、呼喊! 群眾的頭目啊,你們要滾在灰中! 因為你們被殺戮分散的日子足足來到, 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 文理和合譯本 - 牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
  • 文理委辦譯本 - 牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
  • Nueva Versión Internacional - Giman, pastores, y clamen; revuélquense en el polvo, jefes del rebaño, porque les ha llegado el día de la matanza; serán dispersados, y caerán como carneros escogidos.
  • 현대인의 성경 - 너희 목자들아, 슬퍼하고 통곡하라. 너희 지도자들아, 잿더미에서 뒹굴어라. 너희가 무참하게 죽음을 당할 날이 왔다. 너희는 귀한 그릇이 떨어져 깨어지듯 박살이 나고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.
  • Восточный перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris ! Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau, car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous. Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.
  • リビングバイブル - 悪い羊飼いよ、泣きわめけ。 民の指導者よ、石に頭を打ちつけよ。 おまえたちが虐殺され、散らされる時がきたからだ。 おまえたちは弱々しい女性のように倒れる。
  • Nova Versão Internacional - Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen, weint und schreit um Hilfe! Wälzt euch vor Trauer in der Asche, ihr Hirten eurer Völker, denn jetzt ist die Zeit gekommen, in der ihr fortgejagt und geschlachtet werdet! Ich werfe euch zu Boden und zerschmettere euch wie ein kostbares Gefäß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khóc than và kêu vang, hỡi những người chăn chiên gian ác! Hãy lăn trong bụi đất, hỡi những người chăn chiên! Ngày tàn sát của các ngươi đã đến. Các ngươi sẽ ngã chết như dê đực bị người ta làm thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้และคร่ำครวญเถิด บรรดาคนเลี้ยงแกะ พวกผู้นำฝูงแกะ จงเกลือกกลิ้งในธุลี เพราะถึงเวลาแล้วที่พวกเจ้าจะถูกประหาร เจ้าจะล้มตายและถูกขยี้แหลกลาญเหมือนเครื่องปั้นดินเผาชั้นดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​เอ๋ย ร้อง​รำพัน​และ​ร้อง​เรียก​เถิด และ​กลิ้ง​เกลือก​ใน​กอง​ขี้​เถ้า พวก​ท่าน​ผู้​เป็น​นาย​ของ​ฝูง​แกะ ด้วย​ว่า วัน​แห่ง​การ​ประหาร​และ​การ​กระจัด​กระจาย​ได้​มา​ถึง​แล้ว และ​พวก​ท่าน​ที่​เป็น​อย่าง​ภาชนะ​อัน​มี​ค่า​ก็​จะ​ล้ม​ลง
交叉引用
  • Ezekiel 27:30 - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
  • Ezekiel 27:31 - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare.
  • Jeremiah 22:28 - Is this man Coniah a despised, broken pot, a vessel no one cares for? Why are he and his children hurled and cast into a land that they do not know?
  • Jeremiah 19:10 - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
  • Jeremiah 19:11 - and shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: So will I break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, so that it can never be mended. Men shall bury in Topheth because there will be no place else to bury.
  • Jeremiah 19:12 - Thus will I do to this place, declares the Lord, and to its inhabitants, making this city like Topheth.
  • Isaiah 30:14 - and its breaking is like that of a potter’s vessel that is smashed so ruthlessly that among its fragments not a shard is found with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.”
  • Amos 5:11 - Therefore because you trample on the poor and you exact taxes of grain from him, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
  • Jeremiah 50:27 - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
  • Jeremiah 48:26 - “Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.
  • Ezekiel 34:20 - “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • Jeremiah 25:23 - Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
  • Isaiah 34:6 - The Lord has a sword; it is sated with blood; it is gorged with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom.
  • Isaiah 10:12 - When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem, he will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and the boastful look in his eyes.
  • Psalms 2:9 - You shall break them with a rod of iron and dash them in pieces like a potter’s vessel.”
  • James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • James 5:2 - Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
  • Isaiah 33:1 - Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
  • Jeremiah 27:7 - All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings shall make him their slave.
  • Jeremiah 25:12 - Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste.
  • Jeremiah 3:19 - “‘I said, How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
  • Isaiah 2:16 - against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft.
  • Ezekiel 34:16 - I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the injured, and I will strengthen the weak, and the fat and the strong I will destroy. I will feed them in justice.
  • Ezekiel 34:17 - “As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
  • Jeremiah 25:36 - A voice—the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the Lord is laying waste their pasture,
  • Daniel 11:8 - He shall also carry off to Egypt their gods with their metal images and their precious vessels of silver and gold, and for some years he shall refrain from attacking the king of the north.
  • Jeremiah 51:20 - “You are my hammer and weapon of war: with you I break nations in pieces; with you I destroy kingdoms;
  • Jeremiah 51:21 - with you I break in pieces the horse and his rider; with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
  • Jeremiah 51:22 - with you I break in pieces man and woman; with you I break in pieces the old man and the youth; with you I break in pieces the young man and the young woman;
  • Jeremiah 51:23 - with you I break in pieces the shepherd and his flock; with you I break in pieces the farmer and his team; with you I break in pieces governors and commanders.
  • Jeremiah 51:24 - “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
  • Jeremiah 51:25 - “Behold, I am against you, O destroying mountain, declares the Lord, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain.
  • Jeremiah 51:26 - No stone shall be taken from you for a corner and no stone for a foundation, but you shall be a perpetual waste, declares the Lord.
  • Jeremiah 4:8 - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • Jeremiah 4:9 - “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • Jeremiah 6:26 - O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - “Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
  • 新标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号,呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中; 因为你们被杀戮分散的日子足足来到。 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散 的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
  • 当代译本 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
  • 圣经新译本 - 牧人啊,你们要哀号,呼叫! 羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
  • 现代标点和合本 - 牧人哪,你们当哀号、呼喊! 群众的头目啊,你们要滚在灰中! 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
  • 和合本(拼音版) - “牧人哪,你们当哀号、呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中, 因为你们被杀戮分散的日子足足来到, 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
  • New International Version - Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
  • New International Reader's Version - Weep and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall like the best of the rams.
  • New Living Translation - Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
  • The Message - Wail, shepherds! Cry out for help! Grovel in the dirt, you masters of flocks! Time’s up—you’re slated for the slaughterhouse, like a choice ram with its throat cut. There’s no way out for the rulers, no escape for those shepherds. Hear that? Rulers crying for help, shepherds of the flock wailing! God is about to ravage their fine pastures. The peaceful sheepfolds will be silent with death, silenced by God’s deadly anger. God will come out into the open like a lion leaping from its cover, And the country will be torn to pieces, ripped and ravaged by his anger.
  • Christian Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust, you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
  • New American Standard Bible - Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a precious vessel.
  • New King James Version - “Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
  • Amplified Bible - Wail, you shepherds, and cry; And roll in ashes, you masters of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have come in full, And you will fall and be broken into pieces like a choice vessel.
  • American Standard Version - Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
  • King James Version - Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
  • New English Translation - Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.
  • World English Bible - Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
  • 新標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 當代譯本 - 你們這群牧人啊,要痛哭哀號! 你們這群百姓的首領啊, 要在灰塵中傷心地打滾! 因為你們被宰殺和驅散的時候到了, 你們必跌倒,像精美的器皿一樣被摔碎。
  • 聖經新譯本 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
  • 呂振中譯本 - 牧民者啊,哀號哦,哀呼哦! 羊羣中的貴顯者啊, 在灰塵中打滾 哦! 因為你們被屠宰被分散的日子 足足地來到了; 你們必仆倒、像肥美的公羊 一樣。
  • 現代標點和合本 - 牧人哪,你們當哀號、呼喊! 群眾的頭目啊,你們要滾在灰中! 因為你們被殺戮分散的日子足足來到, 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 文理和合譯本 - 牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
  • 文理委辦譯本 - 牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
  • Nueva Versión Internacional - Giman, pastores, y clamen; revuélquense en el polvo, jefes del rebaño, porque les ha llegado el día de la matanza; serán dispersados, y caerán como carneros escogidos.
  • 현대인의 성경 - 너희 목자들아, 슬퍼하고 통곡하라. 너희 지도자들아, 잿더미에서 뒹굴어라. 너희가 무참하게 죽음을 당할 날이 왔다. 너희는 귀한 그릇이 떨어져 깨어지듯 박살이 나고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.
  • Восточный перевод - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падёте и разобьётесь, как драгоценные сосуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris ! Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau, car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous. Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.
  • リビングバイブル - 悪い羊飼いよ、泣きわめけ。 民の指導者よ、石に頭を打ちつけよ。 おまえたちが虐殺され、散らされる時がきたからだ。 おまえたちは弱々しい女性のように倒れる。
  • Nova Versão Internacional - Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen, weint und schreit um Hilfe! Wälzt euch vor Trauer in der Asche, ihr Hirten eurer Völker, denn jetzt ist die Zeit gekommen, in der ihr fortgejagt und geschlachtet werdet! Ich werfe euch zu Boden und zerschmettere euch wie ein kostbares Gefäß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khóc than và kêu vang, hỡi những người chăn chiên gian ác! Hãy lăn trong bụi đất, hỡi những người chăn chiên! Ngày tàn sát của các ngươi đã đến. Các ngươi sẽ ngã chết như dê đực bị người ta làm thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้และคร่ำครวญเถิด บรรดาคนเลี้ยงแกะ พวกผู้นำฝูงแกะ จงเกลือกกลิ้งในธุลี เพราะถึงเวลาแล้วที่พวกเจ้าจะถูกประหาร เจ้าจะล้มตายและถูกขยี้แหลกลาญเหมือนเครื่องปั้นดินเผาชั้นดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​เอ๋ย ร้อง​รำพัน​และ​ร้อง​เรียก​เถิด และ​กลิ้ง​เกลือก​ใน​กอง​ขี้​เถ้า พวก​ท่าน​ผู้​เป็น​นาย​ของ​ฝูง​แกะ ด้วย​ว่า วัน​แห่ง​การ​ประหาร​และ​การ​กระจัด​กระจาย​ได้​มา​ถึง​แล้ว และ​พวก​ท่าน​ที่​เป็น​อย่าง​ภาชนะ​อัน​มี​ค่า​ก็​จะ​ล้ม​ลง
  • Ezekiel 27:30 - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
  • Ezekiel 27:31 - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare.
  • Jeremiah 22:28 - Is this man Coniah a despised, broken pot, a vessel no one cares for? Why are he and his children hurled and cast into a land that they do not know?
  • Jeremiah 19:10 - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
  • Jeremiah 19:11 - and shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: So will I break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, so that it can never be mended. Men shall bury in Topheth because there will be no place else to bury.
  • Jeremiah 19:12 - Thus will I do to this place, declares the Lord, and to its inhabitants, making this city like Topheth.
  • Isaiah 30:14 - and its breaking is like that of a potter’s vessel that is smashed so ruthlessly that among its fragments not a shard is found with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.”
  • Amos 5:11 - Therefore because you trample on the poor and you exact taxes of grain from him, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
  • Jeremiah 50:27 - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
  • Jeremiah 48:26 - “Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.
  • Ezekiel 34:20 - “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • Jeremiah 25:23 - Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
  • Isaiah 34:6 - The Lord has a sword; it is sated with blood; it is gorged with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom.
  • Isaiah 10:12 - When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem, he will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and the boastful look in his eyes.
  • Psalms 2:9 - You shall break them with a rod of iron and dash them in pieces like a potter’s vessel.”
  • James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • James 5:2 - Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
  • Isaiah 33:1 - Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
  • Jeremiah 27:7 - All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings shall make him their slave.
  • Jeremiah 25:12 - Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste.
  • Jeremiah 3:19 - “‘I said, How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
  • Isaiah 2:16 - against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft.
  • Ezekiel 34:16 - I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the injured, and I will strengthen the weak, and the fat and the strong I will destroy. I will feed them in justice.
  • Ezekiel 34:17 - “As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
  • Jeremiah 25:36 - A voice—the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the Lord is laying waste their pasture,
  • Daniel 11:8 - He shall also carry off to Egypt their gods with their metal images and their precious vessels of silver and gold, and for some years he shall refrain from attacking the king of the north.
  • Jeremiah 51:20 - “You are my hammer and weapon of war: with you I break nations in pieces; with you I destroy kingdoms;
  • Jeremiah 51:21 - with you I break in pieces the horse and his rider; with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
  • Jeremiah 51:22 - with you I break in pieces man and woman; with you I break in pieces the old man and the youth; with you I break in pieces the young man and the young woman;
  • Jeremiah 51:23 - with you I break in pieces the shepherd and his flock; with you I break in pieces the farmer and his team; with you I break in pieces governors and commanders.
  • Jeremiah 51:24 - “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
  • Jeremiah 51:25 - “Behold, I am against you, O destroying mountain, declares the Lord, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain.
  • Jeremiah 51:26 - No stone shall be taken from you for a corner and no stone for a foundation, but you shall be a perpetual waste, declares the Lord.
  • Jeremiah 4:8 - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • Jeremiah 4:9 - “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • Jeremiah 6:26 - O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
圣经
资源
计划
奉献