Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说: “看啊,灾难正蔓延到列国, 有大暴风从地极卷起。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “看哪!必有灾祸发出, 从这国直到那国; 必有大风暴从地极刮起。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.”
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “Look! Horrible trouble is spreading from one nation to another. A mighty storm is rising. It is coming from a place that is very far away.”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Behold, disaster is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth!
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Look! Disaster will fall upon nation after nation! A great whirlwind of fury is rising from the most distant corners of the earth!”
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Prepare for the worst! Doomsday! Disaster is spreading from nation to nation. A huge storm is about to rage all across planet Earth.” * * *
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Pay attention! Disaster spreads from nation to nation. A huge storm is stirred up from the ends of the earth.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “Behold, evil is going out From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “Behold, evil is going forth From nation to nation, And a great whirling tempest is rising From the remotest part of the earth.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says, ‘Disaster will soon come on one nation after another. A mighty storm of military destruction is rising up from the distant parts of the earth.’
  • World English Bible - Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「看啊,災難正蔓延到列國, 有大暴風從地極捲起。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “看哪!必有災禍發出, 從這國直到那國; 必有大風暴從地極颳起。”
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說: 看吧,必有災禍從這國發出, 延到那國; 必有大狂風從地之極處激動起來。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 「看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、災害出自此國、延及彼國、自地至遠之處、大狂風驟起、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «La calamidad se extiende de nación en nación; una terrible tempestad se desata desde los confines de la tierra».
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서는 재앙이 이 나라에서 저 나라로 번질 것이며 태풍이 땅 끝에서 일어날 것이라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Смотрите, идет беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краев земли.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Un malheur se propage ╵d’un peuple à l’autre ; des confins de la terre, ╵un terrible ouragan se lève.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主はこう言う。 『刑罰が国から国へと渡り歩き、 神の憤りの暴風は地の果てまで吹きつける。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht, das Unheil trifft ein Volk nach dem anderen, ein gewaltiger Sturm zieht vom Ende der Erde heran!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Này! Tai họa sẽ lan tràn từ nước này sang nước khác! Một cơn bão tố dữ dội nổi lên từ những miền xa xôi tận cùng trái đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด! ภัยพิบัติกำลังแพร่ไป จากชาติหนึ่งไปยังอีกชาติหนึ่ง พายุใหญ่กำลังปั่นป่วนขึ้น จากทุกมุมโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด ความ​วิบัติ​กำลัง​เกิด​ขึ้น กับ​แต่​ละ​ประชา​ชาติ​ต่อๆ กัน​ไป และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​กำลัง​พัด​ไป​จาก ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族 的时候到了 ,他们要来瞻仰我的荣耀;
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
  • 路加福音 21:10 - 于是耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 西番雅书 3:8 - “你们要等候我, 直到我兴起掳掠 的日子; 因为我已定意招聚列邦,聚集列国, 将我的恼怒,我一切的烈怒,都倾倒在它们身上。 我妒忌的火必烧灭全地。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见他威严的声音,又以极大的愤怒、吞灭的火焰、雷雨、暴风和像石块的冰雹,使人看见他降罚的膀臂。
  • 耶利米书 30:23 - 看哪,耶和华的愤怒 如暴风已经发出; 是扫灭的暴风, 必转到恶人的头上。
  • 历代志下 15:6 - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难扰乱他们。
  • 耶利米书 23:19 - 看哪!耶和华的暴风 在震怒中发出, 是旋转的暴风, 必转到恶人头上。
  • 以赛亚书 34:2 - 因为耶和华向列国发怒, 向他们的全军发烈怒, 要将他们灭尽,任人杀戮。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说: “看啊,灾难正蔓延到列国, 有大暴风从地极卷起。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “看哪!必有灾祸发出, 从这国直到那国; 必有大风暴从地极刮起。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.”
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “Look! Horrible trouble is spreading from one nation to another. A mighty storm is rising. It is coming from a place that is very far away.”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Behold, disaster is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth!
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Look! Disaster will fall upon nation after nation! A great whirlwind of fury is rising from the most distant corners of the earth!”
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Prepare for the worst! Doomsday! Disaster is spreading from nation to nation. A huge storm is about to rage all across planet Earth.” * * *
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Pay attention! Disaster spreads from nation to nation. A huge storm is stirred up from the ends of the earth.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “Behold, evil is going out From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “Behold, evil is going forth From nation to nation, And a great whirling tempest is rising From the remotest part of the earth.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says, ‘Disaster will soon come on one nation after another. A mighty storm of military destruction is rising up from the distant parts of the earth.’
  • World English Bible - Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「看啊,災難正蔓延到列國, 有大暴風從地極捲起。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “看哪!必有災禍發出, 從這國直到那國; 必有大風暴從地極颳起。”
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說: 看吧,必有災禍從這國發出, 延到那國; 必有大狂風從地之極處激動起來。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 「看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、災害出自此國、延及彼國、自地至遠之處、大狂風驟起、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «La calamidad se extiende de nación en nación; una terrible tempestad se desata desde los confines de la tierra».
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서는 재앙이 이 나라에서 저 나라로 번질 것이며 태풍이 땅 끝에서 일어날 것이라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Смотрите, идет беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краев земли.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Un malheur se propage ╵d’un peuple à l’autre ; des confins de la terre, ╵un terrible ouragan se lève.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主はこう言う。 『刑罰が国から国へと渡り歩き、 神の憤りの暴風は地の果てまで吹きつける。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht, das Unheil trifft ein Volk nach dem anderen, ein gewaltiger Sturm zieht vom Ende der Erde heran!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Này! Tai họa sẽ lan tràn từ nước này sang nước khác! Một cơn bão tố dữ dội nổi lên từ những miền xa xôi tận cùng trái đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด! ภัยพิบัติกำลังแพร่ไป จากชาติหนึ่งไปยังอีกชาติหนึ่ง พายุใหญ่กำลังปั่นป่วนขึ้น จากทุกมุมโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด ความ​วิบัติ​กำลัง​เกิด​ขึ้น กับ​แต่​ละ​ประชา​ชาติ​ต่อๆ กัน​ไป และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​กำลัง​พัด​ไป​จาก ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก”
  • 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族 的时候到了 ,他们要来瞻仰我的荣耀;
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
  • 路加福音 21:10 - 于是耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
  • 西番雅书 3:8 - “你们要等候我, 直到我兴起掳掠 的日子; 因为我已定意招聚列邦,聚集列国, 将我的恼怒,我一切的烈怒,都倾倒在它们身上。 我妒忌的火必烧灭全地。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见他威严的声音,又以极大的愤怒、吞灭的火焰、雷雨、暴风和像石块的冰雹,使人看见他降罚的膀臂。
  • 耶利米书 30:23 - 看哪,耶和华的愤怒 如暴风已经发出; 是扫灭的暴风, 必转到恶人的头上。
  • 历代志下 15:6 - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难扰乱他们。
  • 耶利米书 23:19 - 看哪!耶和华的暴风 在震怒中发出, 是旋转的暴风, 必转到恶人头上。
  • 以赛亚书 34:2 - 因为耶和华向列国发怒, 向他们的全军发烈怒, 要将他们灭尽,任人杀戮。
圣经
资源
计划
奉献